The myth of Jason and the Argonauts - Iseult Gillespie

2,025,797 views ・ 2019-08-27

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Florencia Bracamonte Revisor: Jago Di Piro
00:06
Hercules, the strongest man alive
0
6126
2560
Hércules, el hombre más fuerte del mundo, con un corazón inigualable;
00:08
with a mighty heart to match.
1
8686
2220
00:10
Orpheus, charmer of nature and master of music.
2
10906
3740
Orfeo, encantador de la naturaleza y maestro de la música;
00:14
Castor and Pollux, the twin tricksters hatched from an egg.
3
14646
3910
Cástor y Pólux, los sagaces gemelos nacidos de un huevo;
00:18
The Boreads, sons of the North Wind
4
18556
2878
los Boréadas, hijos del viento norte, capaces de volar por los aires...
00:21
who could hurtle through the air.
5
21434
2440
00:23
For untold times these heroes had roamed ancient Greece,
6
23874
3991
Desde tiempos inmemorables, estos héroes han recorrido la antigua Grecia
00:27
creating new legends wherever they went.
7
27865
2550
creando leyendas a su paso.
00:30
But none of their adventures was so great as when they joined forces
8
30425
4400
Pero ninguna de sus aventuras fue tan colosal como cuando unieron sus fuerzas
00:34
for the sake of a young man named Jason.
9
34825
3230
para ayudar a un joven llamado Jasón.
00:38
Years before,
10
38055
1170
Años atrás, el tío de Jasón, Pelias, había robado el trono de Tesalia
00:39
Jason’s uncle Pelias had ruthlessly usurped
11
39225
2820
00:42
the throne of Thessaly from Jason’s grandfather.
12
42045
3420
al abuelo de Jasón.
00:45
When Jason returned to his father’s stolen court,
13
45465
3040
Cuando Jasón regresó a la anterior corte de su padre,
00:48
the cowardly king set him a seemingly impossible task:
14
48505
4110
el rey cobarde dispuso para él una tarea aparentemente imposible:
00:52
cross the teeming seas to Colchis,
15
52615
2620
cruzar los caudalosos mares hasta la Cólquide
00:55
and steal the golden fleece of a flying ram
16
55235
3330
y robar al rey Aetes el vellocino de oro de un carnero alado.
00:58
under King Aeetes’ nose.
17
58565
2340
01:00
If Jason retrieved the Fleece,
18
60905
2246
Si Jasón conseguía el vellocino, Pelias prometió que cedería el trono.
01:03
Pelias promised to relinquish the throne.
19
63151
3270
01:06
Touched by his heroic mission,
20
66421
1780
Conmovidos por esta heroica misión,
01:08
the Gods spread Jason’s call for help,
21
68201
2660
los Dioses difundieron el pedido de ayuda de Jasón,
01:10
and soon he had assembled a not-so-motley crew.
22
70861
3640
quien rápidamente reunió una tripulación bastante variopinta.
01:14
These heroes,
23
74501
1020
Estos héroes, acompañados por numerosos marineros,
01:15
alongside countless sailors, soothsayers, and rebel demigods,
24
75521
4350
clarividentes y semidioses rebeldes,
01:19
named themselves the Argonauts after their sturdy ship.
25
79871
3990
adoptaron el nombre de "argonautas", en honor a su resistente barco.
01:23
But the path ahead was marked with untold terrors–
26
83861
4000
Pero su camino estuvo plagado de indecibles horrores,
01:27
enough to test even the fiercest heroes.
27
87861
3790
suficientes como para poner a prueba a los más valientes héroes.
01:31
Their first stop was Lemnos,
28
91651
2120
Su primera escala fue Lemnos,
01:33
an isle of women who had killed all the island’s men.
29
93771
4220
una isla habitada por mujeres que habían asesinado a todos los hombres.
01:37
As punishment,
30
97991
1140
Como castigo, Afrodita las había maldecido con un hedor repugnante,
01:39
Aphrodite had cursed them with a sickening stench–
31
99131
3210
01:42
but that didn’t stop Jason fathering twins with the queen.
32
102341
3971
pero esto no disuadió a Jasón, quien engendró gemelos con la reina.
01:46
The rest of the crew also found themselves embroiled in new romances;
33
106312
4422
El resto de la tripulación también se enredó en nuevos romances;
01:50
until Hercules chastised them for not behaving like heroes.
34
110734
5210
pero Hércules los reprendió por no comportarse como héroes.
01:55
Eventually, they sailed on to the Mount of Bears,
35
115944
3124
Finalmente, zarparon y llegaron al "Monte de los Osos",
01:59
an island where a group of ancient, six-armed monsters
36
119068
3640
una isla en la que vivían antiguos monstruos de seis brazos
02:02
lived alongside the peaceful Doliones.
37
122708
3380
junto con los pacíficos doliones.
02:06
While the clan welcomed the Argonauts with open arms,
38
126088
3070
El clan recibió a los argonautas con los brazos abiertos,
02:09
the monsters surged down from the mountains
39
129158
3030
pero los monstruos descendieron de las montañas
02:12
and hurled rocks at the docked ship.
40
132188
3470
y arrojaron rocas al barco atracado en el muelle.
02:15
Hercules held them off single-handedly,
41
135658
2490
Hércules se enfrentó a ellos por su cuenta.
02:18
before his comrades joined the fray.
42
138148
2420
Luego, sus camaradas se unieron al combate.
02:20
Bolstered by their victory, the triumphant heroes sailed onward–
43
140568
4670
Envalentonados por el triunfo, los victoriosos héroes siguieron su viaje,
02:25
only to be blown back to the island several stormy nights later.
44
145238
4429
pero las fuertes tormentas los condujeron de regreso a la isla días después.
02:29
In the tempest,
45
149667
1012
En medio de la tempestad, los doliones los confundieron con invasores.
02:30
the Doliones thought these new arrivals invaders.
46
150679
3750
02:34
The Argonauts were similarly unaware of their surroundings,
47
154429
3467
Los argonautas también ignoraban lo que los rodeaba,
02:37
and fought blunderingly in the dark, slaying wave after wave of foe.
48
157896
4580
por lo que lucharon torpemente en la oscuridad
y derrotaron a todos sus oponentes.
02:42
But the morning light revealed a horrible truth:
49
162476
3451
Pero la luz del sol les mostró la horrenda verdad:
02:45
their victims were none other than their previous hosts.
50
165927
4660
sus víctimas no eran otros que sus anteriores anfitriones.
02:50
Yet again,
51
170587
757
Una vez más, Jasón había permitido que sus compañeros se distrajeran,
02:51
Jason had allowed the crew to be distracted,
52
171344
2990
02:54
this time at a terrible cost.
53
174334
2400
y esta vez el precio a pagar fue terrible.
02:56
Ashamed at his conduct,
54
176734
1381
Avergonzado, decidió concentrar sus esfuerzos únicamente en el vellocino,
02:58
he resolved to focus only on the Fleece,
55
178115
3030
03:01
but even this haste proved ruinous.
56
181145
3071
pero hasta esta determinación resultó negativa.
03:04
When Hercules’ squire was abducted by a water nymph,
57
184216
3400
Cuando un escudero de Hércules fue secuestrado por una nereida,
03:07
Jason sailed on–
58
187616
1570
Jasón siguió adelante
03:09
oblivious to the absence of his most powerful crewmate.
59
189186
4770
sin notar la ausencia de su más poderoso aliado.
03:13
The remaining Argonauts continued their quest,
60
193956
2731
Los argonautas restantes continuaron su misión,
03:16
until stopping at the sight
61
196687
1470
y se encontraron con un anciano rodeado por un remolino de arpías.
03:18
of an old man surrounded by a swirl of harpies.
62
198157
4750
03:22
This was Phineas, a seer cursed by Zeus
63
202907
3671
Se trataba de Fineas, un adivino a quien Zeus había maldecido con vejez,
03:26
to endure old age, blindness, and endless torture
64
206578
4140
ceguera y tortura eterna por haber revelado sus profecías.
03:30
for giving away his prophecies.
65
210718
2782
03:33
Moved by his plight, the wind brothers set upon the flock,
66
213500
3678
Conmovidos, los hermanos alados espantaron a las harpías,
03:37
providing Phineas with a brief respite from his punishment.
67
217178
3230
otorgando así una breve pausa al castigo de Fineas.
03:40
In return,
68
220408
1550
03:41
the seer told them how to overcome the terrifying trial that lay ahead:
69
221958
5110
Como agradecimiento,
el adivino les dijo cómo superar el aterrador desafío que les esperaba:
03:47
the Symplegades,
70
227068
1540
las Simplégades,
03:48
a pair clashing rocks that reduced ships to splinters.
71
228608
4830
un par de rocas que al chocar entre sí destruían las embarcaciones.
03:53
But first,
72
233438
904
Pero los argonautas debían primero atravesar la boca del infierno,
03:54
the Argonauts would have to maneuver past the mouth of hell,
73
234342
3770
03:58
around the island of the bloodthirsty Amazons,
74
238112
3135
cerca de la isla de las sanguinarias amazonas
04:01
and under psychedelic skies.
75
241247
2840
y bajo cielos psicodélicos.
04:04
These adventures cost the crew both in men and morale–
76
244087
3760
Estas aventuras redujeron tanto el número de tripulantes como su ánimo,
04:07
and some feared they might be losing their minds.
77
247847
3650
y algunos temían volverse locos.
04:11
Upon reaching the clashing rocks, the exhausted crew quaked with fear.
78
251497
4930
Al llegar a las rocas coincidentes, la agotada tripulación tembló de miedo.
04:16
But Phineas’ advice rang in their heads.
79
256427
3081
Pero los argonautas recordaron el consejo de Fineas,
04:19
The Argonauts released a single dove
80
259508
2440
liberaron una paloma,
04:21
and sped through in its wake to emerge unscathed.
81
261948
4150
se apresuraron detrás de ella y así pasaron ilesos.
04:26
With this narrow escape,
82
266098
1697
Tras este escape estrecho,
04:27
the Argonauts finally had Colchis in their sights.
83
267795
3710
los argonautas finalmente se encontraban cerca de la Cólquide.
04:31
Yet while Jason rested and celebrated with his crew,
84
271505
3438
A pesar de todo, mientras Jasón descansaba y celebraba con su tripulación,
04:34
he could feel his time among them was drawing to a close.
85
274943
3830
sentía que su tiempo con ellos estaba llegando a su fin.
04:38
As the fleece gleamed in his mind,
86
278773
2080
Mientras más se acercaba al vellocino,
04:40
he knew he would have to retrieve it alone.
87
280853
2950
mejor entendía que debía conseguirlo por su cuenta.
04:43
But he could not guess that this final task
88
283803
3173
Pero no podría haber imaginado
que esta tarea final demandaría el precio más alto de todos.
04:46
would have the most horrible price of all.
89
286976
3070
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7