How we conquered the deadly smallpox virus - Simona Zompi

Jak pokonaliśmy zabójczy wirus ospy - Simona Zompi

8,739,282 views

2013-10-28 ・ TED-Ed


New videos

How we conquered the deadly smallpox virus - Simona Zompi

Jak pokonaliśmy zabójczy wirus ospy - Simona Zompi

8,739,282 views ・ 2013-10-28

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Konieczna Korekta: Rysia Wand
00:07
10,000 years ago,
0
7093
1537
10 000 lat temu
00:08
a deadly virus arose in northeastern Africa.
1
8630
3388
w Afryce północno-wschodniej pojawił się wirus.
00:12
The virus spread through the air,
2
12018
1887
Przenosił się przez powietrze,
00:13
attacking the skin cells,
3
13905
1460
atakował komórki skóry,
00:15
bone marrow,
4
15365
933
szpik kostny, śledzionę
00:16
spleen,
5
16298
728
00:17
and lymph nodes of its victims.
6
17026
2185
i węzły chłonne zarażonych.
00:19
The unlucky infected developed fevers,
7
19211
2617
Zainfekowani gorączkowali,
00:21
vomiting,
8
21828
803
wymiotowali i mieli wsypkę.
00:22
and rashes.
9
22631
1284
00:23
30% of infected people died
10
23915
2627
30% z nich zmarło w 2 tygodnie od zarażenia.
00:26
during the second week of infection.
11
26542
2292
00:28
Survivors bore scars and scabs
12
28834
2212
Ci, którzy przeżyli, mieli blizny i strupy do końca życia.
00:31
for the rest of their lives.
13
31046
1625
00:32
Smallpox had arrived.
14
32671
2539
Pojawiła się ospa.
00:35
In 1350 B.C., the first smallpox epidemics
15
35210
3796
Pierwsza epidemia ospy wybuchła w 1350 r. p.n.e.,
00:39
hit during the Egypt-Hittite war.
16
39006
2460
podczas wojny egipsko-hetyckiej.
00:41
Egyptian prisoners spread smallpox
17
41466
2416
Egipscy jeńcy zarazili ospą Hetytów.
00:43
to the Hittites,
18
43882
1080
00:44
which killed their king
19
44962
1374
Zabiła ona ich króla i zrujnowała ich cywilizację.
00:46
and devastated his civilization.
20
46336
2227
00:48
Insidiously, smallpox made its way around the world
21
48563
3253
Ospa podstępnie rozeszła się po świecie z egipskimi kupcami,
00:51
via Egyptian merchants,
22
51816
2060
00:53
then through the Arab world with the Crusades,
23
53876
2277
a potem przez kraje arabskie z krucjatami.
00:56
and all the way to the Americas
24
56153
1643
W końcu dotarła do obu Ameryk
00:57
with the Spanish and Portuguese conquests.
25
57796
3110
z hiszpańskimi i portugalskimi konkwistadorami.
01:00
Since then, it has killed billions of people
26
60906
2755
Od tego czasu zabiła miliardy ludzi.
01:03
with an estimated 300 to 500 million people
27
63661
3305
Szacuje się, że w samym XX wieku zmarło 300-500 milionów.
01:06
killed in the 20th century alone.
28
66966
2555
01:09
But smallpox is not unbeatable.
29
69521
2527
Ospa nie jest niezniszczalna.
01:12
In fact, the fall of smallpox started
30
72048
2500
Właściwie to zaczęła znikać na długo przed nowoczesną medycyną.
01:14
long before modern medicine.
31
74548
1828
01:16
It began all the way back in 1022 A.D.
32
76376
3210
Rozpoczęło się to w 1022 roku.
01:19
According to a small book, called
33
79586
1429
Według krótkiej książki,
01:21
"The Correct Treatment of Small Pox,"
34
81015
2010
"Jak właściwie leczyć ospę",
01:23
a Buddhist nun living in a famous mountain
35
83025
2096
buddyjska mniszka ze świętej góry Emei Shan
01:25
named O Mei Shan
36
85121
1638
01:26
in the southern providence of Sichuan
37
86759
1800
w południowym Syczuanie,
01:28
would grind up smallpox scabs
38
88559
1808
ścierała na proszek strupy po ospie
01:30
and blow the powder into nostrils of healthy people.
39
90367
2729
i wdmuchiwała go w nozdrza zdrowych ludzi.
01:33
She did this after noticing
40
93096
1509
Zauważyła,
01:34
that those who managed to survive smallpox
41
94605
2344
że ci, którzy przeżyli ospę,
01:36
never got it again,
42
96949
1387
nigdy więcej nie chorowali.
01:38
and her odd treatment worked.
43
98336
2021
Jej dziwna kuracja działała.
01:40
The procedure, called variolation,
44
100357
1814
Tak zwana wariolacja szybko się rozwijała.
01:42
slowly evolved
45
102171
1000
01:43
and by the 1700's,
46
103171
1441
Do początku XVIII wieku
01:44
doctors were taking material from sores
47
104612
2223
lekarze pobierali materiał od chorych i podawali go zdrowym ludziom
01:46
and putting them into healthy people
48
106835
2036
01:48
through four or five scratches on the arm.
49
108871
2846
poprzez 4 czy 5 nacięć na ramieniu.
01:51
This worked pretty well
50
111717
1035
Działało to całkiem dobrze.
01:52
as inoculated people would not get reinfected,
51
112752
2836
Zaszczepieni nie mogli się zarazić.
01:55
but it wasn't foolproof.
52
115588
1583
Ale nie był to sposób niezawodny.
01:57
Up to three percent of people
53
117171
1583
Około 3% osób umierało po zetknięciu z wirusem.
01:58
would still die after being exposed to the puss.
54
118754
3586
02:02
It wasn't until English physician Edward Jenner
55
122340
2588
Dopiero angielski lekarz Edward Jenner
02:04
noticed something interesting about dairy maids
56
124928
2325
zauważył u mleczarek coś ciekawego,
02:07
that we got our modern solution.
57
127253
2127
co jest stosowane do dziś.
02:09
At age 13, while Jenner was apprentice
58
129380
2347
W wieku 13 lat Jenner praktykował u wiejskiego chirurga i aptekarza
02:11
to a country surgeon and apothecary
59
131727
1683
02:13
in Sodbury, near Bristol,
60
133410
2115
w Sodbury, niedaleko Bristolu.
02:15
he heard a dairy maid say,
61
135525
1613
Usłyszał mleczarkę mówiącą:
02:17
"I shall never have smallpox, for I have had cowpox.
62
137138
2976
"Nigdy nie złapię ospy, bo miałam krowiankę.
02:20
I shall never have an ugly, pockmarked face."
63
140114
2620
Nie będę mieć brzydkiej, ospowatej twarzy".
02:22
Cowpox is a skin disease
64
142734
1649
Krowianka to choroba skóry,
02:24
that resembles smallpox and infects cows.
65
144383
2923
podobna do ospy, na którą cierpią krowy.
02:27
Later on, as a physician,
66
147306
1413
Później, już jako lekarz,
02:28
he realized that she was right,
67
148719
1719
zdał sobie sprawę, że miała rację.
02:30
women who got cowpox didn't develop
68
150438
2453
Kobiety, które miały krowiankę,
02:32
the deadly smallpox.
69
152891
1500
nie chorowały na zabójczą ospę.
02:34
Smallpox and cowpox viruses are from the same family.
70
154391
3402
Wirusy ospy i krowianki są z tej samej rodziny.
02:37
But when a virus infects an unfamiliar host,
71
157793
2552
Kiedy wirus zaraża nieznanego gospodarza,
02:40
in this case cowpox infecting a human,
72
160345
2260
jak krowianka zarażająca człowieka,
02:42
it is less virulent,
73
162605
1286
jest łagodniejszy.
02:43
so Jenner decided to test
74
163891
1468
Jenner postanowił sprawdzić,
02:45
whether the cowpox virus could be used
75
165359
2323
czy wirusa krowianki można użyć,
02:47
to protect against smallpox.
76
167682
2423
żeby ochronić się przed ospą.
02:50
In May 1796, Jenner found a young dairy maid,
77
170105
3274
W maju 1796 r. poznał młodą mleczarkę,
02:53
Sarah Nelmes,
78
173379
1218
Sarę Nelmes,
02:54
who had fresh cowpox lesions on her hand and arm
79
174597
2827
która miała świeże ślady krowianki na ręce.
02:57
caught from the utters of a cow named Blossom.
80
177424
2418
Złapała ją przez wymiona krowy Blossom.
02:59
Using matter from her pustules,
81
179842
1677
Używając materiału z jej krost,
03:01
he inoculated James Phipps,
82
181519
2063
Jenner zaszczepił Jamesa Phippsa,
03:03
the eight-year-old son of his gardener.
83
183582
2355
ośmioletniego syna ogrodnika.
03:05
After a few days of fever and discomfort,
84
185937
2168
Po kilku dniach gorączki i choroby
03:08
the boy seemed to recover.
85
188105
1827
chłopiec wyzdrowiał.
03:09
Two months later, Jenner inoculated the boy again,
86
189932
2527
2 miesiące później Jenner znów go zaszczepił,
03:12
this time with matter from a fresh smallpox lesion.
87
192459
3881
tym razem materiałem ze zmian ospowych.
03:16
No disease developed,
88
196340
1375
Choroba nie pojawiła się.
03:17
and Jenner concluded that protection was complete.
89
197715
2682
Jenner uznał, że ochrona była całkowita.
03:20
His plan had worked.
90
200397
1732
Jego plan zadziałał.
03:22
Jenner later used the cowpox virus
91
202129
2297
Później użył wirusa krowianki na kilku innych osobach,
03:24
in several other people
92
204426
1297
03:25
and challenged them repeatedly with smallpox,
93
205723
2496
a następnie zarażał ich ospą,
03:28
proving that they were immune to the disease.
94
208219
2469
dowodząc, że są na nią odporni.
03:30
With this procedure,
95
210688
1128
Tak wynalazł szczepionkę na ospę.
03:31
Jenner invented the smallpox vaccination.
96
211816
2625
03:34
Unlike variolation, which used actual smallpox virus
97
214441
2995
W odróżnieniu od wariolacji, w której w celu ochrony ludzi
03:37
to try to protect people,
98
217436
1506
używa się wirusa ospy,
03:38
vaccination used the far less dangerous cowpox virus.
99
218942
3627
w szczepieniu wykorzystuje się bezpieczniejszy wirus krowianki.
03:42
The medical establishment,
100
222569
1204
Ówczesny świat medyczny ostrożnie dyskutował nad tym odkryciem,
03:43
cautious then as now,
101
223773
1633
03:45
deliberated at length over his findings
102
225406
2382
03:47
before accepting them.
103
227788
1372
zanim je zaakceptowano.
03:49
But eventually vaccination was gradually accepted
104
229160
3060
Ale w końcu zaaprobowano pomysł Jennera,
03:52
and variolation became prohibited in England in 1840.
105
232220
3688
a w 1840 Anglia zakazała wariolacji.
03:55
After large vaccination campaigns
106
235908
1845
Po wielkich kampaniach szczepień w XIX i XX wieku
03:57
throughout the 19th and 20th centuries,
107
237753
2777
04:00
the World Health Organization certified
108
240530
1698
Światowa Organizacja Zdrowia
04:02
smallpox's eradication in 1979.
109
242228
3484
ogłosiła w 1979 roku całkowitą likwidację ospy.
04:05
Jenner is forever remembered
110
245712
1371
Jenner zostanie zapamiętany jako ojciec immunologii,
04:07
as the father of immunology,
111
247083
1993
04:09
but let's not forget the Buddhist nun,
112
249076
1959
ale nie zapominajmy o mleczarce Sarze Nelmes,
04:11
dairy maid Sarah Nelmes, and James Phipps,
113
251035
2605
krowie Blossom
i Jamesie Phippsie.
04:13
all heroes in this great adventure of vaccination
114
253640
2719
Wszyscy przyczynili się do stworzenia szczepionki,
04:16
who helped eradicate smallpox.
115
256359
1877
która pomogła zlikwidować ospę.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7