How we conquered the deadly smallpox virus - Simona Zompi

Comment la variole fut vaincue - Simona Zompi

8,826,071 views

2013-10-28 ・ TED-Ed


New videos

How we conquered the deadly smallpox virus - Simona Zompi

Comment la variole fut vaincue - Simona Zompi

8,826,071 views ・ 2013-10-28

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elise LECAMP Relecteur: Nhu PHAM
00:07
10,000 years ago,
0
7093
1537
Il y a 10 000 ans,
00:08
a deadly virus arose in northeastern Africa.
1
8630
3388
un virus mortel est apparu dans le Nord-Est de l'Afrique.
00:12
The virus spread through the air,
2
12018
1887
Le virus se répand dans l'air,
00:13
attacking the skin cells,
3
13905
1460
attaquant les cellules de la peau,
00:15
bone marrow,
4
15365
933
la moelle épinière,
00:16
spleen,
5
16298
728
la rate
00:17
and lymph nodes of its victims.
6
17026
2185
et les ganglions lymphatiques de ses victimes.
00:19
The unlucky infected developed fevers,
7
19211
2617
Les malchanceux infectés développaient des fièvres,
00:21
vomiting,
8
21828
803
des vomissements,
00:22
and rashes.
9
22631
1284
et des rougeurs.
00:23
30% of infected people died
10
23915
2627
30% des personnes infectées mouraient
00:26
during the second week of infection.
11
26542
2292
pendant la seconde semaine d'infection.
00:28
Survivors bore scars and scabs
12
28834
2212
Les survivants portaient des cicatrices et des croûtes
00:31
for the rest of their lives.
13
31046
1625
pour le restant de leurs jours.
00:32
Smallpox had arrived.
14
32671
2539
La variole était apparue.
00:35
In 1350 B.C., the first smallpox epidemics
15
35210
3796
En 1350 avant J.-C., les premières épidémies de variole
00:39
hit during the Egypt-Hittite war.
16
39006
2460
ont frappé pendant la guerre entre les Égyptiens et les Hittites.
00:41
Egyptian prisoners spread smallpox
17
41466
2416
Les prisonniers égyptiens ont transmis la variole
00:43
to the Hittites,
18
43882
1080
aux Hittites,
00:44
which killed their king
19
44962
1374
ce qui a tué leur roi
00:46
and devastated his civilization.
20
46336
2227
et anéanti sa civilisation.
00:48
Insidiously, smallpox made its way around the world
21
48563
3253
Insidieusement, la variole a fait son chemin autour du monde
00:51
via Egyptian merchants,
22
51816
2060
via les marchands égyptiens,
00:53
then through the Arab world with the Crusades,
23
53876
2277
puis à travers le monde arabe pendant les croisades,
00:56
and all the way to the Americas
24
56153
1643
jusqu'aux Amériques
00:57
with the Spanish and Portuguese conquests.
25
57796
3110
avec les conquêtes espagnoles et portugaises.
01:00
Since then, it has killed billions of people
26
60906
2755
Depuis ce temps, elle a tué des milliards de personnes
01:03
with an estimated 300 to 500 million people
27
63661
3305
avec une estimation entre 300 et 500 millions de personnes
01:06
killed in the 20th century alone.
28
66966
2555
tuées rien qu'au vingtième siècle.
01:09
But smallpox is not unbeatable.
29
69521
2527
Mais la variole n'est pas imbattable.
01:12
In fact, the fall of smallpox started
30
72048
2500
En fait, le déclin de la variole a commencé
01:14
long before modern medicine.
31
74548
1828
bien avant la médecine moderne.
01:16
It began all the way back in 1022 A.D.
32
76376
3210
Il a commencé dès 1022 après J.-C.
01:19
According to a small book, called
33
79586
1429
D'après un petit livre, appelé
01:21
"The Correct Treatment of Small Pox,"
34
81015
2010
« Le traitement approprié de la variole »,
01:23
a Buddhist nun living in a famous mountain
35
83025
2096
une nonne bouddhiste vivant dans une montagne célèbre,
01:25
named O Mei Shan
36
85121
1638
appelée O Mei Shan,
01:26
in the southern providence of Sichuan
37
86759
1800
dans la province du sud du Sichuan,
01:28
would grind up smallpox scabs
38
88559
1808
broyait les croûtes de variole
01:30
and blow the powder into nostrils of healthy people.
39
90367
2729
et soufflait la poudre dans les narines de personnes saines.
01:33
She did this after noticing
40
93096
1509
Elle a fait ça après avoir remarqué
01:34
that those who managed to survive smallpox
41
94605
2344
que ceux qui arrivaient à survivre à la variole
01:36
never got it again,
42
96949
1387
ne l'attrapaient plus jamais
01:38
and her odd treatment worked.
43
98336
2021
et son traitement bizarre fonctionnait.
01:40
The procedure, called variolation,
44
100357
1814
La procédure appelée variolisation,
01:42
slowly evolved
45
102171
1000
a lentement évolué
01:43
and by the 1700's,
46
103171
1441
et dans les années 1700,
01:44
doctors were taking material from sores
47
104612
2223
les médecins prenaient de la matière des plaies
01:46
and putting them into healthy people
48
106835
2036
et l'introduisaient chez les personnes saines
01:48
through four or five scratches on the arm.
49
108871
2846
en faisant quatre ou cinq griffures sur le bras.
01:51
This worked pretty well
50
111717
1035
Ça marchait plutôt bien
01:52
as inoculated people would not get reinfected,
51
112752
2836
puisque les personnes inoculées n'étaient pas réinfectées,
01:55
but it wasn't foolproof.
52
115588
1583
mais ce n'était pas infaillible.
01:57
Up to three percent of people
53
117171
1583
Près de 3% des personnes
01:58
would still die after being exposed to the puss.
54
118754
3586
mouraient après avoir été exposées au pus.
02:02
It wasn't until English physician Edward Jenner
55
122340
2588
Ce n'est que depuis que le médecin anglais Edward Jenner
02:04
noticed something interesting about dairy maids
56
124928
2325
remarque quelque chose d'intéressant au sujet des fermières
02:07
that we got our modern solution.
57
127253
2127
que nous avons la solution moderne.
02:09
At age 13, while Jenner was apprentice
58
129380
2347
A l'âge de 13 ans, alors que Jenner était apprenti
02:11
to a country surgeon and apothecary
59
131727
1683
chez un chirurgien et pharmacien de campagne
02:13
in Sodbury, near Bristol,
60
133410
2115
à Sodbury, près de Bristol,
02:15
he heard a dairy maid say,
61
135525
1613
il a entendu une fermière dire :
02:17
"I shall never have smallpox, for I have had cowpox.
62
137138
2976
« Je n'aurai jamais la variole, parce que j'ai déjà eu la vaccine.
02:20
I shall never have an ugly, pockmarked face."
63
140114
2620
je n'aurai jamais le visage laid et criblé de trous. »
02:22
Cowpox is a skin disease
64
142734
1649
La vaccine est une maladie de peau
02:24
that resembles smallpox and infects cows.
65
144383
2923
qui ressemble à la variole et qui infecte les vaches.
02:27
Later on, as a physician,
66
147306
1413
Plus tard, alors médecin,
02:28
he realized that she was right,
67
148719
1719
il comprit qu'elle avait raison :
02:30
women who got cowpox didn't develop
68
150438
2453
les femmes qui ont attrapé la vaccine ne développaient pas
02:32
the deadly smallpox.
69
152891
1500
la mortelle variole.
02:34
Smallpox and cowpox viruses are from the same family.
70
154391
3402
Les virus de la variole et de la vaccine étaient de la même famille.
02:37
But when a virus infects an unfamiliar host,
71
157793
2552
Mais lorsqu'un virus infecte un hôte non familier,
02:40
in this case cowpox infecting a human,
72
160345
2260
dans ce cas la vaccine contaminant un être humain,
02:42
it is less virulent,
73
162605
1286
elle est moins virulente,
02:43
so Jenner decided to test
74
163891
1468
donc Jenner a décidé de vérifier
02:45
whether the cowpox virus could be used
75
165359
2323
si le virus de la vaccine pouvait être utilisé
02:47
to protect against smallpox.
76
167682
2423
pour se protéger contre la variole.
02:50
In May 1796, Jenner found a young dairy maid,
77
170105
3274
En mai 1796, Jenner a trouvé une jeune fermière,
02:53
Sarah Nelmes,
78
173379
1218
Sarah Nelmes,
02:54
who had fresh cowpox lesions on her hand and arm
79
174597
2827
qui avait des lésions récentes de vaccine sur sa main et son bras,
02:57
caught from the utters of a cow named Blossom.
80
177424
2418
attrapé depuis le pis d'une vache appelée Fleur.
02:59
Using matter from her pustules,
81
179842
1677
En utilisant le pus de ses pustules,
03:01
he inoculated James Phipps,
82
181519
2063
il inocula James Phipps,
03:03
the eight-year-old son of his gardener.
83
183582
2355
le fils de 8 ans de son jardinier.
03:05
After a few days of fever and discomfort,
84
185937
2168
Après quelques jours de fièvre et de gêne,
03:08
the boy seemed to recover.
85
188105
1827
le garçon sembla récupérer.
03:09
Two months later, Jenner inoculated the boy again,
86
189932
2527
Deux mois plus tard, Jenner vaccina encore une fois le garçon,
03:12
this time with matter from a fresh smallpox lesion.
87
192459
3881
cette fois avec la matière d'une plaie fraîche de variole.
03:16
No disease developed,
88
196340
1375
Aucune maladie ne se développa
03:17
and Jenner concluded that protection was complete.
89
197715
2682
et Jenner en conclut que la protection était complète.
03:20
His plan had worked.
90
200397
1732
Son plan avait fonctionné.
03:22
Jenner later used the cowpox virus
91
202129
2297
Jenner utilisa plus tard le virus de la vaccine
03:24
in several other people
92
204426
1297
chez plusieurs autres personnes
03:25
and challenged them repeatedly with smallpox,
93
205723
2496
et les exposa répétitivement à la variole,
03:28
proving that they were immune to the disease.
94
208219
2469
prouvant qu'elles étaient immunisées contre la maladie.
03:30
With this procedure,
95
210688
1128
Avec cette procédure,
03:31
Jenner invented the smallpox vaccination.
96
211816
2625
Jenner inventa la vaccination contre la variole.
03:34
Unlike variolation, which used actual smallpox virus
97
214441
2995
A la différence de la variolisation, qui utilise le vrai virus de la variole
03:37
to try to protect people,
98
217436
1506
pour essayer de protéger les gens,
03:38
vaccination used the far less dangerous cowpox virus.
99
218942
3627
la vaccination utilise le virus de la vaccine bien moins dangereux.
03:42
The medical establishment,
100
222569
1204
La communauté médicale,
03:43
cautious then as now,
101
223773
1633
aussi prudente que maintenant,
03:45
deliberated at length over his findings
102
225406
2382
délibéra longuement sur ses découvertes
03:47
before accepting them.
103
227788
1372
avant de les accepter.
03:49
But eventually vaccination was gradually accepted
104
229160
3060
Mais finalement la vaccination fut petit à petit acceptée
03:52
and variolation became prohibited in England in 1840.
105
232220
3688
et la variolisation fut interdite
en Angleterre en 1840.
03:55
After large vaccination campaigns
106
235908
1845
Après de larges campagnes de vaccination
03:57
throughout the 19th and 20th centuries,
107
237753
2777
tout au long des dix-neuvième et vingtième siècles,
04:00
the World Health Organization certified
108
240530
1698
l'Organisation Mondiale de la Santé déclara
04:02
smallpox's eradication in 1979.
109
242228
3484
l'éradication de la variole en 1979.
04:05
Jenner is forever remembered
110
245712
1371
Jenner est pour toujours reconnu
04:07
as the father of immunology,
111
247083
1993
comme le père de l'immunologie,
04:09
but let's not forget the Buddhist nun,
112
249076
1959
mais n'oublions pas la fermière Sarah Nelmes,
04:11
dairy maid Sarah Nelmes, and James Phipps,
113
251035
2605
Fleur la vache,
et James Phipps,
04:13
all heroes in this great adventure of vaccination
114
253640
2719
tous héros de cette grande aventure qu'est la vaccination
04:16
who helped eradicate smallpox.
115
256359
1877
qui a contribué à éradiquer la variole.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7