How we conquered the deadly smallpox virus - Simona Zompi

8,739,282 views ・ 2013-10-28

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Mirel-Gabriel Alexa Corector: Cristina Nicolae
00:07
10,000 years ago,
0
7093
1537
Acum 10.000 de ani
00:08
a deadly virus arose in northeastern Africa.
1
8630
3388
un virus mortal a apărut în nord-estul Africii.
00:12
The virus spread through the air,
2
12018
1887
Virusul se răspândea prin aer,
00:13
attacking the skin cells,
3
13905
1460
ataca celulele epiteliale,
00:15
bone marrow,
4
15365
933
măduva osoasă,
00:16
spleen,
5
16298
728
splina
00:17
and lymph nodes of its victims.
6
17026
2185
și ganglionii limfatici ai victimelor.
00:19
The unlucky infected developed fevers,
7
19211
2617
Nefericiții infectați dezvoltau febră,
00:21
vomiting,
8
21828
803
vărsau
00:22
and rashes.
9
22631
1284
și aveau mâncărimi.
00:23
30% of infected people died
10
23915
2627
30% din cei infectați mureau
00:26
during the second week of infection.
11
26542
2292
în a doua săptămână după infectare.
00:28
Survivors bore scars and scabs
12
28834
2212
Supraviețuitorii rămâneau cu cicatrice și cruste
00:31
for the rest of their lives.
13
31046
1625
pentru tot restul vieții.
00:32
Smallpox had arrived.
14
32671
2539
Apăruse variola.
00:35
In 1350 B.C., the first smallpox epidemics
15
35210
3796
În anul 1350 î. Hr., prima epidemie de variolă
00:39
hit during the Egypt-Hittite war.
16
39006
2460
a avut loc în timpul războiului dintre egipteni și hitiți.
00:41
Egyptian prisoners spread smallpox
17
41466
2416
Prizonierii egipteni au răspândit variola
00:43
to the Hittites,
18
43882
1080
printre hitiți,
00:44
which killed their king
19
44962
1374
ceea ce le-a ucis regele
00:46
and devastated his civilization.
20
46336
2227
și le-a devastat civilizația.
00:48
Insidiously, smallpox made its way around the world
21
48563
3253
Variola s-a răspândit în toată lumea
00:51
via Egyptian merchants,
22
51816
2060
prin intermediul comercianților egipteni,
00:53
then through the Arab world with the Crusades,
23
53876
2277
apoi în lumea arabă în timpul cruciadelor,
00:56
and all the way to the Americas
24
56153
1643
și până în America de Nord și de Sud
00:57
with the Spanish and Portuguese conquests.
25
57796
3110
în timpul colonizării spaniole și portugheze.
01:00
Since then, it has killed billions of people
26
60906
2755
De atunci a ucis miliarde de oameni,
01:03
with an estimated 300 to 500 million people
27
63661
3305
cu o estimare de 300 până la 500 de milioane de oameni
01:06
killed in the 20th century alone.
28
66966
2555
doar în secolul XX.
01:09
But smallpox is not unbeatable.
29
69521
2527
Dar variola nu e de neînvins.
01:12
In fact, the fall of smallpox started
30
72048
2500
De fapt, declinul variolei a început
01:14
long before modern medicine.
31
74548
1828
cu mult înaintea apariției medicinei moderne.
01:16
It began all the way back in 1022 A.D.
32
76376
3210
A început în anul 1022 d. Hr.
01:19
According to a small book, called
33
79586
1429
Potrivit unei cărți mici cu titlul
01:21
"The Correct Treatment of Small Pox,"
34
81015
2010
„Tratamentul corect al variolei”,
01:23
a Buddhist nun living in a famous mountain
35
83025
2096
o călugăriță budistă ce trăia pe muntele faimos
01:25
named O Mei Shan
36
85121
1638
O Mei Shan,
01:26
in the southern providence of Sichuan
37
86759
1800
în sudul provinciei Sichuan,
01:28
would grind up smallpox scabs
38
88559
1808
a măcinat cruste de variolă
01:30
and blow the powder into nostrils of healthy people.
39
90367
2729
și le-a suflat în nările oamenilor sănătoși.
01:33
She did this after noticing
40
93096
1509
A făcut asta după ce a observat
01:34
that those who managed to survive smallpox
41
94605
2344
că cei care supraviețuiesc variolei
01:36
never got it again,
42
96949
1387
nu mai fac boala niciodată,
01:38
and her odd treatment worked.
43
98336
2021
iar tratamentul ei a avut rezultate.
01:40
The procedure, called variolation,
44
100357
1814
Procedura, denumită variolizare,
01:42
slowly evolved
45
102171
1000
a evoluat lent,
01:43
and by the 1700's,
46
103171
1441
și în anii 1700
01:44
doctors were taking material from sores
47
104612
2223
doctorii luau material de pe răni
01:46
and putting them into healthy people
48
106835
2036
și îl inoculau pe oamenii sănătoși
01:48
through four or five scratches on the arm.
49
108871
2846
făcând patru sau cinci tăieturi superficiale la nivelul brațului.
01:51
This worked pretty well
50
111717
1035
A funcționat destul de bine
01:52
as inoculated people would not get reinfected,
51
112752
2836
deoarece oamenii inoculați nu se reinfectau,
01:55
but it wasn't foolproof.
52
115588
1583
dar nu era o metodă lipsită de pericole.
01:57
Up to three percent of people
53
117171
1583
Până la 3% dintre oameni
01:58
would still die after being exposed to the puss.
54
118754
3586
mureau după efectuarea acestei proceduri.
02:02
It wasn't until English physician Edward Jenner
55
122340
2588
Asta până când medicul englez Edward Jenner
02:04
noticed something interesting about dairy maids
56
124928
2325
a observat ceva interesant la lăptărese,
02:07
that we got our modern solution.
57
127253
2127
ceea ce a condus la actuala soluție modernă.
02:09
At age 13, while Jenner was apprentice
58
129380
2347
La vârsta de 13 ani, pe când era ucenic
02:11
to a country surgeon and apothecary
59
131727
1683
la un medic și farmacist comunitar
02:13
in Sodbury, near Bristol,
60
133410
2115
în Sodbury, lângă Bristol,
02:15
he heard a dairy maid say,
61
135525
1613
a auzit o lăptăreasă spunând:
02:17
"I shall never have smallpox, for I have had cowpox.
62
137138
2976
„Nu voi face niciodată variolă, deoarece am avut variola taurinelor.
02:20
I shall never have an ugly, pockmarked face."
63
140114
2620
Nu voi avea niciodată o față urâtă și însemnată.”
02:22
Cowpox is a skin disease
64
142734
1649
Variola taurinelor e o boală de piele
02:24
that resembles smallpox and infects cows.
65
144383
2923
ce se aseamănă cu variola și infectează vacile.
02:27
Later on, as a physician,
66
147306
1413
Mai târziu, după ce a devenit medic,
02:28
he realized that she was right,
67
148719
1719
a înțeles că ea avea dreptate,
02:30
women who got cowpox didn't develop
68
150438
2453
femeile ce au avut variola taurinelor
02:32
the deadly smallpox.
69
152891
1500
nu făceau variolă.
02:34
Smallpox and cowpox viruses are from the same family.
70
154391
3402
Virusurile variolei și variolei taurinelor fac parte din aceeași familie.
02:37
But when a virus infects an unfamiliar host,
71
157793
2552
Dar când un virus infectează o gazdă nefamiliară,
02:40
in this case cowpox infecting a human,
72
160345
2260
în acest caz omul făcând variola taurinelor,
02:42
it is less virulent,
73
162605
1286
e mai puțin virulent,
02:43
so Jenner decided to test
74
163891
1468
așa că Jenner a decis să testeze
02:45
whether the cowpox virus could be used
75
165359
2323
dacă virusul variolei taurinelor putea fi folosit
02:47
to protect against smallpox.
76
167682
2423
ca protecție împotriva variolei.
02:50
In May 1796, Jenner found a young dairy maid,
77
170105
3274
În mai 1796, Jenner a găsit o tânără lăptăreasă,
02:53
Sarah Nelmes,
78
173379
1218
Sarah Nelmes,
02:54
who had fresh cowpox lesions on her hand and arm
79
174597
2827
ce avea leziuni recente de variola taurinelor pe mână și brațe,
02:57
caught from the utters of a cow named Blossom.
80
177424
2418
dobândite de pe ugerul unei vaci numită Blossom.
02:59
Using matter from her pustules,
81
179842
1677
Folosind material din pustulele sale,
03:01
he inoculated James Phipps,
82
181519
2063
l-a inoculat pe James Phipps,
03:03
the eight-year-old son of his gardener.
83
183582
2355
un copil de opt ani, fiul grădinarului său.
03:05
After a few days of fever and discomfort,
84
185937
2168
După câteva zile de febră și disconfort,
03:08
the boy seemed to recover.
85
188105
1827
băiatul părea că își revine.
03:09
Two months later, Jenner inoculated the boy again,
86
189932
2527
Două luni mai târziu, Jenner a inoculat băiatul din nou,
03:12
this time with matter from a fresh smallpox lesion.
87
192459
3881
de aceasta dată folosind material de la o leziune recentă de variolă.
03:16
No disease developed,
88
196340
1375
Boala nu a apărut,
03:17
and Jenner concluded that protection was complete.
89
197715
2682
iar Jenner a concluzionat că protecția e completă.
03:20
His plan had worked.
90
200397
1732
Planul său a funcționat.
03:22
Jenner later used the cowpox virus
91
202129
2297
Jenner a folosit mai târziu virusul variolei taurinelor
03:24
in several other people
92
204426
1297
și pe alți oameni
03:25
and challenged them repeatedly with smallpox,
93
205723
2496
pe care i-a testat în mod repetat cu variolă,
03:28
proving that they were immune to the disease.
94
208219
2469
dovedind astfel că erau imuni la boală.
03:30
With this procedure,
95
210688
1128
Folosind acestă procedură,
03:31
Jenner invented the smallpox vaccination.
96
211816
2625
Jenner a inventat vaccinarea împotriva variolei.
03:34
Unlike variolation, which used actual smallpox virus
97
214441
2995
Sper deosebire de variolizare, ce folosește virusul variolei
03:37
to try to protect people,
98
217436
1506
pentru a proteja oamenii,
03:38
vaccination used the far less dangerous cowpox virus.
99
218942
3627
vaccinarea folosește virusul mai puțin periculos al variolei taurinelor.
03:42
The medical establishment,
100
222569
1204
Comunitatea medicală,
03:43
cautious then as now,
101
223773
1633
cu precauție, la fel ca și astăzi,
03:45
deliberated at length over his findings
102
225406
2382
a discutat pe larg descoperirile sale
03:47
before accepting them.
103
227788
1372
înainte de a le accepta.
03:49
But eventually vaccination was gradually accepted
104
229160
3060
Dar în cele din urmă, vaccinarea a fost acceptată
03:52
and variolation became prohibited in England in 1840.
105
232220
3688
și variolizarea a fost interzisă
în anul 1840 în Anglia.
03:55
After large vaccination campaigns
106
235908
1845
După campanii mari de vaccinare
03:57
throughout the 19th and 20th centuries,
107
237753
2777
în timpul secolului XIX și XX,
04:00
the World Health Organization certified
108
240530
1698
Organizația Mondială a Sănătății
04:02
smallpox's eradication in 1979.
109
242228
3484
a declarat variola ca fiind eradicată în anul 1979.
04:05
Jenner is forever remembered
110
245712
1371
Jenner a rămas în istorie
04:07
as the father of immunology,
111
247083
1993
ca părintele imunologiei,
04:09
but let's not forget the Buddhist nun,
112
249076
1959
dar nu trebuie să o uităm pe lăptăreasa Sarah Nelmes,
04:11
dairy maid Sarah Nelmes, and James Phipps,
113
251035
2605
pe vaca Blossom
și pe James Phipps,
04:13
all heroes in this great adventure of vaccination
114
253640
2719
cu toții eroi în această aventură a vaccinării
04:16
who helped eradicate smallpox.
115
256359
1877
ce a ajutat la eradicarea variolei.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7