The myth of Jason and the Argonauts - Iseult Gillespie

2,087,930 views ・ 2019-08-27

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Sabrina Go Reviewer: Ade Indarta
00:06
Hercules, the strongest man alive
0
6126
2560
Hercules, pria terkuat dengan hati yang berani.
00:08
with a mighty heart to match.
1
8686
2220
00:10
Orpheus, charmer of nature and master of music.
2
10906
3740
Orpheus, pemikat alam dan ahli musik.
00:14
Castor and Pollux, the twin tricksters hatched from an egg.
3
14646
3910
Castor dan Pollux, si kembar nakal yang lahir dari telur.
00:18
The Boreads, sons of the North Wind
4
18556
2878
Para Boread, putra dari Angin Utara yang mampu meluncur di udara.
00:21
who could hurtle through the air.
5
21434
2440
00:23
For untold times these heroes had roamed ancient Greece,
6
23874
3991
Berulang kali sudah para pejuang ini menjelajahi Yunani kuno,
00:27
creating new legends wherever they went.
7
27865
2550
menciptakan legenda baru ke manapun mereka pergi.
00:30
But none of their adventures was so great as when they joined forces
8
30425
4400
Tapi tidak ada petualangan mereka yang sehebat saat mereka menjalin kekuatan
00:34
for the sake of a young man named Jason.
9
34825
3230
demi seorang pria muda bernama Jason.
00:38
Years before,
10
38055
1170
Lama sebelumnya, paman Jason, Pelias dengan kejam merebut tahta Thessaly
00:39
Jason’s uncle Pelias had ruthlessly usurped
11
39225
2820
00:42
the throne of Thessaly from Jason’s grandfather.
12
42045
3420
dari kakek Jason.
00:45
When Jason returned to his father’s stolen court,
13
45465
3040
Ketika Jason kembali ke kerajaan ayahnya yang dirampas,
00:48
the cowardly king set him a seemingly impossible task:
14
48505
4110
raja yang pengecut memberinya tugas yang mustahil:
00:52
cross the teeming seas to Colchis,
15
52615
2620
menyeberangi lautan yang berbahaya menuju Colchis,
00:55
and steal the golden fleece of a flying ram
16
55235
3330
dan mencuri bulu emas dari domba terbang di hadapan Raja Aeetes.
00:58
under King Aeetes’ nose.
17
58565
2340
01:00
If Jason retrieved the Fleece,
18
60905
2246
Jika Jason membawa pulang bulu itu,
01:03
Pelias promised to relinquish the throne.
19
63151
3270
Pelias berjanji untuk menyerahkan tahtanya.
01:06
Touched by his heroic mission,
20
66421
1780
Tersentuh oleh misi heroik ini,
01:08
the Gods spread Jason’s call for help,
21
68201
2660
para dewa mencari bala bantuan untuk Jason,
01:10
and soon he had assembled a not-so-motley crew.
22
70861
3640
dan tak lama ia sudah mengumpulkan kru yang tidak terlalu beragam
01:14
These heroes,
23
74501
1020
Para pejuang ini, bersama banyak pelaut, peramal dan pemberontak setengah dewa,
01:15
alongside countless sailors, soothsayers, and rebel demigods,
24
75521
4350
01:19
named themselves the Argonauts after their sturdy ship.
25
79871
3990
menamakan diri mereka Argonaut seperti nama kapal mereka yang gagah.
01:23
But the path ahead was marked with untold terrors–
26
83861
4000
Namun jalan mereka dihadang oleh teror tak terkatakan-
01:27
enough to test even the fiercest heroes.
27
87861
3790
cukup untuk menguji pejuang paling garang.
01:31
Their first stop was Lemnos,
28
91651
2120
Perhentian pertama adalah Lemnos, pulau tempat para wanita membunuh para prianya.
01:33
an isle of women who had killed all the island’s men.
29
93771
4220
01:37
As punishment,
30
97991
1140
Sebagai hukuman, Aphrodite mengutuk mereka menjadi berbau busuk-
01:39
Aphrodite had cursed them with a sickening stench–
31
99131
3210
01:42
but that didn’t stop Jason fathering twins with the queen.
32
102341
3971
tapi tidak menghentikan Jason menjadi ayah anak kembar dengan sang ratu.
01:46
The rest of the crew also found themselves embroiled in new romances;
33
106312
4422
Awak kapal yang lain juga terlibat dalam asmara;
01:50
until Hercules chastised them for not behaving like heroes.
34
110734
5210
sampai Hercules menegur mereka karena tidak bersikap seperti ksatria.
01:55
Eventually, they sailed on to the Mount of Bears,
35
115944
3124
Akhirnya, mereka berlayar ke Gunung Beruang,
01:59
an island where a group of ancient, six-armed monsters
36
119068
3640
sebuah pulau tempat sekelompok monster purba berlengan enam
02:02
lived alongside the peaceful Doliones.
37
122708
3380
hidup bersama dengan para Doliones yang damai.
02:06
While the clan welcomed the Argonauts with open arms,
38
126088
3070
Sementara mereka menyambut para Argonaut dengan tangan terbuka,
02:09
the monsters surged down from the mountains
39
129158
3030
para monster menyerbu turun dari gunung
02:12
and hurled rocks at the docked ship.
40
132188
3470
dan melempar batu ke kapal yang tertambat.
02:15
Hercules held them off single-handedly,
41
135658
2490
Hercules menahan mereka seorang diri,
02:18
before his comrades joined the fray.
42
138148
2420
sebelum kawan-kawannya menolong.
02:20
Bolstered by their victory, the triumphant heroes sailed onward–
43
140568
4670
Didorong oleh kemenangannya, para pejuang yang bersemangat lanjut berlayar-
02:25
only to be blown back to the island several stormy nights later.
44
145238
4429
hanya untuk terhempas kembali beberapa malam berbadai kemudian.
02:29
In the tempest,
45
149667
1012
Dalam badai para Doliones mengira pendatang ini adalah penjajah.
02:30
the Doliones thought these new arrivals invaders.
46
150679
3750
02:34
The Argonauts were similarly unaware of their surroundings,
47
154429
3467
Para Argonaut pun juga tidak menyadari keadaan sekeliling,
02:37
and fought blunderingly in the dark, slaying wave after wave of foe.
48
157896
4580
dan bertarung dalam gelap, membasmi musuh yang berdatangan.
02:42
But the morning light revealed a horrible truth:
49
162476
3451
Namun pagi menyingkap kebenaran yang mengerikan:
02:45
their victims were none other than their previous hosts.
50
165927
4660
korbannya tidak lain adalah tuan rumah mereka yang sebelumya.
02:50
Yet again,
51
170587
757
Sekali lagi, Jason membiarkan krunya teralihkan,
02:51
Jason had allowed the crew to be distracted,
52
171344
2990
02:54
this time at a terrible cost.
53
174334
2400
kali ini dengan harga yang sangat mahal.
02:56
Ashamed at his conduct,
54
176734
1381
Malu akan kelakuannya, ia bertekad untuk berfokus hanya pada Bulu Domba,
02:58
he resolved to focus only on the Fleece,
55
178115
3030
03:01
but even this haste proved ruinous.
56
181145
3071
namun ketergesaannya malah membuat keadaan kacau.
03:04
When Hercules’ squire was abducted by a water nymph,
57
184216
3400
Ketika pelayan Hercules diculik oleh peri air,
03:07
Jason sailed on–
58
187616
1570
Jason terus berlayar- tidak sadar akan absennya salah satu awak terkuatnya.
03:09
oblivious to the absence of his most powerful crewmate.
59
189186
4770
03:13
The remaining Argonauts continued their quest,
60
193956
2731
Para Argonaut yang tersisa melanjutkan misi mereka,
03:16
until stopping at the sight
61
196687
1470
hingga berhenti saat melihat pria tua yang dikepung oleh kawanan harpy.
03:18
of an old man surrounded by a swirl of harpies.
62
198157
4750
03:22
This was Phineas, a seer cursed by Zeus
63
202907
3671
Ia adalah Phineas, peramal yang dikutuk Zeus menjadi tua, buta,
03:26
to endure old age, blindness, and endless torture
64
206578
4140
dan tersiksa selamanya karena memberitakan ramalannya.
03:30
for giving away his prophecies.
65
210718
2782
03:33
Moved by his plight, the wind brothers set upon the flock,
66
213500
3678
Tergerak oleh nasib sialnya, angin bersaudara bergerak menolong,
03:37
providing Phineas with a brief respite from his punishment.
67
217178
3230
sehingga Phineas merasakan jeda sejenak dari hukumannya.
03:40
In return,
68
220408
1550
Balasannya,
03:41
the seer told them how to overcome the terrifying trial that lay ahead:
69
221958
5110
ia memberitahu mereka bagaimana mengatasi cobaan mengerikan yang akan terjadi:
03:47
the Symplegades,
70
227068
1540
Symplegades, karang yang bertabrakan yang menghancurkan kapal menjadi serpihan.
03:48
a pair clashing rocks that reduced ships to splinters.
71
228608
4830
03:53
But first,
72
233438
904
Tapi pertama, para Argonaut harus melewati mulut neraka,
03:54
the Argonauts would have to maneuver past the mouth of hell,
73
234342
3770
03:58
around the island of the bloodthirsty Amazons,
74
238112
3135
di sekitar pulau berisi para Amazon haus darah dan di bawah langit psikedelis.
04:01
and under psychedelic skies.
75
241247
2840
04:04
These adventures cost the crew both in men and morale–
76
244087
3760
Petualangan ini menghabiskan nyawa dan moral awak kapal-
04:07
and some feared they might be losing their minds.
77
247847
3650
dan beberapa takut mereka akan kehilangan akal.
04:11
Upon reaching the clashing rocks, the exhausted crew quaked with fear.
78
251497
4930
Sesampainya di karang yang berbenturan, awak yang kelelahan dicekam ketakutan.
04:16
But Phineas’ advice rang in their heads.
79
256427
3081
Namun nasihat Phineas terngiang di pikiran mereka.
04:19
The Argonauts released a single dove
80
259508
2440
Para Argonaut melepaskan seekor merpati
04:21
and sped through in its wake to emerge unscathed.
81
261948
4150
dan melesat pergi sebelum celaka.
04:26
With this narrow escape,
82
266098
1697
Setelah berhasil lolos, para Argonaut akhirnya melihat Colchis.
04:27
the Argonauts finally had Colchis in their sights.
83
267795
3710
04:31
Yet while Jason rested and celebrated with his crew,
84
271505
3438
Namun sementara Jason beristirahat dan berpesta dengan awaknya,
04:34
he could feel his time among them was drawing to a close.
85
274943
3830
ia merasa waktunya bersama mereka hampir habis.
04:38
As the fleece gleamed in his mind,
86
278773
2080
Saat bulu domba itu terbersit di benaknya, ia tahu ia harus mengambilnya sendiri.
04:40
he knew he would have to retrieve it alone.
87
280853
2950
04:43
But he could not guess that this final task
88
283803
3173
Namun ia tidak bisa menebak
bahwa tugas terakhir ini memiliki bayaran yang paling mahal.
04:46
would have the most horrible price of all.
89
286976
3070
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7