The myth of Jason and the Argonauts - Iseult Gillespie

2,025,258 views ・ 2019-08-27

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ростислав Голод Редактор: Yulia Kallistratova
00:06
Hercules, the strongest man alive
0
6126
2560
Геракл, сильнейший из смертных, в чьей груди бьётся такое же могучее сердце.
00:08
with a mighty heart to match.
1
8686
2220
00:10
Orpheus, charmer of nature and master of music.
2
10906
3740
Орфей, заклинатель природы и величайший из певцов.
00:14
Castor and Pollux, the twin tricksters hatched from an egg.
3
14646
3910
Кастор и Полидевк, ловкие близнецы, появившиеся на свет из яйца.
00:18
The Boreads, sons of the North Wind
4
18556
2878
Бореады, сыновья северного ветра Борея, способные стремительно мчаться по воздуху.
00:21
who could hurtle through the air.
5
21434
2440
00:23
For untold times these heroes had roamed ancient Greece,
6
23874
3991
С незапамятных времён все эти герои странствовали по Элладе,
00:27
creating new legends wherever they went.
7
27865
2550
и куда бы они ни направлялись, везде о них сочиняли легенды.
00:30
But none of their adventures was so great as when they joined forces
8
30425
4400
Но ни один из их подвигов не сравнится с тем, когда они сплотились
00:34
for the sake of a young man named Jason.
9
34825
3230
ради юноши по имени Ясон.
00:38
Years before,
10
38055
1170
Годами ранее дядя Ясона жестокий Пелий отнял власть в Фессалии
00:39
Jason’s uncle Pelias had ruthlessly usurped
11
39225
2820
00:42
the throne of Thessaly from Jason’s grandfather.
12
42045
3420
после смерти дедушки Ясона.
00:45
When Jason returned to his father’s stolen court,
13
45465
3040
Когда Ясон вернулся на родину, претендуя на украденный трон отца,
00:48
the cowardly king set him a seemingly impossible task:
14
48505
4110
трусливый царь придумал для юноши заведомо невыполнимое задание —
00:52
cross the teeming seas to Colchis,
15
52615
2620
пересечь неспокойные моря и, добравшись до Колхиды,
00:55
and steal the golden fleece of a flying ram
16
55235
3330
украсть золотое руно летающего овна у правителя-волшебника Эета.
00:58
under King Aeetes’ nose.
17
58565
2340
01:00
If Jason retrieved the Fleece,
18
60905
2246
Пелий пообещал оставить трон,
01:03
Pelias promised to relinquish the throne.
19
63151
3270
если Ясон добудет ему золотое руно.
01:06
Touched by his heroic mission,
20
66421
1780
Героическая миссия произвела впечатление на богов,
01:08
the Gods spread Jason’s call for help,
21
68201
2660
они помогли передать во все концы клич Ясона о помощи,
01:10
and soon he had assembled a not-so-motley crew.
22
70861
3640
и вскоре он собрал весьма разношёрстную команду.
01:14
These heroes,
23
74501
1020
Вошедшие в неё герои, бесчисленные моряки, прорицатели и строптивые полубоги,
01:15
alongside countless sailors, soothsayers, and rebel demigods,
24
75521
4350
01:19
named themselves the Argonauts after their sturdy ship.
25
79871
3990
назвали себя аргонавты в честь их прочного корабля.
01:23
But the path ahead was marked with untold terrors–
26
83861
4000
Однако им предстоял невероятно опасный путь,
01:27
enough to test even the fiercest heroes.
27
87861
3790
подходящий для испытания даже самых отважных героев.
01:31
Their first stop was Lemnos,
28
91651
2120
Первая остановка была на острове Лемнос, населённом одними женщинами,
01:33
an isle of women who had killed all the island’s men.
29
93771
4220
перебивших всех ранее живших там мужчин.
01:37
As punishment,
30
97991
1140
В качестве наказания Афродита наслала на островитянок ужасное зловоние,
01:39
Aphrodite had cursed them with a sickening stench–
31
99131
3210
01:42
but that didn’t stop Jason fathering twins with the queen.
32
102341
3971
но это не остановило Ясона, и местная царица родила от него близнецов.
01:46
The rest of the crew also found themselves embroiled in new romances;
33
106312
4422
Остальные члены команды также оказались втянутыми в любовные отношения,
01:50
until Hercules chastised them for not behaving like heroes.
34
110734
5210
пока Геракл не отругал их за поведение, не достойное героев.
01:55
Eventually, they sailed on to the Mount of Bears,
35
115944
3124
Наконец они приплыли к Медвежьей горе,
расположенной на полуострове, где бок о бок с древними шестирукими великанами
01:59
an island where a group of ancient, six-armed monsters
36
119068
3640
02:02
lived alongside the peaceful Doliones.
37
122708
3380
жили миролюбивые долионы.
02:06
While the clan welcomed the Argonauts with open arms,
38
126088
3070
Их народ с почестями принял аргонавтов,
02:09
the monsters surged down from the mountains
39
129158
3030
как вдруг на героев с гор напали великаны
02:12
and hurled rocks at the docked ship.
40
132188
3470
и стали бросать в море обломки скал на причаливший корабль.
02:15
Hercules held them off single-handedly,
41
135658
2490
Геракл в одиночку сдерживал чудищ,
пока в бой не вступили товарищи.
02:18
before his comrades joined the fray.
42
138148
2420
02:20
Bolstered by their victory, the triumphant heroes sailed onward–
43
140568
4670
Воодушевлённые победой герои пустились в дальнейший путь,
02:25
only to be blown back to the island several stormy nights later.
44
145238
4429
однако несколько ночей подряд бушевал шторм, и ветер отнёс их обратно.
02:29
In the tempest,
45
149667
1012
На этот раз долионы решили, что к ним приплыли разбойники.
02:30
the Doliones thought these new arrivals invaders.
46
150679
3750
02:34
The Argonauts were similarly unaware of their surroundings,
47
154429
3467
Аргонавты также не узнали местность,
02:37
and fought blunderingly in the dark, slaying wave after wave of foe.
48
157896
4580
в темноте грянул страшный ночной бой, строй за строем пали в битве враги.
02:42
But the morning light revealed a horrible truth:
49
162476
3451
Лишь утром с лучами солнца открылась страшная правда:
02:45
their victims were none other than their previous hosts.
50
165927
4660
жертвами сражения были ещё недавние друзья.
02:50
Yet again,
51
170587
757
Вновь Ясон допустил ошибку,
02:51
Jason had allowed the crew to be distracted,
52
171344
2990
02:54
this time at a terrible cost.
53
174334
2400
на этот раз заплатив за неё страшную цену.
02:56
Ashamed at his conduct,
54
176734
1381
Устыдившись, он решил направить все свои усилия на поиск руна,
02:58
he resolved to focus only on the Fleece,
55
178115
3030
03:01
but even this haste proved ruinous.
56
181145
3071
но и эта спешка оказалась роковой.
03:04
When Hercules’ squire was abducted by a water nymph,
57
184216
3400
Когда друга Геракла похитили водяные нимфы,
03:07
Jason sailed on–
58
187616
1570
Ясон продолжил путь, невзирая на отсутствие самого сильного из героев.
03:09
oblivious to the absence of his most powerful crewmate.
59
189186
4770
03:13
The remaining Argonauts continued their quest,
60
193956
2731
Продолжив свою миссию,
03:16
until stopping at the sight
61
196687
1470
аргонавты повстречали старика, окружённого стаей гарпий.
03:18
of an old man surrounded by a swirl of harpies.
62
198157
4750
03:22
This was Phineas, a seer cursed by Zeus
63
202907
3671
Старца звали Финей, за свои предсказания он был проклят Зевсом старостью, слепотой
03:26
to endure old age, blindness, and endless torture
64
206578
4140
и приговорён к бесконечным пыткам за то, что делился с людьми своими пророчествами.
03:30
for giving away his prophecies.
65
210718
2782
03:33
Moved by his plight, the wind brothers set upon the flock,
66
213500
3678
Растроганные отчаянным положением старика, сыновья ветра бореады набросились на стаю,
03:37
providing Phineas with a brief respite from his punishment.
67
217178
3230
даровав Финею короткую передышку от истязаний.
03:40
In return,
68
220408
1550
В благодарность
03:41
the seer told them how to overcome the terrifying trial that lay ahead:
69
221958
5110
предсказатель рассказал им, как преодолеть ужасное испытание у них на пути —
03:47
the Symplegades,
70
227068
1540
сталкивающиеся и вновь расходящиеся Симплегадские скалы,
03:48
a pair clashing rocks that reduced ships to splinters.
71
228608
4830
что на кусочки крушат проходящие корабли.
03:53
But first,
72
233438
904
Но вначале аргонавтам необходимо было проскочить мимо рта ада,
03:54
the Argonauts would have to maneuver past the mouth of hell,
73
234342
3770
03:58
around the island of the bloodthirsty Amazons,
74
238112
3135
вокруг острова с кровожадными амазонками и под психоделическим небом.
04:01
and under psychedelic skies.
75
241247
2840
04:04
These adventures cost the crew both in men and morale–
76
244087
3760
Эти приключения сто́яли команде не только людских, но и моральных потерь,
04:07
and some feared they might be losing their minds.
77
247847
3650
а некоторые испугались, а не сошли ли они с ума?
04:11
Upon reaching the clashing rocks, the exhausted crew quaked with fear.
78
251497
4930
Подплывая к сталкивающимся друг с другом скалам,
истощённые путники буквально тряслись от страха.
04:16
But Phineas’ advice rang in their heads.
79
256427
3081
Но тут они внезапно вспомнили совет Финея.
04:19
The Argonauts released a single dove
80
259508
2440
Аргонавты выпустили голубя
04:21
and sped through in its wake to emerge unscathed.
81
261948
4150
и, пока он летел, промчались сквозь пролив в целости и невредимости.
04:26
With this narrow escape,
82
266098
1697
Чудом избежав неприятностей и в этот раз, аргонавты наконец-то увидели Колхиду.
04:27
the Argonauts finally had Colchis in their sights.
83
267795
3710
04:31
Yet while Jason rested and celebrated with his crew,
84
271505
3438
И хотя теперь Ясон и его команда могут расслабиться и отпраздновать конец пути,
04:34
he could feel his time among them was drawing to a close.
85
274943
3830
его не покидает чувство, что их совместный поход близится к завершению.
04:38
As the fleece gleamed in his mind,
86
278773
2080
Всё больше ему не даёт покоя руно, и он просто должен добыть его в одиночку.
04:40
he knew he would have to retrieve it alone.
87
280853
2950
04:43
But he could not guess that this final task
88
283803
3173
Но герой ещё даже и не догадывается,
какую страшную цену он заплатит за то, чтобы пройти последнее испытание...
04:46
would have the most horrible price of all.
89
286976
3070
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7