The myth of Jason and the Argonauts - Iseult Gillespie

2,025,258 views ・ 2019-08-27

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Nihal Aksakal Gözden geçirme: Gözde Alpçetin
00:06
Hercules, the strongest man alive
0
6126
2560
Muazzam bir kalbe sahip, yaşayan en güçlü adam, Herkül.
00:08
with a mighty heart to match.
1
8686
2220
00:10
Orpheus, charmer of nature and master of music.
2
10906
3740
Doğa büyücüsü ve müzik ustası, Orpheus.
00:14
Castor and Pollux, the twin tricksters hatched from an egg.
3
14646
3910
Tek yumurta ikizleri ve hilebazlar, Castor ve Pollux.
00:18
The Boreads, sons of the North Wind
4
18556
2878
Hızla uçabilen, Kuzey Rüzgarının oğulları, Boread'lar.
00:21
who could hurtle through the air.
5
21434
2440
00:23
For untold times these heroes had roamed ancient Greece,
6
23874
3991
Bilinmeyen bir zamanda bu kahramanlar antik Yunan'da gezdiler,
00:27
creating new legends wherever they went.
7
27865
2550
gittikleri yerlerde yeni efsaneler yarattılar.
00:30
But none of their adventures was so great as when they joined forces
8
30425
4400
Fakat hiçbir maceraları, Jason adında genç bir adam uğruna
00:34
for the sake of a young man named Jason.
9
34825
3230
güçlerini birleştirdikleri zaman kadar muhteşem değildi.
00:38
Years before,
10
38055
1170
Yıllar önce, Jason'ın amcası Pelias,
00:39
Jason’s uncle Pelias had ruthlessly usurped
11
39225
2820
Jason'ın büyük babasının tahtını insafsızca gasp etti.
00:42
the throne of Thessaly from Jason’s grandfather.
12
42045
3420
00:45
When Jason returned to his father’s stolen court,
13
45465
3040
Jason, babasının yasaklı mahkemesine gittiğinde
00:48
the cowardly king set him a seemingly impossible task:
14
48505
4110
korkak kral ona görünürde imkansız bir görev verdi:
00:52
cross the teeming seas to Colchis,
15
52615
2620
hareketli Kolhis denizini geçmek
00:55
and steal the golden fleece of a flying ram
16
55235
3330
ve Kral Aeetes'in burnunun altında uçan bir koçun altın postunu çalmak.
00:58
under King Aeetes’ nose.
17
58565
2340
01:00
If Jason retrieved the Fleece,
18
60905
2246
Jason postu getirdiği takdirde,
01:03
Pelias promised to relinquish the throne.
19
63151
3270
Pelias tahtı terk edeceğine söz verdi.
01:06
Touched by his heroic mission,
20
66421
1780
Kahramanca görevden etkilenen tanrılar,
01:08
the Gods spread Jason’s call for help,
21
68201
2660
Jason'ın yardım çağrısını yaydılar
01:10
and soon he had assembled a not-so-motley crew.
22
70861
3640
ve kısa sürede, çok da renkli olmayan bir takımı bir araya getirdiler.
01:14
These heroes,
23
74501
1020
Bu kahramanlar, sayısız denizcinin, kahin ve isyancı yarı tanrının yanı sıra,
01:15
alongside countless sailors, soothsayers, and rebel demigods,
24
75521
4350
01:19
named themselves the Argonauts after their sturdy ship.
25
79871
3990
kendilerini sağlam gemilerinin adı olan Argonautlar olarak adlandırdılar.
01:23
But the path ahead was marked with untold terrors–
26
83861
4000
Ancak önlerindeki yol, en sert kahramanları bile test etmek için
01:27
enough to test even the fiercest heroes.
27
87861
3790
yeterince açık olmayan dehşetlerle işaretlendi.
01:31
Their first stop was Lemnos,
28
91651
2120
İlk durakları adanın tüm erkeklerini öldüren bir kadın adası olan Lemnos'tur.
01:33
an isle of women who had killed all the island’s men.
29
93771
4220
01:37
As punishment,
30
97991
1140
Ceza olarak, Afrodit onları rahatsız edici bir koku ile lanetlemiş,
01:39
Aphrodite had cursed them with a sickening stench–
31
99131
3210
01:42
but that didn’t stop Jason fathering twins with the queen.
32
102341
3971
ancak bu, Jason'ın kraliçeyle ikiz çocuk sahibi olmasını engellememişti.
01:46
The rest of the crew also found themselves embroiled in new romances;
33
106312
4422
Herkül, kahramanlar gibi davranmadıkları için onları cezalandırana kadar
01:50
until Hercules chastised them for not behaving like heroes.
34
110734
5210
mürettebatın geri kalanı kendilerini yeni romantizmlerde buldular.
01:55
Eventually, they sailed on to the Mount of Bears,
35
115944
3124
Sonunda, bir grup eski, altı silahlı canavarın
01:59
an island where a group of ancient, six-armed monsters
36
119068
3640
barışçıl Doliones ile birlikte yaşadığı bir ada olan
02:02
lived alongside the peaceful Doliones.
37
122708
3380
Bears Dağı'na doğru yola çıktılar.
02:06
While the clan welcomed the Argonauts with open arms,
38
126088
3070
Klan Argonautları açık kollarıyla karşıladı,
02:09
the monsters surged down from the mountains
39
129158
3030
canavarlar dağlardan aşağıya doğru ilerledi
02:12
and hurled rocks at the docked ship.
40
132188
3470
ve rıhtımdaki gemiye kayaları fırlattı.
02:15
Hercules held them off single-handedly,
41
135658
2490
Herkül, yoldaşları münakaşaya girmeden,
02:18
before his comrades joined the fray.
42
138148
2420
canavarları tek başına uzaklaştırdı.
02:20
Bolstered by their victory, the triumphant heroes sailed onward–
43
140568
4670
Zaferleri ile desteklenen muzaffer kahramanlar,
02:25
only to be blown back to the island several stormy nights later.
44
145238
4429
birkaç fırtınalı geceden sonra adaya geri gönderilmek üzere yola çıktılar.
02:29
In the tempest,
45
149667
1012
Tapınaktaki Doliones, bu yeni gelenleri istilacılar olarak düşündü.
02:30
the Doliones thought these new arrivals invaders.
46
150679
3750
02:34
The Argonauts were similarly unaware of their surroundings,
47
154429
3467
Argonautlar benzer şekilde çevrelerinden habersizdi
02:37
and fought blunderingly in the dark, slaying wave after wave of foe.
48
157896
4580
ve düşman dalgasından sonra karanlıkta, öldürücü dalgalarla telaşla savaştı.
02:42
But the morning light revealed a horrible truth:
49
162476
3451
Ancak sabah ışığı korkunç bir gerçeği ortaya çıkardı:
02:45
their victims were none other than their previous hosts.
50
165927
4660
kurbanları önceki ev sahiplerinden başkaları değildi.
02:50
Yet again,
51
170587
757
Yine de Jason bu sefer korkunç bir bedelle
02:51
Jason had allowed the crew to be distracted,
52
171344
2990
02:54
this time at a terrible cost.
53
174334
2400
mürettebatın dikkatinin dağılmasına izin vermişti.
02:56
Ashamed at his conduct,
54
176734
1381
Davranışından utandı ve yalnızca posta odaklanmaya karar verdi,
02:58
he resolved to focus only on the Fleece,
55
178115
3030
03:01
but even this haste proved ruinous.
56
181145
3071
ama bu acele bile yıkıcı oldu.
03:04
When Hercules’ squire was abducted by a water nymph,
57
184216
3400
Hercules’in toprak beyi bir su perisi tarafından kaçırıldığı zaman,
03:07
Jason sailed on–
58
187616
1570
Jason en güçlü mürettebatının yokluğuna habersiz bir şekilde yelken açtı.
03:09
oblivious to the absence of his most powerful crewmate.
59
189186
4770
03:13
The remaining Argonauts continued their quest,
60
193956
2731
Kalan Argonautlar, gaddarlık girdabıyla çevrili yaşlı bir adamı
03:16
until stopping at the sight
61
196687
1470
görünce durana kadar arayışlarına devam etti.
03:18
of an old man surrounded by a swirl of harpies.
62
198157
4750
03:22
This was Phineas, a seer cursed by Zeus
63
202907
3671
Bu, Zeus'un kehanetlerini bıraktığı için sonsuz bir yaşlılığa, körlüğe
03:26
to endure old age, blindness, and endless torture
64
206578
4140
ve işkenceye dayanması için lanetlediği bir hakem olan Phineas'tı.
03:30
for giving away his prophecies.
65
210718
2782
03:33
Moved by his plight, the wind brothers set upon the flock,
66
213500
3678
Kötü durumundan etkilenen rüzgar kardeşleri sürülerle oturdular
03:37
providing Phineas with a brief respite from his punishment.
67
217178
3230
ve Phineas'ın cezasından kısa bir süre vazgeçtiler.
03:40
In return,
68
220408
1550
Karşılık olarak,
03:41
the seer told them how to overcome the terrifying trial that lay ahead:
69
221958
5110
kehanetçi, gelecekteki korkunç olayın nasıl üstesinden gelineceğini anlattı:
03:47
the Symplegades,
70
227068
1540
Symplegades, gemilerine çarpan ve kıymıklara dönüştüren bir çift kaya.
03:48
a pair clashing rocks that reduced ships to splinters.
71
228608
4830
03:53
But first,
72
233438
904
Ama önce, Argonauts cehennemin ağzından, kana susamış Amazonların çevresinden
03:54
the Argonauts would have to maneuver past the mouth of hell,
73
234342
3770
03:58
around the island of the bloodthirsty Amazons,
74
238112
3135
ve hayal gördüren gökyüzü altında manevra yapmak zorunda kalacaktı.
04:01
and under psychedelic skies.
75
241247
2840
04:04
These adventures cost the crew both in men and morale–
76
244087
3760
Bu maceralar mürettebata hem çalışan hem de moral kaybına mal oldu
04:07
and some feared they might be losing their minds.
77
247847
3650
ve bazıları akıllarını kaybedeceklerinden korktu.
04:11
Upon reaching the clashing rocks, the exhausted crew quaked with fear.
78
251497
4930
Çarpışan kayalara ulaşırken, tükenmiş mürettebat korkuyla sarsıldı.
04:16
But Phineas’ advice rang in their heads.
79
256427
3081
Ancak Phineas’ın tavsiyesi akıllarına geldi.
04:19
The Argonauts released a single dove
80
259508
2440
Argonautlar tek bir güvercin serbest bıraktı
04:21
and sped through in its wake to emerge unscathed.
81
261948
4150
ve iz bırakmadan yolundan gittiler.
04:26
With this narrow escape,
82
266098
1697
Bu ucuz kurtulmayla birlikte, sonunda manzaralarında Colchis vardı.
04:27
the Argonauts finally had Colchis in their sights.
83
267795
3710
04:31
Yet while Jason rested and celebrated with his crew,
84
271505
3438
Fakat, Jason ekibi dinlenirken ve kutlama yaparken,
04:34
he could feel his time among them was drawing to a close.
85
274943
3830
aralarındaki zamanın sona erdiğini hissedebiliyordu.
04:38
As the fleece gleamed in his mind,
86
278773
2080
Post aklında parıldadığında, onu yalnız almak zorunda kalacağını biliyordu.
04:40
he knew he would have to retrieve it alone.
87
280853
2950
04:43
But he could not guess that this final task
88
283803
3173
Ancak bu son görevin hepsinden korkunç bedele sahip olacağını tahmin edemezdi.
04:46
would have the most horrible price of all.
89
286976
3070
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7