The myth of Jason and the Argonauts - Iseult Gillespie

2,079,698 views ・ 2019-08-27

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jérémie Pinguet Relecteur: Morgane Quilfen
Hercule, l'homme le plus fort au monde au courage inégalé.
00:06
Hercules, the strongest man alive
0
6126
2560
00:08
with a mighty heart to match.
1
8686
2220
00:10
Orpheus, charmer of nature and master of music.
2
10906
3740
Orphée, maître de la musique capable de charmer la nature.
00:14
Castor and Pollux, the twin tricksters hatched from an egg.
3
14646
3910
Castor et Pollux, les malicieux jumeaux nés d'un œuf.
00:18
The Boreads, sons of the North Wind
4
18556
2878
Les Boréades, fils du Vent du nord,
00:21
who could hurtle through the air.
5
21434
2440
qui étaient capables de fendre les airs.
00:23
For untold times these heroes had roamed ancient Greece,
6
23874
3991
Pendant longtemps, ces héros avaient parcouru la Grèce antique,
00:27
creating new legends wherever they went.
7
27865
2550
faisant naître de nouvelles légendes partout où ils allaient.
00:30
But none of their adventures was so great as when they joined forces
8
30425
4400
Mais aucune de leurs aventures ne fut plus grande que lorsqu'ils s'allièrent
00:34
for the sake of a young man named Jason.
9
34825
3230
pour aider un jeune homme du nom de Jason.
00:38
Years before,
10
38055
1170
Des années plus tôt, l'oncle de Jason, Pélias, avait usurpé le trône de Thessalie
00:39
Jason’s uncle Pelias had ruthlessly usurped
11
39225
2820
00:42
the throne of Thessaly from Jason’s grandfather.
12
42045
3420
en le volant au grand-père de Jason.
00:45
When Jason returned to his father’s stolen court,
13
45465
3040
Quand Jason rentra à la cour de son père,
00:48
the cowardly king set him a seemingly impossible task:
14
48505
4110
le roi couard lui imposa de remplir une tâche qui semblait impossible :
00:52
cross the teeming seas to Colchis,
15
52615
2620
traverser les eaux grouillantes jusqu'à Colchis
00:55
and steal the golden fleece of a flying ram
16
55235
3330
et voler la toison d'or d'un bélier volant au nez et à la barbe du roi Éétès.
00:58
under King Aeetes’ nose.
17
58565
2340
01:00
If Jason retrieved the Fleece,
18
60905
2246
Si Jason rapportait la toison,
01:03
Pelias promised to relinquish the throne.
19
63151
3270
Pélias lui promit de lui rendre le trône.
01:06
Touched by his heroic mission,
20
66421
1780
Touchés par sa mission héroïque,
01:08
the Gods spread Jason’s call for help,
21
68201
2660
les dieux répandirent l'appel à l'aide de Jason
01:10
and soon he had assembled a not-so-motley crew.
22
70861
3640
et il eut bientôt réuni une troupe pas si hétéroclite.
01:14
These heroes,
23
74501
1020
Ces héros, avec d'innombrables marins, devins et demi-dieux rebelles,
01:15
alongside countless sailors, soothsayers, and rebel demigods,
24
75521
4350
01:19
named themselves the Argonauts after their sturdy ship.
25
79871
3990
se nommèrent les Argonautes, d'après le nom de leur robuste navire.
01:23
But the path ahead was marked with untold terrors–
26
83861
4000
Mais le voyage qui les attendait fut marqué par des horreurs indicibles…
01:27
enough to test even the fiercest heroes.
27
87861
3790
suffisantes pour mettre à l'épreuve les plus braves héros.
01:31
Their first stop was Lemnos,
28
91651
2120
Leur première étape fut Lemnos, une île peuplée de femmes
01:33
an isle of women who had killed all the island’s men.
29
93771
4220
qui avaient tué tous les hommes présents sur l'île.
01:37
As punishment,
30
97991
1140
Pour les punir, Aphrodite les avait maudites avec une odeur insupportable
01:39
Aphrodite had cursed them with a sickening stench–
31
99131
3210
01:42
but that didn’t stop Jason fathering twins with the queen.
32
102341
3971
mais cela n'empêcha pas Jason d'avoir des jumeaux avec leur reine.
01:46
The rest of the crew also found themselves embroiled in new romances;
33
106312
4422
Le reste de l'équipage se retrouva aussi pris dans des histoires d'amour,
01:50
until Hercules chastised them for not behaving like heroes.
34
110734
5210
jusqu'à ce qu'Hercule les châtia pour leur comportement fort peu héroïque.
01:55
Eventually, they sailed on to the Mount of Bears,
35
115944
3124
Finalement, ils parvinrent à la Montagne des Ours,
01:59
an island where a group of ancient, six-armed monsters
36
119068
3640
une île où une troupe d'antiques monstres à six bras
02:02
lived alongside the peaceful Doliones.
37
122708
3380
vivaient aux côtés des paisibles Dolions.
02:06
While the clan welcomed the Argonauts with open arms,
38
126088
3070
Alors que ce peuple accueillait les Argonautes à bras ouverts,
02:09
the monsters surged down from the mountains
39
129158
3030
les monstres dévalèrent
les pentes de la montagne
02:12
and hurled rocks at the docked ship.
40
132188
3470
et jetèrent des rochers sur leur bateau amarré.
02:15
Hercules held them off single-handedly,
41
135658
2490
Hercule les fit reculer à lui seul,
02:18
before his comrades joined the fray.
42
138148
2420
avant que ses camarades ne rejoignent la mêlée.
02:20
Bolstered by their victory, the triumphant heroes sailed onward–
43
140568
4670
Forts de leur victoire, les héros triomphants continuèrent leur route…
02:25
only to be blown back to the island several stormy nights later.
44
145238
4429
mais furent repoussés jusqu'à l'île après plusieurs nuits de tempête.
02:29
In the tempest,
45
149667
1012
Au cœur de la tempête, les Dolions crurent qu'on les envahissait.
02:30
the Doliones thought these new arrivals invaders.
46
150679
3750
02:34
The Argonauts were similarly unaware of their surroundings,
47
154429
3467
Les Argonautes eux aussi ne savaient pas où ils se trouvaient
02:37
and fought blunderingly in the dark, slaying wave after wave of foe.
48
157896
4580
et combattirent par erreur dans le noir, tuant ainsi ennemi sur ennemi.
02:42
But the morning light revealed a horrible truth:
49
162476
3451
Mais la lumière du jour révéla l'horrible vérité :
02:45
their victims were none other than their previous hosts.
50
165927
4660
les victimes n'étaient autres que ceux qui leur avaient offert l'hospitalité.
02:50
Yet again,
51
170587
757
À nouveau, Jason avait laissé distraire son équipage
02:51
Jason had allowed the crew to be distracted,
52
171344
2990
02:54
this time at a terrible cost.
53
174334
2400
et, cette fois-là, le prix fut terrible.
02:56
Ashamed at his conduct,
54
176734
1381
Honteux de sa conduite, il résolut de se concentrer sur la toison,
02:58
he resolved to focus only on the Fleece,
55
178115
3030
03:01
but even this haste proved ruinous.
56
181145
3071
mais cette hâte se révéla également cause de ruine.
03:04
When Hercules’ squire was abducted by a water nymph,
57
184216
3400
Quand une nymphe des eaux enleva l'écuyer d'Hercule,
03:07
Jason sailed on–
58
187616
1570
Jason continua sa route... oubliant son camarade le plus puissant.
03:09
oblivious to the absence of his most powerful crewmate.
59
189186
4770
03:13
The remaining Argonauts continued their quest,
60
193956
2731
Le reste des Argonautes continuèrent leur quête
03:16
until stopping at the sight
61
196687
1470
et s'arrêtèrent devant un vieil homme entouré par une horde de Harpies.
03:18
of an old man surrounded by a swirl of harpies.
62
198157
4750
03:22
This was Phineas, a seer cursed by Zeus
63
202907
3671
C'était Phinée, un devin condamné par Zeus à subir une vieillesse aveugle
03:26
to endure old age, blindness, and endless torture
64
206578
4140
et des supplices éternels pour avoir révélé ses prophéties.
03:30
for giving away his prophecies.
65
210718
2782
03:33
Moved by his plight, the wind brothers set upon the flock,
66
213500
3678
Émus par sa détresse, les Boréades s'en prirent à la nuée,
03:37
providing Phineas with a brief respite from his punishment.
67
217178
3230
donnant ainsi un bref répit à Phinée.
03:40
In return,
68
220408
1550
En retour,
03:41
the seer told them how to overcome the terrifying trial that lay ahead:
69
221958
5110
le devin leur dit comment déjouer les épreuves qui les attendaient :
03:47
the Symplegades,
70
227068
1540
les Symplégades, deux falaises qui s'entrechoquent
03:48
a pair clashing rocks that reduced ships to splinters.
71
228608
4830
et réduisent les navires en morceaux.
03:53
But first,
72
233438
904
Mais avant cela, les Argonautes devaient dépasser la gueule de l'enfer,
03:54
the Argonauts would have to maneuver past the mouth of hell,
73
234342
3770
03:58
around the island of the bloodthirsty Amazons,
74
238112
3135
en contournant une île remplie d'Amazones sanguinaires sous des cieux étranges.
04:01
and under psychedelic skies.
75
241247
2840
04:04
These adventures cost the crew both in men and morale–
76
244087
3760
Ces aventures leur coûtèrent à la fois des hommes et du courage
04:07
and some feared they might be losing their minds.
77
247847
3650
et certains craignaient de perdre la tête.
04:11
Upon reaching the clashing rocks, the exhausted crew quaked with fear.
78
251497
4930
Au moment de rejoindre les Symplégades, l'équipage exténué tremblait de peur.
04:16
But Phineas’ advice rang in their heads.
79
256427
3081
Mais le conseil de Phinée leur revint en mémoire.
04:19
The Argonauts released a single dove
80
259508
2440
Les Argonautes lâchèrent une colombe
04:21
and sped through in its wake to emerge unscathed.
81
261948
4150
et se hâtèrent derrière elle pour s'en sortir.
04:26
With this narrow escape,
82
266098
1697
Après cette fuite in extremis, les Argonautes purent enfin voir Colchis.
04:27
the Argonauts finally had Colchis in their sights.
83
267795
3710
04:31
Yet while Jason rested and celebrated with his crew,
84
271505
3438
Toutefois, alors que Jason se reposait et faisait la fête avec son équipage,
04:34
he could feel his time among them was drawing to a close.
85
274943
3830
il comprit qu'il ne resterait plus longtemps parmi eux.
04:38
As the fleece gleamed in his mind,
86
278773
2080
Obsédé par la toison, il savait qu'il devrait la récupérer seul.
04:40
he knew he would have to retrieve it alone.
87
280853
2950
04:43
But he could not guess that this final task
88
283803
3173
Mais il ne pouvait imaginer
que c'était la dernière épreuve qui lui coûterait le plus cher.
04:46
would have the most horrible price of all.
89
286976
3070
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7