The myth of Jason and the Argonauts - Iseult Gillespie

2,025,797 views ・ 2019-08-27

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Chiara Antinori Revisore: Luana Corcella
00:06
Hercules, the strongest man alive
0
6126
2560
Eracle, l'uomo più forte del mondo e con un grande cuore.
00:08
with a mighty heart to match.
1
8686
2220
00:10
Orpheus, charmer of nature and master of music.
2
10906
3740
Orfeo, incantatore della natura ed esperto musicista.
00:14
Castor and Pollux, the twin tricksters hatched from an egg.
3
14646
3910
Castore e Polluce, i gemelli imbroglioni nati da un uovo.
00:18
The Boreads, sons of the North Wind
4
18556
2878
I Boreadi, figli del Vento del Nord, capaci di sfrecciare nell'aria.
00:21
who could hurtle through the air.
5
21434
2440
00:23
For untold times these heroes had roamed ancient Greece,
6
23874
3991
Per molto tempo questi eroi avevano vagato per l'antica Grecia,
00:27
creating new legends wherever they went.
7
27865
2550
dando vita a nuove leggende ovunque andassero.
00:30
But none of their adventures was so great as when they joined forces
8
30425
4400
Ma nessuna delle loro avventure fu grande come quella in cui unirono le forze
00:34
for the sake of a young man named Jason.
9
34825
3230
per aiutare il giovane Giasone.
00:38
Years before,
10
38055
1170
Anni prima, Pelia, zio di Giasone,
00:39
Jason’s uncle Pelias had ruthlessly usurped
11
39225
2820
aveva brutalmente usurpato il trono di Tessaglia
00:42
the throne of Thessaly from Jason’s grandfather.
12
42045
3420
al nonno di Giasone.
00:45
When Jason returned to his father’s stolen court,
13
45465
3040
Quando Giasone fece ritorno alla corte sottratta al padre,
00:48
the cowardly king set him a seemingly impossible task:
14
48505
4110
il vile re gli diede un compito apparentemente impossibile:
00:52
cross the teeming seas to Colchis,
15
52615
2620
attraversare i mari brulicanti fino a Colchide
00:55
and steal the golden fleece of a flying ram
16
55235
3330
e rubare il vello d'oro di un ariete volante
00:58
under King Aeetes’ nose.
17
58565
2340
da sotto il naso di Re Eeta.
01:00
If Jason retrieved the Fleece,
18
60905
2246
Se Giasone fosse tornato con il Vello,
01:03
Pelias promised to relinquish the throne.
19
63151
3270
Pelia gli avrebbe ceduto il trono.
01:06
Touched by his heroic mission,
20
66421
1780
Commossi dalla sua eroica missione,
01:08
the Gods spread Jason’s call for help,
21
68201
2660
gli Dei diffusero l'appello di Giasone
01:10
and soon he had assembled a not-so-motley crew.
22
70861
3640
e presto radunò un equipaggio di tutto rispetto.
01:14
These heroes,
23
74501
1020
Questi eroi, al fianco di innumerevoli marinai, indovini e semidei ribelli,
01:15
alongside countless sailors, soothsayers, and rebel demigods,
24
75521
4350
01:19
named themselves the Argonauts after their sturdy ship.
25
79871
3990
si diedero il nome di Argonauti, in onore della loro solida nave.
01:23
But the path ahead was marked with untold terrors–
26
83861
4000
Il cammino che li aspettava era però cosparso di indicibili terrori,
01:27
enough to test even the fiercest heroes.
27
87861
3790
abbastanza da mettere alla prova anche gli eroi più agguerriti.
01:31
Their first stop was Lemnos,
28
91651
2120
La loro prima tappa fu Lemno,
01:33
an isle of women who had killed all the island’s men.
29
93771
4220
abitata da donne che avevano ucciso tutti gli uomini dell'isola.
01:37
As punishment,
30
97991
1140
Come punizione, Afrodite le aveva maledette con un odore nauseante.
01:39
Aphrodite had cursed them with a sickening stench–
31
99131
3210
01:42
but that didn’t stop Jason fathering twins with the queen.
32
102341
3971
Ma ciò non fermò Giasone dal diventare padre di due gemelli con la regina.
01:46
The rest of the crew also found themselves embroiled in new romances;
33
106312
4422
Anche il resto dell'equipaggio si ritrovò coinvolto in nuove relazioni;
01:50
until Hercules chastised them for not behaving like heroes.
34
110734
5210
finché Eracle non li sgridò per non essersi comportati da eroi.
01:55
Eventually, they sailed on to the Mount of Bears,
35
115944
3124
Alla fine salparono verso il Monte degli Orsi,
01:59
an island where a group of ancient, six-armed monsters
36
119068
3640
un'isola dove un gruppo di antichi mostri a sei braccia
02:02
lived alongside the peaceful Doliones.
37
122708
3380
viveva insieme ai pacifici Dolioni.
02:06
While the clan welcomed the Argonauts with open arms,
38
126088
3070
Mentre i Dolioni accolsero gli Argonauti a braccia aperte,
02:09
the monsters surged down from the mountains
39
129158
3030
i mostri scesero dalle montagne
02:12
and hurled rocks at the docked ship.
40
132188
3470
e scagliarono rocce contro la nave ancorata.
02:15
Hercules held them off single-handedly,
41
135658
2490
Eracle se ne occupò da solo,
02:18
before his comrades joined the fray.
42
138148
2420
prima che i suoi compagni si unissero alla zuffa.
02:20
Bolstered by their victory, the triumphant heroes sailed onward–
43
140568
4670
Rafforzati dalla loro vittoria, gli eroi trionfanti si rimisero in viaggio
02:25
only to be blown back to the island several stormy nights later.
44
145238
4429
ma furono rispediti sull'isola dopo varie notti di tempesta.
02:29
In the tempest,
45
149667
1012
Nella tempesta, i Dolioni scambiarono i nuovi arrivati per invasori.
02:30
the Doliones thought these new arrivals invaders.
46
150679
3750
02:34
The Argonauts were similarly unaware of their surroundings,
47
154429
3467
Gli Argonauti non sapevano dove si trovavano
02:37
and fought blunderingly in the dark, slaying wave after wave of foe.
48
157896
4580
e combatterono goffamente nell'oscurità, massacrando nemico dopo nemico.
02:42
But the morning light revealed a horrible truth:
49
162476
3451
Ma la luce del giorno rivelò l'orribile verità:
02:45
their victims were none other than their previous hosts.
50
165927
4660
le loro vittime erano proprio coloro che li avevano ospitati.
02:50
Yet again,
51
170587
757
Ancora una volta Giasone aveva lasciato che l'equipaggio venisse distratto,
02:51
Jason had allowed the crew to be distracted,
52
171344
2990
02:54
this time at a terrible cost.
53
174334
2400
ma, questa volta, a un terribile prezzo.
02:56
Ashamed at his conduct,
54
176734
1381
Vergognandosi della propria condotta, decise di concentrarsi solo sul Vello,
02:58
he resolved to focus only on the Fleece,
55
178115
3030
03:01
but even this haste proved ruinous.
56
181145
3071
ma anche questa fretta si rivelò rovinosa.
03:04
When Hercules’ squire was abducted by a water nymph,
57
184216
3400
Quando lo scudiero di Eracle venne catturato da una ninfa d'acqua,
03:07
Jason sailed on–
58
187616
1570
Giasone ripartì, ignaro dell'assenza del suo compagno più potente.
03:09
oblivious to the absence of his most powerful crewmate.
59
189186
4770
03:13
The remaining Argonauts continued their quest,
60
193956
2731
I restanti Argonauti continuarono la missione,
03:16
until stopping at the sight
61
196687
1470
fino a fermarsi alla vista di un vecchio circondato da un vortice di arpie.
03:18
of an old man surrounded by a swirl of harpies.
62
198157
4750
03:22
This was Phineas, a seer cursed by Zeus
63
202907
3671
Era Finea, un veggente maledetto da Zeus a sopportare la vecchiaia, la cecità
03:26
to endure old age, blindness, and endless torture
64
206578
4140
e infinite torture per aver rivelato le sue profezie.
03:30
for giving away his prophecies.
65
210718
2782
03:33
Moved by his plight, the wind brothers set upon the flock,
66
213500
3678
Commossi dalla sua situazione, i fratelli del vento si avventarono sullo stormo,
03:37
providing Phineas with a brief respite from his punishment.
67
217178
3230
concedendo a Finea una breve tregua dalla sua punizione.
03:40
In return,
68
220408
1550
In cambio,
03:41
the seer told them how to overcome the terrifying trial that lay ahead:
69
221958
5110
il veggente disse loro come superare la spaventosa prova che li attendeva:
03:47
the Symplegades,
70
227068
1540
le Simplegadi, delle rocce che, scontrandosi,
03:48
a pair clashing rocks that reduced ships to splinters.
71
228608
4830
riducevano le navi in frantumi.
03:53
But first,
72
233438
904
Ma, prima, gli Argonauti avrebbero dovuto navigare sopra la Bocca dell'Inferno,
03:54
the Argonauts would have to maneuver past the mouth of hell,
73
234342
3770
03:58
around the island of the bloodthirsty Amazons,
74
238112
3135
intorno all'isola delle sanguinarie Amazzoni
04:01
and under psychedelic skies.
75
241247
2840
e sotto cieli psichedelici.
04:04
These adventures cost the crew both in men and morale–
76
244087
3760
Queste avventure costarono all'equipaggio uomini e morale,
04:07
and some feared they might be losing their minds.
77
247847
3650
e alcuni temettero di perdere la ragione.
04:11
Upon reaching the clashing rocks, the exhausted crew quaked with fear.
78
251497
4930
Appena raggiunte le Simplegadi, l'equipaggio esausto tremò di paura,
04:16
But Phineas’ advice rang in their heads.
79
256427
3081
ma ritornò loro in mente il consiglio di Finea.
04:19
The Argonauts released a single dove
80
259508
2440
Gli Argonauti liberarono una colomba
04:21
and sped through in its wake to emerge unscathed.
81
261948
4150
e si affrettarono a seguirne la scia per uscire incolumi.
04:26
With this narrow escape,
82
266098
1697
Scampato il pericolo, finalmente gli Argonauti avvistarono Colchide.
04:27
the Argonauts finally had Colchis in their sights.
83
267795
3710
04:31
Yet while Jason rested and celebrated with his crew,
84
271505
3438
Eppure, mentre riposava e festeggiava con i suoi compagni,
04:34
he could feel his time among them was drawing to a close.
85
274943
3830
Giasone sentiva che il suo tempo con loro volgeva al termine.
04:38
As the fleece gleamed in his mind,
86
278773
2080
Sapeva che avrebbe dovuto recuperare il vello da solo.
04:40
he knew he would have to retrieve it alone.
87
280853
2950
04:43
But he could not guess that this final task
88
283803
3173
Non poteva però immaginare
che questo compito finale gli sarebbe costato un orribile prezzo.
04:46
would have the most horrible price of all.
89
286976
3070
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7