How we conquered the deadly smallpox virus - Simona Zompi

Как мы победили чёрную оспу — Симона Зомпи

8,826,071 views

2013-10-28 ・ TED-Ed


New videos

How we conquered the deadly smallpox virus - Simona Zompi

Как мы победили чёрную оспу — Симона Зомпи

8,826,071 views ・ 2013-10-28

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alex Delizonas Редактор: Anna Usanina
00:07
10,000 years ago,
0
7093
1537
10 000 лет назад
00:08
a deadly virus arose in northeastern Africa.
1
8630
3388
в северо-восточной Африке появился смертельный вирус.
00:12
The virus spread through the air,
2
12018
1887
Он передавался по воздуху,
00:13
attacking the skin cells,
3
13905
1460
поражая клетки кожи,
00:15
bone marrow,
4
15365
933
костный мозг,
00:16
spleen,
5
16298
728
селезёнку
00:17
and lymph nodes of its victims.
6
17026
2185
и лимфатические узлы своих жертв.
00:19
The unlucky infected developed fevers,
7
19211
2617
У несчастного заболевшего начинался жар,
00:21
vomiting,
8
21828
803
рвота
00:22
and rashes.
9
22631
1284
и сыпь.
00:23
30% of infected people died
10
23915
2627
30% заражённых умирали
00:26
during the second week of infection.
11
26542
2292
уже на вторую неделю болезни.
00:28
Survivors bore scars and scabs
12
28834
2212
А выжившие носили на себе рубцы и шрамы
00:31
for the rest of their lives.
13
31046
1625
до конца своей жизни.
00:32
Smallpox had arrived.
14
32671
2539
Так появилась чёрная оспа.
00:35
In 1350 B.C., the first smallpox epidemics
15
35210
3796
Первая эпидемия оспы случилась в 1350 г. до н.э.
00:39
hit during the Egypt-Hittite war.
16
39006
2460
во время Египетско-хеттской войны.
00:41
Egyptian prisoners spread smallpox
17
41466
2416
Египетские пленники распространили оспу
00:43
to the Hittites,
18
43882
1080
среди хеттов,
00:44
which killed their king
19
44962
1374
что привело к смерти их правителя
00:46
and devastated his civilization.
20
46336
2227
и падению их цивилизации.
00:48
Insidiously, smallpox made its way around the world
21
48563
3253
Чёрная оспа коварно распространилась по миру
00:51
via Egyptian merchants,
22
51816
2060
сначала от египетских купцов,
00:53
then through the Arab world with the Crusades,
23
53876
2277
затем крестоносцы завезли её в арабский мир,
00:56
and all the way to the Americas
24
56153
1643
а далее она попала в Америку
00:57
with the Spanish and Portuguese conquests.
25
57796
3110
с испанскими и португальскими конкистадорами.
01:00
Since then, it has killed billions of people
26
60906
2755
С тех пор чёрная оспа погубила миллиарды человек,
01:03
with an estimated 300 to 500 million people
27
63661
3305
из которых 300-500 миллионов
01:06
killed in the 20th century alone.
28
66966
2555
погибли только в 20 веке.
01:09
But smallpox is not unbeatable.
29
69521
2527
Но эту болезнь можно одолеть.
01:12
In fact, the fall of smallpox started
30
72048
2500
По правде говоря, борьба с оспой
01:14
long before modern medicine.
31
74548
1828
началась задолго до появления современной медицины —
01:16
It began all the way back in 1022 A.D.
32
76376
3210
аж в 1022 году н.э..
01:19
According to a small book, called
33
79586
1429
Как записано в маленькой книге под названием
01:21
"The Correct Treatment of Small Pox,"
34
81015
2010
«Правильное лечение оспы»,
01:23
a Buddhist nun living in a famous mountain
35
83025
2096
буддистская монахиня, живущая на вершине горы
01:25
named O Mei Shan
36
85121
1638
под названием Эмэйшань,
01:26
in the southern providence of Sichuan
37
86759
1800
в южной провинции Сычуань,
01:28
would grind up smallpox scabs
38
88559
1808
измельчала засохшие оспенные струпья
01:30
and blow the powder into nostrils of healthy people.
39
90367
2729
и вдувала порошок в нос здоровых людей.
01:33
She did this after noticing
40
93096
1509
Она заметила,
01:34
that those who managed to survive smallpox
41
94605
2344
что те, кто переносят оспу,
01:36
never got it again,
42
96949
1387
никогда не заражаются снова,
01:38
and her odd treatment worked.
43
98336
2021
и её необычное лечение помогло.
01:40
The procedure, called variolation,
44
100357
1814
Эта процедура, называемая вариоляция,
01:42
slowly evolved
45
102171
1000
медленно распространялась,
01:43
and by the 1700's,
46
103171
1441
и в 1700 году
01:44
doctors were taking material from sores
47
104612
2223
доктора брали содержимое оспенных язв
01:46
and putting them into healthy people
48
106835
2036
и вводили их здоровым людям
01:48
through four or five scratches on the arm.
49
108871
2846
делая на коже всего несколько царапин.
01:51
This worked pretty well
50
111717
1035
Этот метод хорошо работал,
01:52
as inoculated people would not get reinfected,
51
112752
2836
поскольку «привитые» таким образом люди не заболевали,
01:55
but it wasn't foolproof.
52
115588
1583
но и он был не полностью надёжен.
01:57
Up to three percent of people
53
117171
1583
Около 3% инфицированных
01:58
would still die after being exposed to the puss.
54
118754
3586
всё же умирали в результате болезни.
02:02
It wasn't until English physician Edward Jenner
55
122340
2588
Так продолжалось до дня, когда английский врач
02:04
noticed something interesting about dairy maids
56
124928
2325
Эдвард Дженнер обратил внимание на доярок
02:07
that we got our modern solution.
57
127253
2127
и с их помощью нашёл современное лекарство.
02:09
At age 13, while Jenner was apprentice
58
129380
2347
Когда Дженнеру было 13, он служил помощником
02:11
to a country surgeon and apothecary
59
131727
1683
у сельского хирурга и аптекаря
02:13
in Sodbury, near Bristol,
60
133410
2115
в Содбери, около Бристоля.
02:15
he heard a dairy maid say,
61
135525
1613
Он услышал, как одна из доярок сказала:
02:17
"I shall never have smallpox, for I have had cowpox.
62
137138
2976
«Я не заболею оспой, ведь у меня уже есть коровья оспа.
02:20
I shall never have an ugly, pockmarked face."
63
140114
2620
Так что моё лицо никогда не станет рябым и уродливым».
02:22
Cowpox is a skin disease
64
142734
1649
Коровья оспа — это кожное заболевание,
02:24
that resembles smallpox and infects cows.
65
144383
2923
похожее на оспу, поражающее коров.
02:27
Later on, as a physician,
66
147306
1413
Позже, когда он стал врачом,
02:28
he realized that she was right,
67
148719
1719
он понял, что женщина была права, —
02:30
women who got cowpox didn't develop
68
150438
2453
те, кто заражались коровьей оспой,
02:32
the deadly smallpox.
69
152891
1500
не заражались чёрной оспой.
02:34
Smallpox and cowpox viruses are from the same family.
70
154391
3402
Чёрная и коровья оспа относятся к одной группе,
02:37
But when a virus infects an unfamiliar host,
71
157793
2552
но когда вирус попадает в чуждую среду,
02:40
in this case cowpox infecting a human,
72
160345
2260
то есть коровья оспа — в человека,
02:42
it is less virulent,
73
162605
1286
он менее опасен,
02:43
so Jenner decided to test
74
163891
1468
и поэтому Дженнер решил проверить,
02:45
whether the cowpox virus could be used
75
165359
2323
можно ли использовать коровью оспу,
02:47
to protect against smallpox.
76
167682
2423
чтобы защитить людей от чёрной.
02:50
In May 1796, Jenner found a young dairy maid,
77
170105
3274
В мае 1796 Дженнер обратился к молодой доярке
02:53
Sarah Nelmes,
78
173379
1218
по имени Сара Нельмс.
02:54
who had fresh cowpox lesions on her hand and arm
79
174597
2827
На её руках и ногах были свежие язвы от коровьей оспы,
02:57
caught from the utters of a cow named Blossom.
80
177424
2418
которую она подцепила от коровы по имени Цветочек.
02:59
Using matter from her pustules,
81
179842
1677
Гной из её оспин
03:01
he inoculated James Phipps,
82
181519
2063
он привил Джеймсу Фиппсу —
03:03
the eight-year-old son of his gardener.
83
183582
2355
восьмилетнему сыну своего садовника.
03:05
After a few days of fever and discomfort,
84
185937
2168
После нескольких дней жара и плохого самочувствия
03:08
the boy seemed to recover.
85
188105
1827
мальчик выздоровел.
03:09
Two months later, Jenner inoculated the boy again,
86
189932
2527
Спустя два месяца Дженнер
03:12
this time with matter from a fresh smallpox lesion.
87
192459
3881
привил мальчику вирус чёрной оспы,
03:16
No disease developed,
88
196340
1375
и он не заболел.
03:17
and Jenner concluded that protection was complete.
89
197715
2682
Дженнер понял, что вакцинация удалась.
03:20
His plan had worked.
90
200397
1732
Его план сработал.
03:22
Jenner later used the cowpox virus
91
202129
2297
Позже Дженнер привил коровью оспу
03:24
in several other people
92
204426
1297
ещё нескольким людям,
03:25
and challenged them repeatedly with smallpox,
93
205723
2496
которых потом заразил чёрной оспой,
03:28
proving that they were immune to the disease.
94
208219
2469
и вновь доказал, что вакцина работает.
03:30
With this procedure,
95
210688
1128
С помощью этой процедуры
03:31
Jenner invented the smallpox vaccination.
96
211816
2625
Дженнер изобрел вакцинацию против оспы.
03:34
Unlike variolation, which used actual smallpox virus
97
214441
2995
В отличии от вариоляции, где людей заражали
03:37
to try to protect people,
98
217436
1506
настоящим вирусом,
03:38
vaccination used the far less dangerous cowpox virus.
99
218942
3627
в вакцинации использовался менее опасный вирус коровьей оспы.
03:42
The medical establishment,
100
222569
1204
Медицинское сообщество,
03:43
cautious then as now,
101
223773
1633
такое же осторожное, как и в наши дни,
03:45
deliberated at length over his findings
102
225406
2382
долго рассматривало его открытие,
03:47
before accepting them.
103
227788
1372
прежде чем признать его.
03:49
But eventually vaccination was gradually accepted
104
229160
3060
Но в конце концов вакцинация была принята,
03:52
and variolation became prohibited in England in 1840.
105
232220
3688
а вариоляция стала запрещена в Англии
с 1840 года.
03:55
After large vaccination campaigns
106
235908
1845
После многих кампаний по вакцинации,
03:57
throughout the 19th and 20th centuries,
107
237753
2777
проводившихся в 19 и 20 веках,
04:00
the World Health Organization certified
108
240530
1698
Всемирная организация здравоохранения
04:02
smallpox's eradication in 1979.
109
242228
3484
в 1979 году объявила о победе над чёрной оспой.
04:05
Jenner is forever remembered
110
245712
1371
Дженнер навсегда остался
04:07
as the father of immunology,
111
247083
1993
отцом иммунологии,
04:09
but let's not forget the Buddhist nun,
112
249076
1959
но давайте не забывать и о доярке Саре Нельмс,
04:11
dairy maid Sarah Nelmes, and James Phipps,
113
251035
2605
и о корове Цветочек,
и о Джеймсе Фиппсе, —
04:13
all heroes in this great adventure of vaccination
114
253640
2719
всех героях в истории вакцинации,
04:16
who helped eradicate smallpox.
115
256359
1877
которые помогли победить чёрную оспу.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7