The myth of Jason and the Argonauts - Iseult Gillespie

2,025,258 views ・ 2019-08-27

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Leonhard Bauriedl Lektorat: Andrea Hielscher
00:06
Hercules, the strongest man alive
0
6126
2560
Herkules, der stärkste Mensch auf Erden
00:08
with a mighty heart to match.
1
8686
2220
mit einem ebenso mächtigen Herzen.
00:10
Orpheus, charmer of nature and master of music.
2
10906
3740
Orpheus, Verführer der Natur und Meister der Musik.
00:14
Castor and Pollux, the twin tricksters hatched from an egg.
3
14646
3910
Kastor und Pollux, die aus dem Ei geschlüpften listigen Zwillinge.
00:18
The Boreads, sons of the North Wind
4
18556
2878
Die Boreassöhne des Nordwindes,
00:21
who could hurtle through the air.
5
21434
2440
die durch die Lüfte sausen konnten.
00:23
For untold times these heroes had roamed ancient Greece,
6
23874
3991
Unzählige Jahre wanderten diese Helden durch das antike Griechenland
00:27
creating new legends wherever they went.
7
27865
2550
und schufen überall neue Legenden.
00:30
But none of their adventures was so great as when they joined forces
8
30425
4400
Doch ihr größtes Abenteuer erlebten sie,
als sie sich zum Wohle eines jungen Mannes namens Jason vereinten.
00:34
for the sake of a young man named Jason.
9
34825
3230
00:38
Years before,
10
38055
1170
Vor Jahren hatte Jasons Onkel Pelias
00:39
Jason’s uncle Pelias had ruthlessly usurped
11
39225
2820
skrupellos den thessalischen Thron von Jasons Großvater geraubt.
00:42
the throne of Thessaly from Jason’s grandfather.
12
42045
3420
00:45
When Jason returned to his father’s stolen court,
13
45465
3040
Als Jason an den geraubten Hof seines Vaters zurückkehrte,
00:48
the cowardly king set him a seemingly impossible task:
14
48505
4110
gab ihm der feige König eine scheinbar unmögliche Aufgabe:
00:52
cross the teeming seas to Colchis,
15
52615
2620
"Durchquere das wilde Meer nach Kolchis
00:55
and steal the golden fleece of a flying ram
16
55235
3330
und stiehl das goldene Vlies eines geflügelten Bocks
00:58
under King Aeetes’ nose.
17
58565
2340
direkt vor König Aietes' Nase."
01:00
If Jason retrieved the Fleece,
18
60905
2246
Würde Jason das Vlies zurückbringen,
01:03
Pelias promised to relinquish the throne.
19
63151
3270
versprach Pelias, den Thron aufzugeben.
01:06
Touched by his heroic mission,
20
66421
1780
Berührt von Jasons heroischer Aufgabe, verbreiteten die Götter seinen Hilferuf.
01:08
the Gods spread Jason’s call for help,
21
68201
2660
01:10
and soon he had assembled a not-so-motley crew.
22
70861
3640
Bald hatte er eine bunte Mannschaft beisammen.
01:14
These heroes,
23
74501
1020
Diese Helden sowie zahllose Seeleute, Seher und rebellische Halbgötter
01:15
alongside countless sailors, soothsayers, and rebel demigods,
24
75521
4350
01:19
named themselves the Argonauts after their sturdy ship.
25
79871
3990
nannten sich Argonauten nach ihrem robustem Schiff.
01:23
But the path ahead was marked with untold terrors–
26
83861
4000
Aber der Weg vor ihnen war voller unsäglicher Schrecken
01:27
enough to test even the fiercest heroes.
27
87861
3790
und forderte sogar die grimmigsten Helden heraus.
01:31
Their first stop was Lemnos,
28
91651
2120
Ihr erster Halt war Lemnos, eine Insel voller Frauen,
01:33
an isle of women who had killed all the island’s men.
29
93771
4220
die alle dort lebenden Männer getötet hatten.
01:37
As punishment,
30
97991
1140
Zur Strafe hatte sie Aphrodite mit widerlichem Gestank belegt.
01:39
Aphrodite had cursed them with a sickening stench–
31
99131
3210
01:42
but that didn’t stop Jason fathering twins with the queen.
32
102341
3971
Aber das hielt Jason nicht ab, mit der Königin Zwillinge zu zeugen.
01:46
The rest of the crew also found themselves embroiled in new romances;
33
106312
4422
Auch die restliche Mannschaft ließ sich auf Liebschaften ein,
01:50
until Hercules chastised them for not behaving like heroes.
34
110734
5210
bis Herkules sie dafür schalt, sich nicht wie Helden zu benehmen.
01:55
Eventually, they sailed on to the Mount of Bears,
35
115944
3124
Später segelten sie zum Berg der Bären.
01:59
an island where a group of ancient, six-armed monsters
36
119068
3640
Auf dieser Insel lebte eine Gruppe archaische sechsarmige Monster
02:02
lived alongside the peaceful Doliones.
37
122708
3380
mit den friedlichen Dolionen zusammen.
02:06
While the clan welcomed the Argonauts with open arms,
38
126088
3070
Während der Stamm die Argonauten herzlich empfing,
02:09
the monsters surged down from the mountains
39
129158
3030
stürmten die Monster die Berge hinunter
02:12
and hurled rocks at the docked ship.
40
132188
3470
und bewarfen das Schiff im Hafen mit Felsen.
02:15
Hercules held them off single-handedly,
41
135658
2490
Herkules hielt sie allein in Schach,
bis sich seine Gefährten in den Kampf stürzten.
02:18
before his comrades joined the fray.
42
138148
2420
02:20
Bolstered by their victory, the triumphant heroes sailed onward–
43
140568
4670
Durch den Triumph ermutigt, segelten die Sieger weiter,
02:25
only to be blown back to the island several stormy nights later.
44
145238
4429
jedoch trieb sie der Sturm einige Nächte später zur Insel zurück.
02:29
In the tempest,
45
149667
1012
Wegen des Unwetters hielten die Dolionen die Neuankömmlinge für Invasoren.
02:30
the Doliones thought these new arrivals invaders.
46
150679
3750
02:34
The Argonauts were similarly unaware of their surroundings,
47
154429
3467
Auch die Argonauten waren sich ihrer Umgebung unsicher,
02:37
and fought blunderingly in the dark, slaying wave after wave of foe.
48
157896
4580
irrten im Dunkel umher und erschlugen reihenweise Feinde.
02:42
But the morning light revealed a horrible truth:
49
162476
3451
Aber der Tagesanbruch enthüllte eine grausige Wahrheit:
02:45
their victims were none other than their previous hosts.
50
165927
4660
Ihre Opfer waren keine anderen als ihre vorherigen Gastgeber.
02:50
Yet again,
51
170587
757
Erneut hatte Jason sich und seine Männer ablenken lassen,
02:51
Jason had allowed the crew to be distracted,
52
171344
2990
02:54
this time at a terrible cost.
53
174334
2400
diesmal mit grauenhaften Folgen.
02:56
Ashamed at his conduct,
54
176734
1381
Beschämt beschloss er, sich nur auf das Vlies zu konzentrieren,
02:58
he resolved to focus only on the Fleece,
55
178115
3030
aber selbst diese Hast erwies sich als verhängnisvoll.
03:01
but even this haste proved ruinous.
56
181145
3071
03:04
When Hercules’ squire was abducted by a water nymph,
57
184216
3400
Als Herkules' Freund von einer Wassernymphe entführt wurde,
03:07
Jason sailed on–
58
187616
1570
segelte Jason weiter, ohne zu merken, dass sein mächtigster Mann fehlte.
03:09
oblivious to the absence of his most powerful crewmate.
59
189186
4770
03:13
The remaining Argonauts continued their quest,
60
193956
2731
Die übrigen Argonauten setzten ihre Suche fort,
03:16
until stopping at the sight
61
196687
1470
bis sie auf einen alten Mann stießen, der von einem Schwarm Harpyen umringt war.
03:18
of an old man surrounded by a swirl of harpies.
62
198157
4750
03:22
This was Phineas, a seer cursed by Zeus
63
202907
3671
Dies war der Seher Phineus.
Zeus hatte ihn verflucht, hohes Alter, Blindheit und ewige Qual zu erdulden,
03:26
to endure old age, blindness, and endless torture
64
206578
4140
03:30
for giving away his prophecies.
65
210718
2782
weil er seine Weissagungen preisgegeben hatte.
03:33
Moved by his plight, the wind brothers set upon the flock,
66
213500
3678
Bewegt von seinem Leid, jagten die Windbrüder den Schwarm davon
03:37
providing Phineas with a brief respite from his punishment.
67
217178
3230
und verschafften Phineus eine kurze Pause von seiner Strafe.
03:40
In return,
68
220408
1550
03:41
the seer told them how to overcome the terrifying trial that lay ahead:
69
221958
5110
Im Gegenzug verriet er ihnen,
wie sie die nächste schreckliche Prüfung bestehen könnten:
03:47
the Symplegades,
70
227068
1540
Die Symplegaden,
03:48
a pair clashing rocks that reduced ships to splinters.
71
228608
4830
zwei zusammenstoßende Felsen, die Schiffe zermalmten.
03:53
But first,
72
233438
904
Doch zuerst mussten die Argonauten den Höllenschlund passieren,
03:54
the Argonauts would have to maneuver past the mouth of hell,
73
234342
3770
03:58
around the island of the bloodthirsty Amazons,
74
238112
3135
die Insel der blutrünstigen Amazonen umschiffen
04:01
and under psychedelic skies.
75
241247
2840
und den unheilvoll flirrenden Himmel ertragen.
04:04
These adventures cost the crew both in men and morale–
76
244087
3760
In diesen Abenteuern verlor die Besatzung Männer und Kampfmoral
04:07
and some feared they might be losing their minds.
77
247847
3650
und einige fürchteten, den Verstand zu verlieren.
04:11
Upon reaching the clashing rocks, the exhausted crew quaked with fear.
78
251497
4930
Völlig erschöpft und verängstigt erreichten sie die Symplegaden,
04:16
But Phineas’ advice rang in their heads.
79
256427
3081
Dort erinnerten sie sich an Phineus' Rat.
04:19
The Argonauts released a single dove
80
259508
2440
Die Argonauten ließen eine Taube frei,
04:21
and sped through in its wake to emerge unscathed.
81
261948
4150
folgten ihr rasch und gelangten unversehrt durch die Felsen.
04:26
With this narrow escape,
82
266098
1697
Nach diesem knappen Entkommen nahmen sie endlich Kurs auf Kolchis.
04:27
the Argonauts finally had Colchis in their sights.
83
267795
3710
04:31
Yet while Jason rested and celebrated with his crew,
84
271505
3438
Doch als Jason mit seinen Männern rastete und feierte,
04:34
he could feel his time among them was drawing to a close.
85
274943
3830
fühlte er, dass sich ihre gemeinsame Zeit dem Ende zuneigte.
04:38
As the fleece gleamed in his mind,
86
278773
2080
Das Vlies erglänzte in seinen Gedanken
04:40
he knew he would have to retrieve it alone.
87
280853
2950
und er wusste, er musste es allein holen.
04:43
But he could not guess that this final task
88
283803
3173
Doch er ahnte nicht:
Diese letzte Aufgabe würde den allerschrecklichsten Preis fordern.
04:46
would have the most horrible price of all.
89
286976
3070
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7