The myth of Jason and the Argonauts - Iseult Gillespie

2,079,698 views ・ 2019-08-27

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Nikolett Kovács Lektor: Zsuzsa Viola
00:06
Hercules, the strongest man alive
0
6126
2560
Héraklész, a legerősebb élő ember,
00:08
with a mighty heart to match.
1
8686
2220
egy hozzáillően hatalmas szívvel.
00:10
Orpheus, charmer of nature and master of music.
2
10906
3740
Orfeusz, a természet elbűvölője és a zene mestere.
00:14
Castor and Pollux, the twin tricksters hatched from an egg.
3
14646
3910
Kasztór és Polüdeukész, a trükkös ikrek, akik egy tojásból keltek ki.
00:18
The Boreads, sons of the North Wind
4
18556
2878
A Boreádok, az Északi Szél gyermekei,
00:21
who could hurtle through the air.
5
21434
2440
akik képesek cikázni a levegőben.
00:23
For untold times these heroes had roamed ancient Greece,
6
23874
3991
Hosszú ideig barangoltak ezek a hősök az ókori Görögország területén,
00:27
creating new legends wherever they went.
7
27865
2550
új legendákat hozva létre, bárhová is mentek.
00:30
But none of their adventures was so great as when they joined forces
8
30425
4400
De egyik kalandjuk sem volt oly nagyszerű, mint amikor összefogtak
00:34
for the sake of a young man named Jason.
9
34825
3230
egy Iaszón nevű fiatalember kedvéért.
00:38
Years before,
10
38055
1170
Évekkel ezelőtt
00:39
Jason’s uncle Pelias had ruthlessly usurped
11
39225
2820
Iaszón nagybátyja, Peliasz könyörtelenül elvette
00:42
the throne of Thessaly from Jason’s grandfather.
12
42045
3420
Thesszália trónját Iaszón nagyapjától.
00:45
When Jason returned to his father’s stolen court,
13
45465
3040
Amikor Iaszón visszatért az apja elorzott udvarába,
00:48
the cowardly king set him a seemingly impossible task:
14
48505
4110
a gyáva király egy látszólag lehetetlen feladattal bízta meg:
00:52
cross the teeming seas to Colchis,
15
52615
2620
keljen át a nyüzsgő tengeren Kolkhiszba,
00:55
and steal the golden fleece of a flying ram
16
55235
3330
és lopja el egy repülő kos aranygyapját
00:58
under King Aeetes’ nose.
17
58565
2340
Aiétész király orra elől.
01:00
If Jason retrieved the Fleece,
18
60905
2246
Peliasz megígérte, hogy lemond a trónról,
01:03
Pelias promised to relinquish the throne.
19
63151
3270
ha Iaszón megszerzi a gyapjút.
01:06
Touched by his heroic mission,
20
66421
1780
Hősies küldetése meghatotta az isteneket,
01:08
the Gods spread Jason’s call for help,
21
68201
2660
ezért szétküldték Iaszón segélyhívását,
01:10
and soon he had assembled a not-so-motley crew.
22
70861
3640
aki emiatt hamarosan összegyűjthetett egy változatos legénységet.
01:14
These heroes,
23
74501
1020
Ezek a hősök
01:15
alongside countless sailors, soothsayers, and rebel demigods,
24
75521
4350
a számtalan tengerész, jövendőmondó, és lázadó félisten mellett
01:19
named themselves the Argonauts after their sturdy ship.
25
79871
3990
argonautáknak nevezték el magukat erős hajójuk után.
01:23
But the path ahead was marked with untold terrors–
26
83861
4000
De az előttük álló út elmondhatatlan borzalmakkal volt tele –
01:27
enough to test even the fiercest heroes.
27
87861
3790
ami még a legádázabb hősöket is próbára tette.
01:31
Their first stop was Lemnos,
28
91651
2120
Első állomásuk Lémnosz volt,
01:33
an isle of women who had killed all the island’s men.
29
93771
4220
egy sziget, ahol a nők megöltek minden férfit.
01:37
As punishment,
30
97991
1140
Büntetésként
01:39
Aphrodite had cursed them with a sickening stench–
31
99131
3210
Aphrodité émelyítő bűzzel átkozta meg őket –
01:42
but that didn’t stop Jason fathering twins with the queen.
32
102341
3971
de ez nem állította meg Iaszónt, hogy ikreket nemzzen a királynővel.
01:46
The rest of the crew also found themselves embroiled in new romances;
33
106312
4422
A legénység többi része szintén új románcokba gabalyodva találta magát;
01:50
until Hercules chastised them for not behaving like heroes.
34
110734
5210
amíg Héraklész meg nem fenyítette őket hőshöz méltatlan viselkedésükért.
01:55
Eventually, they sailed on to the Mount of Bears,
35
115944
3124
Végül továbbhaladtak a Medvék hegyére,
01:59
an island where a group of ancient, six-armed monsters
36
119068
3640
egy szigetre, ahol egy csapat ősi, hatkezű szörny élt
02:02
lived alongside the peaceful Doliones.
37
122708
3380
a békés doliónok mellett.
02:06
While the clan welcomed the Argonauts with open arms,
38
126088
3070
Míg a klán tárt karokkal üdvözölte az argonautákat,
02:09
the monsters surged down from the mountains
39
129158
3030
a szörnyek lerohantak a hegyekből,
02:12
and hurled rocks at the docked ship.
40
132188
3470
és sziklákat dobáltak a kikötött hajóra.
02:15
Hercules held them off single-handedly,
41
135658
2490
Héraklész egyedül tartotta fel őket,
02:18
before his comrades joined the fray.
42
138148
2420
mielőtt társai csatlakoztak a verekedéshez.
02:20
Bolstered by their victory, the triumphant heroes sailed onward–
43
140568
4670
A diadalittas hősök győzelmüktől megrészegülve hajóztak tovább –
02:25
only to be blown back to the island several stormy nights later.
44
145238
4429
hogy aztán a szél visszafújja őket a szigetre néhány viharos éjszaka múlva.
02:29
In the tempest,
45
149667
1012
A viharban
02:30
the Doliones thought these new arrivals invaders.
46
150679
3750
a doliónok támadóknak gondolták a jövevényeket.
02:34
The Argonauts were similarly unaware of their surroundings,
47
154429
3467
Az argonauták sem voltak tisztában a környezetükkel,
02:37
and fought blunderingly in the dark, slaying wave after wave of foe.
48
157896
4580
és zavartan harcoltak a sötétben, megritkítva az ellenség sorait.
02:42
But the morning light revealed a horrible truth:
49
162476
3451
De a reggeli fény szörnyű igazságot tárt fel:
02:45
their victims were none other than their previous hosts.
50
165927
4660
az áldozataik korábbi házigazdáik voltak.
02:50
Yet again,
51
170587
757
Iaszón már megint engedte,
02:51
Jason had allowed the crew to be distracted,
52
171344
2990
hogy elvonják legénysége figyelmét,
02:54
this time at a terrible cost.
53
174334
2400
és ezúttal szörnyű árat fizetett érte.
02:56
Ashamed at his conduct,
54
176734
1381
Magatartását szégyellve eltökélte,
02:58
he resolved to focus only on the Fleece,
55
178115
3030
hogy csak a gyapjúra fog összpontosítani,
03:01
but even this haste proved ruinous.
56
181145
3071
de még ez a sietség is végzetesnek bizonyult.
03:04
When Hercules’ squire was abducted by a water nymph,
57
184216
3400
Amikor egy vízi nimfa elrabolta Héraklész fegyverhordozóját,
03:07
Jason sailed on–
58
187616
1570
Iaszón továbbhajózott –
03:09
oblivious to the absence of his most powerful crewmate.
59
189186
4770
nem tudva, hogy legerősebb társa hiányzik.
03:13
The remaining Argonauts continued their quest,
60
193956
2731
A megmaradt argonauták addig folytatták küldetésüket,
03:16
until stopping at the sight
61
196687
1470
amíg meg nem álltak egy öreg ember látványa miatt,
03:18
of an old man surrounded by a swirl of harpies.
62
198157
4750
akit hárpiák vettek körbe.
03:22
This was Phineas, a seer cursed by Zeus
63
202907
3671
Ő volt Phineusz, egy Zeusz által elátkozott látnok,
03:26
to endure old age, blindness, and endless torture
64
206578
4140
akinek öregséget, vakságot és végtelen kínzást kellett elviselnie,
03:30
for giving away his prophecies.
65
210718
2782
amiért elárulta jóslatait.
03:33
Moved by his plight, the wind brothers set upon the flock,
66
213500
3678
Sorsától meghatódva a szélfivérek nekiestek a rajnak,
03:37
providing Phineas with a brief respite from his punishment.
67
217178
3230
biztosítva Phineusznak egy kis felmentést büntetése alól.
03:40
In return,
68
220408
1550
Cserébe a látnok elmondta nekik,
03:41
the seer told them how to overcome the terrifying trial that lay ahead:
69
221958
5110
hogyan lehet legyőzni a következő félelmetes próbatételt:
03:47
the Symplegades,
70
227068
1540
a Szümplégadeszt,
03:48
a pair clashing rocks that reduced ships to splinters.
71
228608
4830
egy pár csattogó sziklát, ami a hajókat szilánkosra törte.
03:53
But first,
72
233438
904
De előtte az argonautáknak
03:54
the Argonauts would have to maneuver past the mouth of hell,
73
234342
3770
el kell manőverezniük a pokol szája mellett,
03:58
around the island of the bloodthirsty Amazons,
74
238112
3135
a vérszomjas Amazonok szigete körül,
04:01
and under psychedelic skies.
75
241247
2840
valamint képzelgéseket előidéző égbolt alatt.
04:04
These adventures cost the crew both in men and morale–
76
244087
3760
Ezek a kalandok férfiakban és morálban is sokba kerültek a legénységnek –
04:07
and some feared they might be losing their minds.
77
247847
3650
és néhányan attól féltek, hogy elvesztik ép elméjüket.
04:11
Upon reaching the clashing rocks, the exhausted crew quaked with fear.
78
251497
4930
Mikor elérték a csattogó sziklákat, a fáradt legénység remegett a félelemtől.
04:16
But Phineas’ advice rang in their heads.
79
256427
3081
De Phineusz tanácsa visszhangzott a fejükben.
04:19
The Argonauts released a single dove
80
259508
2440
Az argonauták szabadon engedtek egy árva galambot,
04:21
and sped through in its wake to emerge unscathed.
81
261948
4150
és a nyomában haladva sértetlenül jutottak át.
04:26
With this narrow escape,
82
266098
1697
Csak egy hajszálon múló megmenekülésükkel
04:27
the Argonauts finally had Colchis in their sights.
83
267795
3710
Kolkhisz végre az argonauták látóterébe került.
04:31
Yet while Jason rested and celebrated with his crew,
84
271505
3438
Míg Iaszón pihent és ünnepelt a legénységével,
04:34
he could feel his time among them was drawing to a close.
85
274943
3830
érezte, hogy útjuk lassan szétválik.
04:38
As the fleece gleamed in his mind,
86
278773
2080
Ahogy a gyapjú eszébe ötlött,
04:40
he knew he would have to retrieve it alone.
87
280853
2950
tudta, hogy egyedül kell megszereznie.
04:43
But he could not guess that this final task
88
283803
3173
De azt nem sejtette,
hogy ezért az utolsó feladatért fizeti majd a legszörnyűbb árat.
04:46
would have the most horrible price of all.
89
286976
3070
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7