The myth of Jason and the Argonauts - Iseult Gillespie

2,025,797 views ・ 2019-08-27

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Oeds Eilander Nagekeken door: Rik Delaet
00:06
Hercules, the strongest man alive
0
6126
2560
Herakles,
de sterkste man ter wereld met een ongeëvenaarde moed.
00:08
with a mighty heart to match.
1
8686
2220
00:10
Orpheus, charmer of nature and master of music.
2
10906
3740
Orpheus,
charmeur der natuur en meester van muziek.
00:14
Castor and Pollux, the twin tricksters hatched from an egg.
3
14646
3910
Kastor en Polydeukes,
de bedrieglijke tweeling geboren uit een ei.
00:18
The Boreads, sons of the North Wind
4
18556
2878
De Boreaden,
zonen van de noordenwind die door de lucht konden suizen.
00:21
who could hurtle through the air.
5
21434
2440
00:23
For untold times these heroes had roamed ancient Greece,
6
23874
3991
Eeuwenlang zwierven deze helden door het oude Griekenland
00:27
creating new legends wherever they went.
7
27865
2550
en ze creëerden nieuwe legendes waar ze ook kwamen.
00:30
But none of their adventures was so great as when they joined forces
8
30425
4400
Maar geen van hun avonturen was zo groots
als toen ze hun krachten bundelden om een jongeman genaamd Jason te helpen.
00:34
for the sake of a young man named Jason.
9
34825
3230
00:38
Years before,
10
38055
1170
Jaren eerder had Jasons oom Pelias
00:39
Jason’s uncle Pelias had ruthlessly usurped
11
39225
2820
wreed de troon van Thessalië van Jasons grootvader gestolen.
00:42
the throne of Thessaly from Jason’s grandfather.
12
42045
3420
00:45
When Jason returned to his father’s stolen court,
13
45465
3040
Toen Jason terugkeerde naar zijn vaders gestolen hof,
00:48
the cowardly king set him a seemingly impossible task:
14
48505
4110
gaf de lafhartige koning hem een onmogelijk lijkende taak:
00:52
cross the teeming seas to Colchis,
15
52615
2620
de ruwe zeeën naar Kolchis oversteken
00:55
and steal the golden fleece of a flying ram
16
55235
3330
en het gulden vlies van een vliegend ram onder koning Aietes' neus vandaan stelen.
00:58
under King Aeetes’ nose.
17
58565
2340
01:00
If Jason retrieved the Fleece,
18
60905
2246
Als Jason het vlies terug zou brengen,
01:03
Pelias promised to relinquish the throne.
19
63151
3270
zou Pelias afstand van de troon doen.
01:06
Touched by his heroic mission,
20
66421
1780
Geroerd door Jasons heroïsche missie
01:08
the Gods spread Jason’s call for help,
21
68201
2660
verspreidden de goden diens oproep voor hulp --
01:10
and soon he had assembled a not-so-motley crew.
22
70861
3640
en algauw had hij een niet zo bont gezelschap verzameld.
01:14
These heroes,
23
74501
1020
Deze helden,
01:15
alongside countless sailors, soothsayers, and rebel demigods,
24
75521
4350
tezamen met vele zeemannen, profeten en opstandige halfgoden,
01:19
named themselves the Argonauts after their sturdy ship.
25
79871
3990
noemden zichzelf de Argonauten,
naar hun robuuste schip.
01:23
But the path ahead was marked with untold terrors–
26
83861
4000
Maar de weg vooruit was vol met ongekende gevaren --
01:27
enough to test even the fiercest heroes.
27
87861
3790
genoeg om zelfs de moedigste helden op de proef te stellen.
01:31
Their first stop was Lemnos,
28
91651
2120
Hun eerste stop was Lemnos,
01:33
an isle of women who had killed all the island’s men.
29
93771
4220
een eiland met vrouwen die elke man van het eiland hadden gedood.
01:37
As punishment,
30
97991
1140
Als straf had Aphrodite hen vervloekt met een walgelijke stank --
01:39
Aphrodite had cursed them with a sickening stench–
31
99131
3210
01:42
but that didn’t stop Jason fathering twins with the queen.
32
102341
3971
maar dat kon Jason er niet van weerhouden tweelingen bij de koningin te verwekken.
01:46
The rest of the crew also found themselves embroiled in new romances;
33
106312
4422
De rest van de bemanning raakte eveneens in nieuwe romances verwikkeld,
01:50
until Hercules chastised them for not behaving like heroes.
34
110734
5210
totdat Herakles hen kastijdde omdat ze zich niet als helden gedroegen.
01:55
Eventually, they sailed on to the Mount of Bears,
35
115944
3124
Uiteindelijk zeilden ze naar de berg van de beren,
01:59
an island where a group of ancient, six-armed monsters
36
119068
3640
een eiland waar een groep oeroude zesarmige monsters
02:02
lived alongside the peaceful Doliones.
37
122708
3380
naast de vredige Dolionen leefde.
02:06
While the clan welcomed the Argonauts with open arms,
38
126088
3070
Terwijl de stam de Argonauten met open armen ontving,
02:09
the monsters surged down from the mountains
39
129158
3030
daalden de monsters uit de bergen neer
02:12
and hurled rocks at the docked ship.
40
132188
3470
om vervolgens stenen naar het aangemeerde schip te werpen.
02:15
Hercules held them off single-handedly,
41
135658
2490
Herakles bevocht ze in zijn eentje
02:18
before his comrades joined the fray.
42
138148
2420
totdat zijn kameraden zich in de strijd mengden.
02:20
Bolstered by their victory, the triumphant heroes sailed onward–
43
140568
4670
Gesteund door hun overwinning voeren de jubelende helden verder --
02:25
only to be blown back to the island several stormy nights later.
44
145238
4429
om tijdens enkele stormachtige nachten terug naar het eiland geblazen te worden.
02:29
In the tempest,
45
149667
1012
In het tumult dachten de Dolionen dat de nieuwkomers indringers waren.
02:30
the Doliones thought these new arrivals invaders.
46
150679
3750
02:34
The Argonauts were similarly unaware of their surroundings,
47
154429
3467
Evenzo waren de Argonauten zich onbewust van hun omgeving;
02:37
and fought blunderingly in the dark, slaying wave after wave of foe.
48
157896
4580
ze vochten botweg in het donker,
en versloegen tegenstander na tegenstander --
02:42
But the morning light revealed a horrible truth:
49
162476
3451
maar bij dageraad zag men de gruwelijke waarheid:
02:45
their victims were none other than their previous hosts.
50
165927
4660
hun slachtoffers waren niemand anders dan hun eerdere gastheren.
02:50
Yet again,
51
170587
757
Wederom had Jason toegestaan dat de bemanning afgeleid raakte,
02:51
Jason had allowed the crew to be distracted,
52
171344
2990
02:54
this time at a terrible cost.
53
174334
2400
deze keer met verschrikkelijke gevolgen.
02:56
Ashamed at his conduct,
54
176734
1381
Uit schaamte voor zijn handelen richtte hij zich enkel nog op het vlies --
02:58
he resolved to focus only on the Fleece,
55
178115
3030
03:01
but even this haste proved ruinous.
56
181145
3071
maar zelfs deze overhaasting bleek ruïneus te zijn.
03:04
When Hercules’ squire was abducted by a water nymph,
57
184216
3400
Toen Herakles' schildknaap door een waternimf werd ontvoerd,
03:07
Jason sailed on–
58
187616
1570
voer Jason verder,
03:09
oblivious to the absence of his most powerful crewmate.
59
189186
4770
zich er niet van bewust zijnde dat zijn sterkste bemanningslid ontbrak.
03:13
The remaining Argonauts continued their quest,
60
193956
2731
De resterende Argonauten vervolgden hun zoektocht,
03:16
until stopping at the sight
61
196687
1470
totdat ze een oude man omringd door harpijen zagen.
03:18
of an old man surrounded by a swirl of harpies.
62
198157
4750
03:22
This was Phineas, a seer cursed by Zeus
63
202907
3671
Dit was Phineas,
een ziener die door Zeus vervloekt was
03:26
to endure old age, blindness, and endless torture
64
206578
4140
tot het lijden onder ouderdom, blindheid en eindeloze marteling,
03:30
for giving away his prophecies.
65
210718
2782
omdat hij anderen de toekomst voorspelde.
03:33
Moved by his plight, the wind brothers set upon the flock,
66
213500
3678
Aangegrepen door zijn leed vielen de windbroeders de zwerm aan,
03:37
providing Phineas with a brief respite from his punishment.
67
217178
3230
wat Phineas enig respijt op zijn straf liet.
03:40
In return,
68
220408
1550
Uit dank vertelde de ziener hun wat ze konden doen
03:41
the seer told them how to overcome the terrifying trial that lay ahead:
69
221958
5110
tegen de verschrikkelijke beproeving die hen te wachten stond:
03:47
the Symplegades,
70
227068
1540
de Symplegaden,
03:48
a pair clashing rocks that reduced ships to splinters.
71
228608
4830
twee tegen elkaar botsende rotsen die schepen versplinterden.
03:53
But first,
72
233438
904
Maar eerst voeren de Argonauten langs de hellemond,
03:54
the Argonauts would have to maneuver past the mouth of hell,
73
234342
3770
03:58
around the island of the bloodthirsty Amazons,
74
238112
3135
rond het eiland vol bloeddorstige amazones
04:01
and under psychedelic skies.
75
241247
2840
en onder psychedelische luchten.
04:04
These adventures cost the crew both in men and morale–
76
244087
3760
Deze avonturen kostten de bemanning zowel mensen als moreel,
04:07
and some feared they might be losing their minds.
77
247847
3650
en sommigen vreesden dat ze hun verstand verloren.
04:11
Upon reaching the clashing rocks, the exhausted crew quaked with fear.
78
251497
4930
Bij het naderen van de botsende rotsen beefde de vermoeide bemanning van angst,
04:16
But Phineas’ advice rang in their heads.
79
256427
3081
maar Phineas' advies echode in hun hoofden.
04:19
The Argonauts released a single dove
80
259508
2440
De Argonauten lieten een duif los
04:21
and sped through in its wake to emerge unscathed.
81
261948
4150
en voeren vervolgens in zijn kielzog om ongeschonden te passeren
04:26
With this narrow escape,
82
266098
1697
Ze kropen door het oog van de naald,
04:27
the Argonauts finally had Colchis in their sights.
83
267795
3710
maar de Argonauten hadden zicht op Kolchis.
04:31
Yet while Jason rested and celebrated with his crew,
84
271505
3438
Toen Jason met zijn bemanning uitrustte en feest vierde,
04:34
he could feel his time among them was drawing to a close.
85
274943
3830
bemerkte hij niettemin dat hun tijd samen ten einde liep.
04:38
As the fleece gleamed in his mind,
86
278773
2080
Hij was geobsedeerd door het vlies,
04:40
he knew he would have to retrieve it alone.
87
280853
2950
maar wist dat hij het alleen terug moest halen.
04:43
But he could not guess that this final task
88
283803
3173
Hij kon echter niet bevroeden
dat deze laatste taak vreselijke gevolgen zou hebben.
04:46
would have the most horrible price of all.
89
286976
3070
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7