How we conquered the deadly smallpox virus - Simona Zompi

Cómo conquistamos el virus de la letal viruela - Simona Zompi

8,739,282 views

2013-10-28 ・ TED-Ed


New videos

How we conquered the deadly smallpox virus - Simona Zompi

Cómo conquistamos el virus de la letal viruela - Simona Zompi

8,739,282 views ・ 2013-10-28

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Jenny Lam-Chowdhury
00:07
10,000 years ago,
0
7093
1537
Hace 10 000 años
00:08
a deadly virus arose in northeastern Africa.
1
8630
3388
apareció un virus mortal en el noreste de África.
00:12
The virus spread through the air,
2
12018
1887
El virus se propagó por el aire,
00:13
attacking the skin cells,
3
13905
1460
atacando las células de la piel,
00:15
bone marrow,
4
15365
933
la médula ósea,
00:16
spleen,
5
16298
728
el bazo
00:17
and lymph nodes of its victims.
6
17026
2185
y los ganglios linfáticos de sus víctimas.
00:19
The unlucky infected developed fevers,
7
19211
2617
Los desafortunados infectados tuvieron fiebre,
00:21
vomiting,
8
21828
803
vómitos
00:22
and rashes.
9
22631
1284
y erupciones cutáneas.
00:23
30% of infected people died
10
23915
2627
El 30 % de los infectados murió
00:26
during the second week of infection.
11
26542
2292
en la segunda semana de la infección.
00:28
Survivors bore scars and scabs
12
28834
2212
Los sobrevivientes quedaron con cicatrices y secuelas
00:31
for the rest of their lives.
13
31046
1625
para el resto de sus vidas.
00:32
Smallpox had arrived.
14
32671
2539
Había llegado la viruela.
00:35
In 1350 B.C., the first smallpox epidemics
15
35210
3796
En 1350 a.C., la primera epidemia de viruela
00:39
hit during the Egypt-Hittite war.
16
39006
2460
azotó durante la guerra egipcio-hitita.
00:41
Egyptian prisoners spread smallpox
17
41466
2416
Los prisioneros egipcios transmitieron la viruela
00:43
to the Hittites,
18
43882
1080
a los hititas,
00:44
which killed their king
19
44962
1374
quienes con ella mataron a su rey
00:46
and devastated his civilization.
20
46336
2227
y devastaron su civilización.
00:48
Insidiously, smallpox made its way around the world
21
48563
3253
Insidiosa, la viruela se abrió camino en todo el mundo
00:51
via Egyptian merchants,
22
51816
2060
mediante los comerciantes egipcios,
00:53
then through the Arab world with the Crusades,
23
53876
2277
luego en el mundo árabe con las cruzadas,
00:56
and all the way to the Americas
24
56153
1643
hasta llegar a América
00:57
with the Spanish and Portuguese conquests.
25
57796
3110
con los conquistadores españoles y portugueses.
01:00
Since then, it has killed billions of people
26
60906
2755
Desde entonces, ha matado a miles de millones de personas
01:03
with an estimated 300 to 500 million people
27
63661
3305
con un estimado de 300 a 500 millones de personas
01:06
killed in the 20th century alone.
28
66966
2555
muertas solo en el siglo XX.
01:09
But smallpox is not unbeatable.
29
69521
2527
Pero la viruela no es imbatible.
01:12
In fact, the fall of smallpox started
30
72048
2500
De hecho, la caída de la viruela empezó
01:14
long before modern medicine.
31
74548
1828
mucho antes de la medicina moderna.
01:16
It began all the way back in 1022 A.D.
32
76376
3210
Todo empezó allá por el 1022 d.C.
01:19
According to a small book, called
33
79586
1429
Según un pequeño libro titulado
01:21
"The Correct Treatment of Small Pox,"
34
81015
2010
"El tratamiento correcto de la viruela",
01:23
a Buddhist nun living in a famous mountain
35
83025
2096
una monja budista que vivía en una montaña famosa
01:25
named O Mei Shan
36
85121
1638
llamada O Mei Shan
01:26
in the southern providence of Sichuan
37
86759
1800
en la sureña provincia de Sichuan
01:28
would grind up smallpox scabs
38
88559
1808
molía costras de viruela
01:30
and blow the powder into nostrils of healthy people.
39
90367
2729
y soplaba ese polvo en la nariz de las personas sanas.
01:33
She did this after noticing
40
93096
1509
Lo hizo después de notar
01:34
that those who managed to survive smallpox
41
94605
2344
que quienes lograban sobrevivir a la viruela
01:36
never got it again,
42
96949
1387
nunca la contraían nuevamente
01:38
and her odd treatment worked.
43
98336
2021
y su extraño tratamiento funcionó.
01:40
The procedure, called variolation,
44
100357
1814
El procedimiento, llamado variolación,
01:42
slowly evolved
45
102171
1000
evolucionó lentamente
01:43
and by the 1700's,
46
103171
1441
y a principios de 1700
01:44
doctors were taking material from sores
47
104612
2223
los médicos tomaban material de las llagas
01:46
and putting them into healthy people
48
106835
2036
y lo ponían en personas sanas
01:48
through four or five scratches on the arm.
49
108871
2846
mediante 4 o 5 rasguños en el brazo.
01:51
This worked pretty well
50
111717
1035
Esto funcionó bastante bien
01:52
as inoculated people would not get reinfected,
51
112752
2836
dado que las personas inoculadas no volvían a infectarse,
01:55
but it wasn't foolproof.
52
115588
1583
pero no era infalible.
01:57
Up to three percent of people
53
117171
1583
Hasta un 3 % de las personas
01:58
would still die after being exposed to the puss.
54
118754
3586
seguía muriendo luego de ser expuesto al pus.
02:02
It wasn't until English physician Edward Jenner
55
122340
2588
Fue así hasta que el médico inglés Edward Jenner
02:04
noticed something interesting about dairy maids
56
124928
2325
notó algo interesante en las ordeñadoras
02:07
that we got our modern solution.
57
127253
2127
y tuvimos la solución moderna.
02:09
At age 13, while Jenner was apprentice
58
129380
2347
A los 13 años, mientras Jenner era aprendiz
02:11
to a country surgeon and apothecary
59
131727
1683
de cirujano y boticario rural
02:13
in Sodbury, near Bristol,
60
133410
2115
en Sodbury, cerca de Bristol,
02:15
he heard a dairy maid say,
61
135525
1613
oyó a una ordeñadora decir:
02:17
"I shall never have smallpox, for I have had cowpox.
62
137138
2976
"Nunca tendré la viruela porque tuve viruela bovina.
02:20
I shall never have an ugly, pockmarked face."
63
140114
2620
Nunca tendré un rostro picado por la fea viruela".
02:22
Cowpox is a skin disease
64
142734
1649
La viruela bovina es una enfermedad de la piel
02:24
that resembles smallpox and infects cows.
65
144383
2923
que se asemeja a la viruela e infecta a las vacas.
02:27
Later on, as a physician,
66
147306
1413
Más tarde, como médico,
02:28
he realized that she was right,
67
148719
1719
se dio cuenta de que ella tenía razón.
02:30
women who got cowpox didn't develop
68
150438
2453
Las mujeres que tuvieron viruela bovina
02:32
the deadly smallpox.
69
152891
1500
no contrajeron la letal viruela.
02:34
Smallpox and cowpox viruses are from the same family.
70
154391
3402
Los virus de la viruela humana y vacuna son de la misma familia.
02:37
But when a virus infects an unfamiliar host,
71
157793
2552
Pero cuando un virus infecta a un huésped desconocido,
02:40
in this case cowpox infecting a human,
72
160345
2260
en este caso la viruela bovina a un humano,
02:42
it is less virulent,
73
162605
1286
es menos virulenta,
02:43
so Jenner decided to test
74
163891
1468
por eso Jenner decidió probar
02:45
whether the cowpox virus could be used
75
165359
2323
si el virus de la viruela bovina podía usarse
02:47
to protect against smallpox.
76
167682
2423
para protegerse de la viruela.
02:50
In May 1796, Jenner found a young dairy maid,
77
170105
3274
En mayo de 1796 Jenner encontró una joven ordeñadora,
02:53
Sarah Nelmes,
78
173379
1218
Sarah Nelmes,
02:54
who had fresh cowpox lesions on her hand and arm
79
174597
2827
que tenía lesiones frescas de viruela bovina en la mano y el brazo,
02:57
caught from the utters of a cow named Blossom.
80
177424
2418
que contrajo de las ubres de una vaca llamada Blossom.
02:59
Using matter from her pustules,
81
179842
1677
Con la materia de sus pústulas
03:01
he inoculated James Phipps,
82
181519
2063
inoculó a James Phipps,
03:03
the eight-year-old son of his gardener.
83
183582
2355
el hijo de 8 años de su jardinero.
03:05
After a few days of fever and discomfort,
84
185937
2168
Luego de unos días de fiebre y malestar
03:08
the boy seemed to recover.
85
188105
1827
el chico parecía recuperarse.
03:09
Two months later, Jenner inoculated the boy again,
86
189932
2527
Dos meses después, Jenner inoculó al chico nuevamente;
03:12
this time with matter from a fresh smallpox lesion.
87
192459
3881
esta vez con materia de una lesión fresca de viruela.
03:16
No disease developed,
88
196340
1375
No desarrolló la enfermedad,
03:17
and Jenner concluded that protection was complete.
89
197715
2682
y Jenner concluyó que la protección era total.
03:20
His plan had worked.
90
200397
1732
Su plan funcionó.
03:22
Jenner later used the cowpox virus
91
202129
2297
Jenner luego usó el virus de la viruela bovina
03:24
in several other people
92
204426
1297
en varias personas más
03:25
and challenged them repeatedly with smallpox,
93
205723
2496
y las desafió reiteradas veces con viruela,
03:28
proving that they were immune to the disease.
94
208219
2469
demostrando que eran inmunes a la enfermedad.
03:30
With this procedure,
95
210688
1128
Con este procedimiento,
03:31
Jenner invented the smallpox vaccination.
96
211816
2625
Jenner inventó la vacuna contra la viruela.
03:34
Unlike variolation, which used actual smallpox virus
97
214441
2995
A diferencia de la variolación, que usaba el virus de la viruela real
03:37
to try to protect people,
98
217436
1506
para tratar de proteger a las personas,
03:38
vaccination used the far less dangerous cowpox virus.
99
218942
3627
la vacunación usaba el mucho menos peligroso virus de la viruela bovina.
03:42
The medical establishment,
100
222569
1204
El orden médico establecido,
03:43
cautious then as now,
101
223773
1633
tan prudente entonces como ahora,
03:45
deliberated at length over his findings
102
225406
2382
deliberó largamente sobre sus hallazgos
03:47
before accepting them.
103
227788
1372
antes de aceptarlos.
03:49
But eventually vaccination was gradually accepted
104
229160
3060
Pero con el tiempo la vacunación fue aceptada gradualmente
03:52
and variolation became prohibited in England in 1840.
105
232220
3688
y la variolación se prohibió
en Inglaterra en 1840.
03:55
After large vaccination campaigns
106
235908
1845
Luego de grandes campañas de vacunación
03:57
throughout the 19th and 20th centuries,
107
237753
2777
a lo largo de los siglos XIX y XX,
04:00
the World Health Organization certified
108
240530
1698
la Organización Mundial de la Salud certificó
04:02
smallpox's eradication in 1979.
109
242228
3484
la erradicación de la viruela en 1979.
04:05
Jenner is forever remembered
110
245712
1371
Jenner es recordado
04:07
as the father of immunology,
111
247083
1993
como el padre de la inmunología,
04:09
but let's not forget the Buddhist nun,
112
249076
1959
pero no nos olvidemos de la ordeñadora Sarah Nelmes,
04:11
dairy maid Sarah Nelmes, and James Phipps,
113
251035
2605
de la vaca Blossom,
ni de James Phipps,
04:13
all heroes in this great adventure of vaccination
114
253640
2719
todos héroes en esta gran aventura de la vacunación
04:16
who helped eradicate smallpox.
115
256359
1877
que ayudó a erradicar la viruela.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7