How we conquered the deadly smallpox virus - Simona Zompi

Jak jsme zdolali smrtelný virus neštovic - Simona Zompi

8,826,071 views

2013-10-28 ・ TED-Ed


New videos

How we conquered the deadly smallpox virus - Simona Zompi

Jak jsme zdolali smrtelný virus neštovic - Simona Zompi

8,826,071 views ・ 2013-10-28

TED-Ed


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Petr Jedelský Korektor: Marta Dongresová
00:07
10,000 years ago,
0
7093
1537
Před deseti tisíci lety
00:08
a deadly virus arose in northeastern Africa.
1
8630
3388
se v severovýchodní Africe vyvinul smrtelný virus.
00:12
The virus spread through the air,
2
12018
1887
Virus se rozšířil vzduchem,
00:13
attacking the skin cells,
3
13905
1460
napadal buňky kůže,
00:15
bone marrow,
4
15365
933
kostní dřeně,
00:16
spleen,
5
16298
728
sleziny,
00:17
and lymph nodes of its victims.
6
17026
2185
a lymfatické uzliny svých obětí.
00:19
The unlucky infected developed fevers,
7
19211
2617
Nešťastníci dostali horečku,
00:21
vomiting,
8
21828
803
zvracení
00:22
and rashes.
9
22631
1284
a vyrážku.
00:23
30% of infected people died
10
23915
2627
30 % nemocných zemřelo
00:26
during the second week of infection.
11
26542
2292
během druhého týdne infekce.
00:28
Survivors bore scars and scabs
12
28834
2212
Přeživší si nesli jizvy a strupy
00:31
for the rest of their lives.
13
31046
1625
po zbytek života.
00:32
Smallpox had arrived.
14
32671
2539
Tak vznikly neštovice.
00:35
In 1350 B.C., the first smallpox epidemics
15
35210
3796
1350 let před Kristem udeřila epidemie neštovice
00:39
hit during the Egypt-Hittite war.
16
39006
2460
během Egyptsko-Chetitské války.
00:41
Egyptian prisoners spread smallpox
17
41466
2416
Egyptští zajatci rozšířili neštovice
00:43
to the Hittites,
18
43882
1080
mezi Chetity,
00:44
which killed their king
19
44962
1374
což způsobilo smrt krále
00:46
and devastated his civilization.
20
46336
2227
a zdevastovalo jejich civilizaci.
00:48
Insidiously, smallpox made its way around the world
21
48563
3253
Neštovice se rozšířily po světě
00:51
via Egyptian merchants,
22
51816
2060
prostřednictvím egyptských obchodníků a
00:53
then through the Arab world with the Crusades,
23
53876
2277
následně se roznesly křížovými výpravami po arabském světě
00:56
and all the way to the Americas
24
56153
1643
a nakonec do Ameriky
00:57
with the Spanish and Portuguese conquests.
25
57796
3110
prostřednictvím španělských a portugalských objevitelů.
01:00
Since then, it has killed billions of people
26
60906
2755
Od té doby jim za oběť padly miliardy lidí
01:03
with an estimated 300 to 500 million people
27
63661
3305
s odhadovaným počtem 300 až 500 milionů obětí
01:06
killed in the 20th century alone.
28
66966
2555
jen za 20. století.
01:09
But smallpox is not unbeatable.
29
69521
2527
Ale neštovice nejsou neporazitelné.
01:12
In fact, the fall of smallpox started
30
72048
2500
Ve skutečnosti začal pád neštovic
01:14
long before modern medicine.
31
74548
1828
dlouho před moderní medicínou.
01:16
It began all the way back in 1022 A.D.
32
76376
3210
Začalo to kdysi dávno v roce 1022 našeho letopočtu.
01:19
According to a small book, called
33
79586
1429
Podle malé knihy nazvané
01:21
"The Correct Treatment of Small Pox,"
34
81015
2010
"Správná léčba neštovic"
01:23
a Buddhist nun living in a famous mountain
35
83025
2096
budhistická jeptiška žijící ve slavných horách
01:25
named O Mei Shan
36
85121
1638
zvaných O Mei Shan
01:26
in the southern providence of Sichuan
37
86759
1800
v jižní provincii Sečuán
01:28
would grind up smallpox scabs
38
88559
1808
mlela strupy neštovic
01:30
and blow the powder into nostrils of healthy people.
39
90367
2729
a vzniklý prášek foukala do nosních dírek zdravých lidí.
01:33
She did this after noticing
40
93096
1509
To dělala po zjištění, že
01:34
that those who managed to survive smallpox
41
94605
2344
kdo přežil neštovice
01:36
never got it again,
42
96949
1387
je nedostane podruhé
01:38
and her odd treatment worked.
43
98336
2021
a její podivná léčba fungovala.
01:40
The procedure, called variolation,
44
100357
1814
Léčebná metoda zvaná variolace se postupně vyvíjela
01:42
slowly evolved
45
102171
1000
01:43
and by the 1700's,
46
103171
1441
a na počátku 18. století
01:44
doctors were taking material from sores
47
104612
2223
doktoři odebírali materiál z boláků
01:46
and putting them into healthy people
48
106835
2036
a dávali jej do těla zdravým
01:48
through four or five scratches on the arm.
49
108871
2846
prostřednictvím čtyř či pěti škrábnutí na paži.
01:51
This worked pretty well
50
111717
1035
Fungovalo to dobře
01:52
as inoculated people would not get reinfected,
51
112752
2836
a naočkovaní lidé nemohli nemoc znovu chytit,
01:55
but it wasn't foolproof.
52
115588
1583
ale nebylo to stoprocentní.
01:57
Up to three percent of people
53
117171
1583
Až tři procenta lidí
01:58
would still die after being exposed to the puss.
54
118754
3586
stále umírala po zasažení hnisem.
02:02
It wasn't until English physician Edward Jenner
55
122340
2588
Tak tomu bylo dokud anglický lékař Edvard Jenner
02:04
noticed something interesting about dairy maids
56
124928
2325
nezjistil zajímavou věc o dojičkách krav,
02:07
that we got our modern solution.
57
127253
2127
což vedlo k modernímu řešení.
02:09
At age 13, while Jenner was apprentice
58
129380
2347
Ve třinácti, když byl Jenner v učení
02:11
to a country surgeon and apothecary
59
131727
1683
u místního chirurga a lékárníka
02:13
in Sodbury, near Bristol,
60
133410
2115
v Sodbury nedaleko Bristolu, slyšel dojičku říct:
02:15
he heard a dairy maid say,
61
135525
1613
02:17
"I shall never have smallpox, for I have had cowpox.
62
137138
2976
"Nikdy nebudu mít neštovice, protože jsem měla kravské neštovice.
02:20
I shall never have an ugly, pockmarked face."
63
140114
2620
Nebudu mít škaredý obličej s jizvami od neštovic."
02:22
Cowpox is a skin disease
64
142734
1649
Kravské neštovice jsou kožní onemocnění,
02:24
that resembles smallpox and infects cows.
65
144383
2923
které připomíná neštovice a postihuje krávy.
02:27
Later on, as a physician,
66
147306
1413
Později, jako lékař,
02:28
he realized that she was right,
67
148719
1719
zjistil, že měla pravdu.
02:30
women who got cowpox didn't develop
68
150438
2453
Ženy, které prodělaly kravské neštovice
02:32
the deadly smallpox.
69
152891
1500
neonemocněly smrtelnými neštovicemi.
02:34
Smallpox and cowpox viruses are from the same family.
70
154391
3402
Oba viry jsou příbuzné.
02:37
But when a virus infects an unfamiliar host,
71
157793
2552
Ale když virus napadne netypického hostitele,
02:40
in this case cowpox infecting a human,
72
160345
2260
v tomto případě virus kravských neštovic napadne člověka,
02:42
it is less virulent,
73
162605
1286
tak je méně nebezpečný.
02:43
so Jenner decided to test
74
163891
1468
Jenner se tedy rozhodl vyzkoušet,
02:45
whether the cowpox virus could be used
75
165359
2323
zda by šel virus kravských neštovic použít
02:47
to protect against smallpox.
76
167682
2423
jako prevence neštovic.
02:50
In May 1796, Jenner found a young dairy maid,
77
170105
3274
V květnu roku 1796 Jenner našel dojičku
02:53
Sarah Nelmes,
78
173379
1218
jménem Sarah Nelmes,
02:54
who had fresh cowpox lesions on her hand and arm
79
174597
2827
která měla čerstvé vyrážky kravských neštovic na ruce a paži,
02:57
caught from the utters of a cow named Blossom.
80
177424
2418
které chytila z vemena krávy jménem Blossom.
02:59
Using matter from her pustules,
81
179842
1677
Materiálem z jejích puchýřů
03:01
he inoculated James Phipps,
82
181519
2063
naočkoval Jamese Phippse
03:03
the eight-year-old son of his gardener.
83
183582
2355
osmiletého syna svého zahradníka.
03:05
After a few days of fever and discomfort,
84
185937
2168
Po pár dnech horeček a nepříjemností
03:08
the boy seemed to recover.
85
188105
1827
se chlapec zdál být v pořádku.
03:09
Two months later, Jenner inoculated the boy again,
86
189932
2527
O dva měsíce později Jenner zopakoval očkování
03:12
this time with matter from a fresh smallpox lesion.
87
192459
3881
tentokrát s materiálem z vředu normálních neštovic.
03:16
No disease developed,
88
196340
1375
Nemoc se neprojevila
03:17
and Jenner concluded that protection was complete.
89
197715
2682
a Jenner zhodnotil, že prevence byla účinná.
03:20
His plan had worked.
90
200397
1732
Jeho plán fungoval.
03:22
Jenner later used the cowpox virus
91
202129
2297
Jenner pozděli použil virus kravských neštovic
03:24
in several other people
92
204426
1297
u dalších lidí
03:25
and challenged them repeatedly with smallpox,
93
205723
2496
a opakovaně je vystavoval neštovicím,
03:28
proving that they were immune to the disease.
94
208219
2469
což dokázalo, že jsou imunní.
03:30
With this procedure,
95
210688
1128
Tímto způsobem
03:31
Jenner invented the smallpox vaccination.
96
211816
2625
Jenner vyvinul vakcinaci proti neštovicím.
03:34
Unlike variolation, which used actual smallpox virus
97
214441
2995
Narozdíl od variolace, která využívala virus normálních neštovic
03:37
to try to protect people,
98
217436
1506
ve snaze ochránit,
03:38
vaccination used the far less dangerous cowpox virus.
99
218942
3627
vakcinace využívala mnohem méně nebezpečný virus kravských neštovic.
03:42
The medical establishment,
100
222569
1204
Představitelé medicíny,
03:43
cautious then as now,
101
223773
1633
ostražití tehdy jako dnes,
03:45
deliberated at length over his findings
102
225406
2382
dlouze zvažovali jeho objev,
03:47
before accepting them.
103
227788
1372
než ho začali akceptovat.
03:49
But eventually vaccination was gradually accepted
104
229160
3060
Následně byla vakcinace postupně přijata
03:52
and variolation became prohibited in England in 1840.
105
232220
3688
a variolace byla zakázána
v Anglii v roce 1840.
03:55
After large vaccination campaigns
106
235908
1845
Po velikých vakcinačních kampaních
03:57
throughout the 19th and 20th centuries,
107
237753
2777
v 19. a 20. století
04:00
the World Health Organization certified
108
240530
1698
Světová zdravotnická organizace potvrdila
04:02
smallpox's eradication in 1979.
109
242228
3484
vymýcení neštovic v roce 1979.
04:05
Jenner is forever remembered
110
245712
1371
Jenner je navždy zapsán
04:07
as the father of immunology,
111
247083
1993
jako otec imunologie,
04:09
but let's not forget the Buddhist nun,
112
249076
1959
ale nezapomeňme na dojičku Sarah Nelmesovou,
04:11
dairy maid Sarah Nelmes, and James Phipps,
113
251035
2605
krávu Blossom,
a Jamese Phippse,
04:13
all heroes in this great adventure of vaccination
114
253640
2719
všechny hrdiny velkého dobrodružství vakcinace,
04:16
who helped eradicate smallpox.
115
256359
1877
kteří pomohli vymýtit neštovice.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7