The myth of Jason and the Argonauts - Iseult Gillespie

2,025,797 views ・ 2019-08-27

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Ayman Hosny المدقّق: Taher Koja
00:06
Hercules, the strongest man alive
0
6126
2560
هرقل، أقوى رجل بقلب صلدٍ جريء على المبارزة.
00:08
with a mighty heart to match.
1
8686
2220
00:10
Orpheus, charmer of nature and master of music.
2
10906
3740
أورفيوس، وَسامة الطبيعة، وسيد الموسيقى.
00:14
Castor and Pollux, the twin tricksters hatched from an egg.
3
14646
3910
كاسترو وبولِكس، التوأم المحتال، وابنا بطنٍ واحدة.
00:18
The Boreads, sons of the North Wind
4
18556
2878
الـبوريدس، أبناء إله الرياح الشمالية الذين بمقدورهم الاندفاع بقوة في الهواء.
00:21
who could hurtle through the air.
5
21434
2440
00:23
For untold times these heroes had roamed ancient Greece,
6
23874
3991
لمرات لا تُحصى، صالَ وجالَ هؤلاء الأبطال في بلاد الإغريق.
00:27
creating new legends wherever they went.
7
27865
2550
مخلّفين أساطير أينما ذهبوا.
00:30
But none of their adventures was so great as when they joined forces
8
30425
4400
ولكنّ مغامرة كل منهم على حدى لا تُذكر أمام التقاء قواهم جميعاً
00:34
for the sake of a young man named Jason.
9
34825
3230
لتلبية نداءٍ من شاب صغير يُدعى جاسون.
00:38
Years before,
10
38055
1170
قبل ذلك بسنين، كان بيلياسُ، عمُ جاسون، قد اغتصب بفجاجة عرش ثيساليا
00:39
Jason’s uncle Pelias had ruthlessly usurped
11
39225
2820
00:42
the throne of Thessaly from Jason’s grandfather.
12
42045
3420
من جَد جاسون.
00:45
When Jason returned to his father’s stolen court,
13
45465
3040
وحين عاد جاسون إلى بلاط أبيه المسلوب،
00:48
the cowardly king set him a seemingly impossible task:
14
48505
4110
حدد له الملك النذل مَهمّةً شِبه مستحيلة:
00:52
cross the teeming seas to Colchis,
15
52615
2620
عبرَ لجج البحار إلى كولكيس،
00:55
and steal the golden fleece of a flying ram
16
55235
3330
ومن ثم الاستيلاء على الفروة الذهبية لكبشٍ طائرٍ رغم أنف الملك آيتيس.
00:58
under King Aeetes’ nose.
17
58565
2340
01:00
If Jason retrieved the Fleece,
18
60905
2246
إذا استعاد جاسون الفروة،
01:03
Pelias promised to relinquish the throne.
19
63151
3270
فإن بيلياس سيتنازل عن العرش.
01:06
Touched by his heroic mission,
20
66421
1780
وفي سبيل مهمته البطولية،
01:08
the Gods spread Jason’s call for help,
21
68201
2660
أطلقت الآلهةُ نداءً لمساعدة جاسون.
01:10
and soon he had assembled a not-so-motley crew.
22
70861
3640
وقريبًا سيلاقي فريقاً على كلمةٍ سواء.
01:14
These heroes,
23
74501
1020
هؤلاء الأبطال، رفقة عدد لا يُحصى من البحارة والعرافين وأنصاف الآلهة العصاة.
01:15
alongside countless sailors, soothsayers, and rebel demigods,
24
75521
4350
01:19
named themselves the Argonauts after their sturdy ship.
25
79871
3990
أطلقوا على أنفسهم الأرغونتس (المغامرون) بعد أن استقلّوا سفينة عاتية.
01:23
But the path ahead was marked with untold terrors–
26
83861
4000
ولكن الطريق أمامهم كان مليئاً بأهوال لا تُحصى...
01:27
enough to test even the fiercest heroes.
27
87861
3790
لا قِـبَل حتى لعتاةِ القوم بها.
01:31
Their first stop was Lemnos,
28
91651
2120
كانت المحطة الأولى عند "ليمنوس؛" وهي جزيرةٌ قتلَ نساؤها كل رجالِها.
01:33
an isle of women who had killed all the island’s men.
29
93771
4220
01:37
As punishment,
30
97991
1140
فأنزلت الإلهة أفروديت اللعنة عليهم وصِرنَ برائحة كريهة، كعقابٍ على فعلتهم...
01:39
Aphrodite had cursed them with a sickening stench–
31
99131
3210
01:42
but that didn’t stop Jason fathering twins with the queen.
32
102341
3971
ولكنّ هذا لم يعُق جاسون أن يكون أبًا لتوأم من الملكة.
01:46
The rest of the crew also found themselves embroiled in new romances;
33
106312
4422
ووجد بقية الجمْع أنفسهم هائمين في غرامٍ متيّم؛
01:50
until Hercules chastised them for not behaving like heroes.
34
110734
5210
حتى وبّخهم جاسون على تصرفهم الذي لا يصدر عن أبطال.
01:55
Eventually, they sailed on to the Mount of Bears,
35
115944
3124
في نهاية المطاف، أبحروا إلى حيث هضبة الدببة.
01:59
an island where a group of ancient, six-armed monsters
36
119068
3640
وهي جزيرة يقطنها الوحوش ذوو الأذرع الست
02:02
lived alongside the peaceful Doliones.
37
122708
3380
يعيشون فيها سوياً مع "الدليونيس" المسالمين.
02:06
While the clan welcomed the Argonauts with open arms,
38
126088
3070
وبينما لاقت عشيرةُ "الدليونيس" المغامرين الأرغونتس بالرحب والسعة،
02:09
the monsters surged down from the mountains
39
129158
3030
اندفعت الوحوش بقوة من أعالي المرتفعات
02:12
and hurled rocks at the docked ship.
40
132188
3470
وانهالوا بالصخور على السفينة الراسية.
02:15
Hercules held them off single-handedly,
41
135658
2490
وحال هرقل دونهم بيدٍ واحدةٍ.
02:18
before his comrades joined the fray.
42
138148
2420
قبل أن ينغمس رفاقُه في خضم المعركة.
02:20
Bolstered by their victory, the triumphant heroes sailed onward–
43
140568
4670
وأبحر الأبطال المظفّرون قُدُماً، مُعزَّزين بنصرهم المؤزّر...
02:25
only to be blown back to the island several stormy nights later.
44
145238
4429
قبل أن يعودوا أدراجهم إلى الجزيرة بعد عدة ليالٍ عاصفة.
02:29
In the tempest,
45
149667
1012
في العاصفة، ظنّ الدليونيس أن هؤلاء غزاةٌ وافدون جدد.
02:30
the Doliones thought these new arrivals invaders.
46
150679
3750
02:34
The Argonauts were similarly unaware of their surroundings,
47
154429
3467
وكان الأرغونتس، على ما يبدو، غافلين عمّا أحاط بهم،
02:37
and fought blunderingly in the dark, slaying wave after wave of foe.
48
157896
4580
وقاتلوا في جنح الظلام، فقتلوا الأعداء موجةً عقب موجةٍ.
02:42
But the morning light revealed a horrible truth:
49
162476
3451
ولكنّ إشراقة الصبح انجلت عن حقيقة مروّعة:
02:45
their victims were none other than their previous hosts.
50
165927
4660
لم يكن القتلى إلّا أولئك الذين استضافوهم من قبل.
02:50
Yet again,
51
170587
757
مرةً أخرى، أتاح جاسون للرفاق أن يمسحوا خطاياهم،
02:51
Jason had allowed the crew to be distracted,
52
171344
2990
02:54
this time at a terrible cost.
53
174334
2400
بتكلفة باهظة هذه المرة.
02:56
Ashamed at his conduct,
54
176734
1381
ولشناعةِ ما قاموا به، اقترح التركيز فقط على الفروة،
02:58
he resolved to focus only on the Fleece,
55
178115
3030
03:01
but even this haste proved ruinous.
56
181145
3071
ولكن هذا لم يُجدِ من الأمر شيئاً.
03:04
When Hercules’ squire was abducted by a water nymph,
57
184216
3400
وحين اختُطِف حاملُ دروعِ هرقل من حوريات الماء،
03:07
Jason sailed on–
58
187616
1570
أبحر جاسون... غافلاً غياب زميله الأقوى على الإطلاق.
03:09
oblivious to the absence of his most powerful crewmate.
59
189186
4770
03:13
The remaining Argonauts continued their quest,
60
193956
2731
وواصل بقية الأرغونتس مسعاهم،
03:16
until stopping at the sight
61
196687
1470
حتى وقفوا أمام مشهد من عجوز محاطٍ بدوامة من طير الهاربي (مخلوق خرافي)
03:18
of an old man surrounded by a swirl of harpies.
62
198157
4750
03:22
This was Phineas, a seer cursed by Zeus
63
202907
3671
لقد كان هذا فينياس، عرّافٌ حلّت عليه لعنة زيوس ليتحمّل الشيخوخة والعمى
03:26
to endure old age, blindness, and endless torture
64
206578
4140
والتعذيب الذي لا نهاية له من جراء نبوءاته.
03:30
for giving away his prophecies.
65
210718
2782
03:33
Moved by his plight, the wind brothers set upon the flock,
66
213500
3678
وانتظم أخا الريحِ في السرب، تلبيةّ لنداء العرّاف،
03:37
providing Phineas with a brief respite from his punishment.
67
217178
3230
وزوّدوا فينياس براحة قصيرة من العقاب.
03:40
In return,
68
220408
1550
وبالمقابل،
03:41
the seer told them how to overcome the terrifying trial that lay ahead:
69
221958
5110
أخبرهم العرّاف بحالهم حين يخوضون المحنة القاسية التي سيلقونها:
03:47
the Symplegades,
70
227068
1540
الصخور السماوية؛ وهي صخرتان تحوّلان السُفن إلى شظايا.
03:48
a pair clashing rocks that reduced ships to splinters.
71
228608
4830
03:53
But first,
72
233438
904
لكن في البداية، كان ينبغي على المغامرين أن يناورا بعيداً عن فتحة الجبل،
03:54
the Argonauts would have to maneuver past the mouth of hell,
73
234342
3770
03:58
around the island of the bloodthirsty Amazons,
74
238112
3135
حول جزيرة قبائل الأمازونس العطشى للدماء والسُحُب المُخدِّرة.
04:01
and under psychedelic skies.
75
241247
2840
04:04
These adventures cost the crew both in men and morale–
76
244087
3760
هذه المغامرات أصابت الجمْعَ فِي بأسِهِم ومعنوياتهم...
04:07
and some feared they might be losing their minds.
77
247847
3650
والبعض أصابه الرُعب حتى كاد أن يفقدَ عقله.
04:11
Upon reaching the clashing rocks, the exhausted crew quaked with fear.
78
251497
4930
لدى بلوغهم الصخرتين المتصادمتين، ضرب الخوفُ صفوف الجمعَ المرهقَ.
04:16
But Phineas’ advice rang in their heads.
79
256427
3081
ولكنّ وصيّة فينياس قرَعَت رؤوسهم.
04:19
The Argonauts released a single dove
80
259508
2440
أطلقَ المغامرون حمامة واحدةً
04:21
and sped through in its wake to emerge unscathed.
81
261948
4150
وأسرعوا في عقبها حتى يعبروا بأمان.
04:26
With this narrow escape,
82
266098
1697
وبهذا المهرب الضيّق، باتت كولكيس أخيراً على مرمى البصر.
04:27
the Argonauts finally had Colchis in their sights.
83
267795
3710
04:31
Yet while Jason rested and celebrated with his crew,
84
271505
3438
وبينما أخذ جاسون يستريح ويحتفل مع رفاقه،
04:34
he could feel his time among them was drawing to a close.
85
274943
3830
فقد شعرَ أن وقت تفرّقِ جمعِهم قد باتَ قريباً.
04:38
As the fleece gleamed in his mind,
86
278773
2080
وبينما كانت الفروة تلمعُ في ذهنه، فقد تذكّر أن عليه أن يعيدها وحده.
04:40
he knew he would have to retrieve it alone.
87
280853
2950
04:43
But he could not guess that this final task
88
283803
3173
ولكنّ ما كان بوسعه أن يخمّن
أن هذه المهمة النهائية سيكون لها الثمن الأكثر فظاعة على الإطلاق.
04:46
would have the most horrible price of all.
89
286976
3070
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7