The myth of Jason and the Argonauts - Iseult Gillespie

2,025,258 views ・ 2019-08-27

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Pattara Jermsawat Reviewer: Sakunphat Jirawuthitanant
00:06
Hercules, the strongest man alive
0
6126
2560
เฮอร์คิวลิส ชายผู้แข็งแรงที่สุด
00:08
with a mighty heart to match.
1
8686
2220
พร้อมหัวใจแกร่งพร้อมรบ
00:10
Orpheus, charmer of nature and master of music.
2
10906
3740
ออร์ฟีอุส ผู้มากสเน่ห์และจ้าวแห่งดนตรี
00:14
Castor and Pollux, the twin tricksters hatched from an egg.
3
14646
3910
แคสเตอร์และพอลลักซ์ แฝดนักต้มตุ๋นที่ฟักออกมาจากไข่
00:18
The Boreads, sons of the North Wind
4
18556
2878
บุตรทั้งสองของโบริอัส เทพเจ้าแห่งสายลมเหนือ
00:21
who could hurtle through the air.
5
21434
2440
ผู้ที่สามารถพุ่งไปมาในอากาศ
00:23
For untold times these heroes had roamed ancient Greece,
6
23874
3991
เป็นเวลายาวนานฮีโร่เหล่านี้ได้ท่องไปในกรีซ
00:27
creating new legends wherever they went.
7
27865
2550
สร้างตำนานบทใหม่ทุกที่ที่พวกเขาไป
00:30
But none of their adventures was so great as when they joined forces
8
30425
4400
แต่ไม่มีครั้งใดยิ่งใหญ่กว่าคราวที่พวกเขา
00:34
for the sake of a young man named Jason.
9
34825
3230
ร่วมมือกันช่วยเหลือหนุ่มน้อยนามว่า เจสัน
00:38
Years before,
10
38055
1170
หลายปีก่อนหน้านี้
00:39
Jason’s uncle Pelias had ruthlessly usurped
11
39225
2820
เพลีอัสลุงของเจสันได้กระทำการโหดร้าย
00:42
the throne of Thessaly from Jason’s grandfather.
12
42045
3420
ในการชิงบัลลังก์จากเทสสาลี ปู่ของเจสัน
00:45
When Jason returned to his father’s stolen court,
13
45465
3040
เจสันได้กลับมาพบว่าบังลังก์ของบิดาถูกชิงไป
00:48
the cowardly king set him a seemingly impossible task:
14
48505
4110
กษัตริย์ผู้ขี้ขลาดได้ส่งเจสัน ออกไปทำภารกิจที่เป็นไปไม่ได้
00:52
cross the teeming seas to Colchis,
15
52615
2620
ข้ามน้ำข้ามทะเลไปสู่อาณาจักรโคลคิส
00:55
and steal the golden fleece of a flying ram
16
55235
3330
เพื่อขโมยขนแกะทองคำของแกะบินได้
00:58
under King Aeetes’ nose.
17
58565
2340
ที่เป็นของพระราชาเออิทิส
01:00
If Jason retrieved the Fleece,
18
60905
2246
ซึ่งถ้าหากเจสันทำสำเร็จ
01:03
Pelias promised to relinquish the throne.
19
63151
3270
เพลิอุสรับปากว่าจะสละบัลลังก์ให้
01:06
Touched by his heroic mission,
20
66421
1780
เทพเจ้าต่างปลาบปลื้มในภารกิจของเจสัน
01:08
the Gods spread Jason’s call for help,
21
68201
2660
จึงช่วยเจสันในการเรียกหาความช่วยเหลือ
01:10
and soon he had assembled a not-so-motley crew.
22
70861
3640
ไม่นาน เจสันก็สามารถรวบรวมลูกเรือได้ครบ
01:14
These heroes,
23
74501
1020
ฮีโร่ทั้งหลาย
01:15
alongside countless sailors, soothsayers, and rebel demigods,
24
75521
4350
รวมทั้งกะลาสี นักทำนาย และ คนครึ่งเทพหัวกบฎจำนวนมาก
01:19
named themselves the Argonauts after their sturdy ship.
25
79871
3990
เรียกตัวเองว่าอาร์โกนอต ตามชื่อเรืออาร์โก้ของพวกเขา
01:23
But the path ahead was marked with untold terrors–
26
83861
4000
แต่หนทางข้างหน้านั้นเต็มไปด้วยความสยดสยอง
01:27
enough to test even the fiercest heroes.
27
87861
3790
สำหรับทุกคน แม้กระทั้งคนที่กล้าหาญที่สุด
01:31
Their first stop was Lemnos,
28
91651
2120
พวกเขาหยุดที่เลมนอสเป็นที่แรก
01:33
an isle of women who had killed all the island’s men.
29
93771
4220
เกาะแห่งหญิงสาวที่ฆ่าผู้ชายทุกคนบนเกาะ
01:37
As punishment,
30
97991
1140
เพื่อเป็นการลงโทษ
01:39
Aphrodite had cursed them with a sickening stench–
31
99131
3210
จากคำสาปของเทพีอะโฟรไดท์ ที่สาบให้พวกนางมีกลิ่นที่เหม็นสาป
01:42
but that didn’t stop Jason fathering twins with the queen.
32
102341
3971
แต่ถึงกระนั้นเจสัน ก็มีลูกแฝดกับราชินีแห่งเลมนอส
01:46
The rest of the crew also found themselves embroiled in new romances;
33
106312
4422
ลูกเรือที่เหลือต่างก็หลงอยู่ ในความลุ่มหลงกับหญิงชาวเลมนอส
01:50
until Hercules chastised them for not behaving like heroes.
34
110734
5210
จนเฮอร์คิวลีสตำหนิการกระทำของเหล่าลูกเรือ ที่ออกนอกลู่นอกทาง
01:55
Eventually, they sailed on to the Mount of Bears,
35
115944
3124
ในที่สุดพวกเขาแล่นเรือไปถึง ภูเขาแห่งเหล่าหมี
01:59
an island where a group of ancient, six-armed monsters
36
119068
3640
เกาะซึ่งเป็นที่อยู่ของกลุ่มยักษ์โบราณ ที่มีหกแขน
02:02
lived alongside the peaceful Doliones.
37
122708
3380
รวมทั้งชาวโดลิโอเนสผู้รักสงบ
02:06
While the clan welcomed the Argonauts with open arms,
38
126088
3070
ขณะที่อาร์โกนอตได้รับการต้อนรับอันอบอุ่น
02:09
the monsters surged down from the mountains
39
129158
3030
เหล่ายักษ์ต่างปรี่ลงมาจากภูเขา
02:12
and hurled rocks at the docked ship.
40
132188
3470
ขว้างปาหินใส่เรืออาร์โก้ที่จอดอยู่ที่ท่า
02:15
Hercules held them off single-handedly,
41
135658
2490
เฮอร์คิวลิสพุ่งออกไปสู้กับยักษ์
02:18
before his comrades joined the fray.
42
138148
2420
เพียงลำพังก่อนที่เหล่าลูกเรือ จะมาช่วยต่อสู้
02:20
Bolstered by their victory, the triumphant heroes sailed onward–
43
140568
4670
เหล่าฮีโร่ได้แล่นเรือต่อไปหลังจากได้ชัยชนะ
02:25
only to be blown back to the island several stormy nights later.
44
145238
4429
แต่ก็ถูกพายุพัดกลับมาที่เกาะเดิมในคืนต่อมา
02:29
In the tempest,
45
149667
1012
ท่ามกลางพายุ
02:30
the Doliones thought these new arrivals invaders.
46
150679
3750
ชาวโดลิโอเนสคิดว่าเหล่าฮีโร่เป็นผู้รุกราน
02:34
The Argonauts were similarly unaware of their surroundings,
47
154429
3467
ชาวอาร์โกนอตไม่รู้ถึงสิ่งที่กำลังเกิดขึ้น
02:37
and fought blunderingly in the dark, slaying wave after wave of foe.
48
157896
4580
และสู้อย่างมืดบอดโดยฆ่าศัตรูคนแล้วคนเล่า
02:42
But the morning light revealed a horrible truth:
49
162476
3451
แสงตะวันยามเช้าได้เปิดเผยความจริง อันโหดร้าย
02:45
their victims were none other than their previous hosts.
50
165927
4660
เหยื่อทั้งหลายที่นอนตายต่างเคยเป็น ผู้ที่ต้อนรับพวกเขาอย่างดี
02:50
Yet again,
51
170587
757
และอีกครั้ง
02:51
Jason had allowed the crew to be distracted,
52
171344
2990
ที่เจสันปล่อยให้ลูกเรือของเขาสับสน
02:54
this time at a terrible cost.
53
174334
2400
และครั้งนี่ต้องแลกมากับสิ่งที่เลวร้ายมาก
02:56
Ashamed at his conduct,
54
176734
1381
ด้วยความละอายในสิ่งที่ทำลงไป
02:58
he resolved to focus only on the Fleece,
55
178115
3030
เจสันกลับมาพุ่งความสนใจไปที่ขนแกะทองคำ
03:01
but even this haste proved ruinous.
56
181145
3071
ความหุนหันนี้ทำให้เหตุการณ์แย่ไปกว่าเดิม
03:04
When Hercules’ squire was abducted by a water nymph,
57
184216
3400
เมื่อคนสนิทของเฮอร์คิวลิส ถูกนางพรายลักตัวไป
03:07
Jason sailed on–
58
187616
1570
เจสันกลับล่องเรือต่อโดย
03:09
oblivious to the absence of his most powerful crewmate.
59
189186
4770
ไม่สนใจว่าเขาขาดลูกเรือที่ทรงพลังที่สุดไป
03:13
The remaining Argonauts continued their quest,
60
193956
2731
เหล่าอาร์โกนอตที่เหลือต่างทำภารกิจต่อไป
03:16
until stopping at the sight
61
196687
1470
จนมาพบกับ
03:18
of an old man surrounded by a swirl of harpies.
62
198157
4750
ชายแก่ที่ถูกรุมล้อมโดยพวกฮาร์ปี้
03:22
This was Phineas, a seer cursed by Zeus
63
202907
3671
นี่คือฟินิเอส นักทำนายที่โดยสาปโดยซูส
03:26
to endure old age, blindness, and endless torture
64
206578
4140
ให้ทรมาณกับความแก่ ความมืดมิด และความเจ็บปวดที่ไม่มีวันสิ้นสุด
03:30
for giving away his prophecies.
65
210718
2782
ผลจากการทำนายของเขา
03:33
Moved by his plight, the wind brothers set upon the flock,
66
213500
3678
จากสภาพอันย่ำแย่ฟินิเอส สองพี่น้องเทพแห่งลมได้โจมตีฝูงฮาร์ปี้
03:37
providing Phineas with a brief respite from his punishment.
67
217178
3230
เพื่อช่วยเหลือฟินิเอสให้พ้นจากการลงโทษ
03:40
In return,
68
220408
1550
เพื่อเป็นการตอบแทน
03:41
the seer told them how to overcome the terrifying trial that lay ahead:
69
221958
5110
ฟินิเอสได้บอกวิธีที่จะผ่านบททดสอบ ที่เหล่าอาร์โกนอตจะต้องเจอ
03:47
the Symplegades,
70
227068
1540
ซอกหินซิมเพลกะดีดส์
03:48
a pair clashing rocks that reduced ships to splinters.
71
228608
4830
ซอกหินที่พร้อมทจะบดขยี้เรือ ให้เป็นเศษเล็กเศษน้อย
03:53
But first,
72
233438
904
แต่ก่อนจะไปถึง
03:54
the Argonauts would have to maneuver past the mouth of hell,
73
234342
3770
เรืออาร์โก้จะต้องผ่านปากแห่งนรก
03:58
around the island of the bloodthirsty Amazons,
74
238112
3135
บริเวณเกาะของชาวแอมะซอนกระหายเลือด
04:01
and under psychedelic skies.
75
241247
2840
ภายใต้ท้องฟ้าอันวิปริต
04:04
These adventures cost the crew both in men and morale–
76
244087
3760
การผจญภัยครั้งนี้อาร์โกนอต ต้องเสียทั้งกำลังคนและกำลังใจ
04:07
and some feared they might be losing their minds.
77
247847
3650
และยังสร้างความกลัวว่า พวกเขาบางคนจะกลายเป็นบ้า
04:11
Upon reaching the clashing rocks, the exhausted crew quaked with fear.
78
251497
4930
เมื่อถึงซอกหิน ลูกเรือผู้เหนื่อยอ่อน ต่างตัวสั่นด้วยความกลัว
04:16
But Phineas’ advice rang in their heads.
79
256427
3081
พลันก็นึกถึงคำแนะนำของฟินิเอส
04:19
The Argonauts released a single dove
80
259508
2440
พวกเขาได้ปล่อยนกพิราบหนึ่งตัว
04:21
and sped through in its wake to emerge unscathed.
81
261948
4150
และเร่งฝีพายจนผ่านซอกหินไปได้อย่างปลอดภัย
04:26
With this narrow escape,
82
266098
1697
หลังจากผ่านซอกหินอย่างเฉียดฉิว
04:27
the Argonauts finally had Colchis in their sights.
83
267795
3710
พวกเขาก็ได้เห็นอาณาจักรโคลคิส
04:31
Yet while Jason rested and celebrated with his crew,
84
271505
3438
ระหว่างที่เจสันพักและเฉลิมฉลองกับลูกเรือ
04:34
he could feel his time among them was drawing to a close.
85
274943
3830
เจสันรู้สึกว่าเวลาของเขา กับอาร์โกนอตใกล้จะหมดลง
04:38
As the fleece gleamed in his mind,
86
278773
2080
และเมื่อขนแกะทองทำเปล่งประกายในใจเขา
04:40
he knew he would have to retrieve it alone.
87
280853
2950
เขารู้ว่าเขาจะต้องไปทำภารกิจนี้เพียงลำพัง
04:43
But he could not guess that this final task
88
283803
3173
แต่เขาไม่สามารถล่วงรู้ได้เลย ว่าภารกิจสุดท้ายนี้
04:46
would have the most horrible price of all.
89
286976
3070
จะต้องแลกมาด้วยสิ่งที่น่ากลัวมากที่สุด
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7