The myth of Jason and the Argonauts - Iseult Gillespie

2,025,797 views ・ 2019-08-27

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
Hercules, the strongest man alive
0
6126
2560
Hércules, o homem mais forte vivo com um grande coração a condizer.
00:08
with a mighty heart to match.
1
8686
2220
00:10
Orpheus, charmer of nature and master of music.
2
10906
3740
Orfeu, encantador da Natureza e mestre da música.
00:14
Castor and Pollux, the twin tricksters hatched from an egg.
3
14646
3910
Castor e Pólux, os gémeos trapaceiros chocados num ovo.
00:18
The Boreads, sons of the North Wind
4
18556
2878
Os Bóreas, filhos do Vento Norte que podiam correr pelo ar.
00:21
who could hurtle through the air.
5
21434
2440
00:23
For untold times these heroes had roamed ancient Greece,
6
23874
3991
Durante tempos infindos, estes heróis pairaram na Grécia antiga,
00:27
creating new legends wherever they went.
7
27865
2550
criando novas lendas por onde quer que passassem.
00:30
But none of their adventures was so great as when they joined forces
8
30425
4400
Mas nenhuma das suas aventuras foi tão grande como quando juntaram forças
00:34
for the sake of a young man named Jason.
9
34825
3230
para ajudar um jovem chamado Jasão.
00:38
Years before,
10
38055
1170
Anos antes, Pélias, tio de Jasão, tinha usurpado friamente
00:39
Jason’s uncle Pelias had ruthlessly usurped
11
39225
2820
00:42
the throne of Thessaly from Jason’s grandfather.
12
42045
3420
o trono da Tessália, ao avô de Jasão.
00:45
When Jason returned to his father’s stolen court,
13
45465
3040
Quando Jasão regressou à corte usurpada do seu pai,
00:48
the cowardly king set him a seemingly impossible task:
14
48505
4110
o rei, cobardemente, deu-lhe uma tarefa aparentemente impossível:
00:52
cross the teeming seas to Colchis,
15
52615
2620
atravessar os mares revoltos até à Cólquida
00:55
and steal the golden fleece of a flying ram
16
55235
3330
e roubar o Velo de Oiro de um carneiro voador
00:58
under King Aeetes’ nose.
17
58565
2340
debaixo do nariz do rei Eetes.
01:00
If Jason retrieved the Fleece,
18
60905
2246
Se Jasão lhe levasse o Velo,
01:03
Pelias promised to relinquish the throne.
19
63151
3270
Pélias prometia devolver-lhe o trono.
01:06
Touched by his heroic mission,
20
66421
1780
Impressionados com esta missão heroica,
01:08
the Gods spread Jason’s call for help,
21
68201
2660
os deuses divulgaram o pedido de ajuda de Jasão
01:10
and soon he had assembled a not-so-motley crew.
22
70861
3640
e, em breve, ele tinha reunido uma equipa pouco heterogénea.
01:14
These heroes,
23
74501
1020
Estes heróis, juntamente com inúmeros marinheiros,
01:15
alongside countless sailors, soothsayers, and rebel demigods,
24
75521
4350
adivinhos e semideuses rebeldes
01:19
named themselves the Argonauts after their sturdy ship.
25
79871
3990
intitularam-se os Argonautas, segundo o nome do seu robusto navio.
01:23
But the path ahead was marked with untold terrors–
26
83861
4000
Mas o caminho que enfrentavam estava recheado de terrores inauditos,
01:27
enough to test even the fiercest heroes.
27
87861
3790
suficientes para pôr à prova os heróis mais corajosos.
01:31
Their first stop was Lemnos,
28
91651
2120
A primeira paragem foi Lemnos, uma ilha só de mulheres
01:33
an isle of women who had killed all the island’s men.
29
93771
4220
que tinham matado todos os homens da ilha.
01:37
As punishment,
30
97991
1140
Em castigo, Afrodite tinha-as amaldiçoado com um cheiro insuportável,
01:39
Aphrodite had cursed them with a sickening stench–
31
99131
3210
01:42
but that didn’t stop Jason fathering twins with the queen.
32
102341
3971
mas isso não impediu Jasão de ser pai de gémeos com a rainha.
01:46
The rest of the crew also found themselves embroiled in new romances;
33
106312
4422
O resto da tripulação também se envolveu em novos romances,
01:50
until Hercules chastised them for not behaving like heroes.
34
110734
5210
até Hércules os repreender por não se comportarem como heróis.
01:55
Eventually, they sailed on to the Mount of Bears,
35
115944
3124
Por fim, seguiram para o Monte dos Ursos,
01:59
an island where a group of ancient, six-armed monsters
36
119068
3640
uma ilha onde um grupo de antigos monstros, munidos de seis braços,
02:02
lived alongside the peaceful Doliones.
37
122708
3380
viviam juntamente com os pacíficos Doliones.
02:06
While the clan welcomed the Argonauts with open arms,
38
126088
3070
Embora os Doliones recebessem os Argonautas de braços abertos,
02:09
the monsters surged down from the mountains
39
129158
3030
os monstros desceram das montanhas
02:12
and hurled rocks at the docked ship.
40
132188
3470
e lançaram rochedos sobre o navio ancorado.
02:15
Hercules held them off single-handedly,
41
135658
2490
Hércules enfrentou-os sozinho
02:18
before his comrades joined the fray.
42
138148
2420
até os seus camaradas se juntarem à batalha.
02:20
Bolstered by their victory, the triumphant heroes sailed onward–
43
140568
4670
Fortalecidos pela vitória, os heróis triunfantes prosseguiram viagem,
02:25
only to be blown back to the island several stormy nights later.
44
145238
4429
mas foram empurrados de novo para a ilha depois de várias noites de tempestade.
02:29
In the tempest,
45
149667
1012
No meio da tempestade, os Doliones julgaram que eles eram novos invasores.
02:30
the Doliones thought these new arrivals invaders.
46
150679
3750
02:34
The Argonauts were similarly unaware of their surroundings,
47
154429
3467
Os Argonautas também não perceberam onde estavam
02:37
and fought blunderingly in the dark, slaying wave after wave of foe.
48
157896
4580
e lutaram às cegas, na escuridão, chacinando inimigo atrás de inimigo.
02:42
But the morning light revealed a horrible truth:
49
162476
3451
A luz da manhã revelou uma realidade terrível:
02:45
their victims were none other than their previous hosts.
50
165927
4660
as vítimas eram os seus anteriores anfitriões.
02:50
Yet again,
51
170587
757
Mais uma vez, Jasão permitira que a tripulação se enganasse,
02:51
Jason had allowed the crew to be distracted,
52
171344
2990
02:54
this time at a terrible cost.
53
174334
2400
desta vez com um preço terrível.
02:56
Ashamed at his conduct,
54
176734
1381
Envergonhado com a sua conduta, decidiu concentrar-se apenas no Velo,
02:58
he resolved to focus only on the Fleece,
55
178115
3030
03:01
but even this haste proved ruinous.
56
181145
3071
mas até essa pressa veio a ser ruinosa.
03:04
When Hercules’ squire was abducted by a water nymph,
57
184216
3400
Quando o amigo de Hércules foi raptado por uma ninfa da água,
03:07
Jason sailed on–
58
187616
1570
Jasão prosseguiu viagem,
03:09
oblivious to the absence of his most powerful crewmate.
59
189186
4770
inconsciente da ausência do seu tripulante mais poderoso.
03:13
The remaining Argonauts continued their quest,
60
193956
2731
Os outros Argonautas continuaram a sua demanda
03:16
until stopping at the sight
61
196687
1470
até pararem à vista de um ancião rodeado por um enxame de harpias.
03:18
of an old man surrounded by a swirl of harpies.
62
198157
4750
03:22
This was Phineas, a seer cursed by Zeus
63
202907
3671
Era Fineu, um adivinho que Zeus condenara a ser sempre velho, cego
03:26
to endure old age, blindness, and endless torture
64
206578
4140
e torturado sem fim, por ter revelado as suas profecias.
03:30
for giving away his prophecies.
65
210718
2782
03:33
Moved by his plight, the wind brothers set upon the flock,
66
213500
3678
Comovidos por esse flagelo, os irmãos ventos dispersaram o enxame,
03:37
providing Phineas with a brief respite from his punishment.
67
217178
3230
dando a Fineu um breve descanso do seu castigo.
03:40
In return,
68
220408
1550
Em paga, o adivinho disse-lhes
03:41
the seer told them how to overcome the terrifying trial that lay ahead:
69
221958
5110
como ultrapassar a terrível provação que os esperava:
03:47
the Symplegades,
70
227068
1540
as Simplégadas, duas rochas flutuantes
03:48
a pair clashing rocks that reduced ships to splinters.
71
228608
4830
que colidiam e reduziam os barcos a estilhas.
03:53
But first,
72
233438
904
Mas, primeiro, os Argonautas tinham de passar pela boca do inferno,
03:54
the Argonauts would have to maneuver past the mouth of hell,
73
234342
3770
03:58
around the island of the bloodthirsty Amazons,
74
238112
3135
em volta da ilha das sanguinárias Amazonas sob céus psicadélicos.
04:01
and under psychedelic skies.
75
241247
2840
04:04
These adventures cost the crew both in men and morale–
76
244087
3760
Estas aventuras reduziram a tripulação e baixaram a moral.
04:07
and some feared they might be losing their minds.
77
247847
3650
Alguns deles recearam estar a perder o juízo.
04:11
Upon reaching the clashing rocks, the exhausted crew quaked with fear.
78
251497
4930
Quando chegaram às rochas flutuantes, a tripulação exausta tremia de medo,
04:16
But Phineas’ advice rang in their heads.
79
256427
3081
mas o conselho de Fineu ressoou na cabeça deles.
04:19
The Argonauts released a single dove
80
259508
2440
Os Argonautas libertaram uma pomba
04:21
and sped through in its wake to emerge unscathed.
81
261948
4150
e apressaram-se a segui-la para passarem incólumes.
04:26
With this narrow escape,
82
266098
1697
Com esta fuga difícil, os Argonautas avistaram finalmente a Cólquida.
04:27
the Argonauts finally had Colchis in their sights.
83
267795
3710
04:31
Yet while Jason rested and celebrated with his crew,
84
271505
3438
Contudo, enquanto Jasão descansava e festejava com a sua tripulação,
04:34
he could feel his time among them was drawing to a close.
85
274943
3830
sentia que o tempo entre eles estava perto do fim.
04:38
As the fleece gleamed in his mind,
86
278773
2080
Com o Velo no seu espírito, ele sabia que tinha de o apanhar sozinho.
04:40
he knew he would have to retrieve it alone.
87
280853
2950
04:43
But he could not guess that this final task
88
283803
3173
O que ele não podia adivinhar
é que esta tarefa final teria o preço mais terrível de todos.
04:46
would have the most horrible price of all.
89
286976
3070
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7