Why should you read “Midnight’s Children”? - Iseult Gillespie

470,984 views ・ 2019-09-10

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Mikhail Gurianov Редактор: Ростислав Голод
00:09
It begins with a countdown.
0
9983
2946
События начинаются с обратного отсчёта.
00:12
On August 14th, 1947,
1
12929
3071
14 августа 1947 года
00:16
a woman in Bombay goes into labor as the clock ticks towards midnight.
2
16000
5720
в Бомбее незадолго до полуночи у женщины начинаются предродовые схватки.
00:21
Across India, people hold their breath for the declaration of independence
3
21720
4938
По всей Индии люди, затаив дыхание, ждут провозглашения независимости
00:26
after nearly two centuries of British occupation and rule.
4
26658
4711
после почти двух веков колониальной оккупации и владычества Британии.
00:31
And at the stroke of midnight,
5
31369
2210
Ровно в полночь
00:33
a squirming infant and two new nations are born in perfect synchronicity.
6
33579
6993
одновременно на свет появились младенец и два новых государства.
00:40
These events form the foundation of "Midnight’s Children,"
7
40572
4960
Эти события легли в основу романа «Дети полуночи»,
00:45
a dazzling novel by the British-Indian author Salman Rushdie.
8
45532
5374
яркого произведения британского писателя индийского происхождения Салмана Рушди.
00:50
The baby who is the exact same age as the nation is Saleem Sinai,
9
50906
5550
Ребёнка, родившегося в один день со своей страной, зовут Салем Синай,
00:56
the novel’s protagonist.
10
56456
1996
и он главный герой романа.
00:58
His narrative stretches over 30 years of his life,
11
58452
3138
Его история охватывает тридцать лет жизни,
01:01
jumping backwards and forwards in time to speculate on family secrets
12
61590
4880
временами то возвращаясь назад, то перескакивая вперёд,
в нём он строит предположения о семейных секретах и величайших тайнах,
01:06
and deep-seated mysteries.
13
66470
2373
01:08
These include the greatest enigma of all: Saleem has magic powers,
14
68843
4560
включая главнейшую загадку — Салем обладает волшебными способностями,
01:13
and they’re somehow related to the time of his birth.
15
73403
3899
и они как-то связаны со временем его рождения.
01:17
And he’s not the only one.
16
77302
1944
И он не один такой.
01:19
All children born in and around the stroke of midnight
17
79246
3380
Все дети, родившиеся ровно в полночь и незадолго до или после неё,
01:22
are imbued with extraordinary powers;
18
82626
2843
наделены неординарными способностями,
01:25
like Parvati the Witch, a spectacular conjurer;
19
85469
4150
как, например, Парвати-колдунья, необычная заклинательница,
01:29
and Saleem’s nemesis Shiva, a gifted warrior.
20
89619
4640
и Шива-воин, заклятый враг Салема и опытный боец.
01:34
With his powers of telepathy,
21
94259
2122
Обладая даром телепатии,
01:36
Saleem forges connections with a vast network of the children of midnight—
22
96381
5071
Салем устанавливает связи с широкой сетью «детей полуночи»,
01:41
including a figure who can step through time and mirrors,
23
101452
3879
включая персонажа, который может проходить сквозь время и зеркала,
01:45
a child who changes their gender when immersed in water,
24
105331
3477
ребёнка, способного менять пол, погружаясь в воду,
01:48
and multilingual conjoined twins.
25
108808
3424
а также сросшихся близнецов-полиглотов.
01:52
Saleem acts as a delightful guide to magical happenings
26
112232
4050
Салем выступает необычным проводником не только в череде магических событий,
01:56
and historical context alike.
27
116282
3102
но и событий истории.
01:59
Although his birthday is a day of celebration,
28
119384
3147
И хотя его день рождения совпал со столь значимым днём,
02:02
it also marks a turbulent period in Indian history.
29
122531
4204
он также ознаменовал неспокойное время в истории Индии.
02:06
In 1948, the leader of the Indian independence movement,
30
126735
3542
В 1948 году во время покушения убит
02:10
Mahatma Gandhi, was assassinated.
31
130277
2899
Махатма Ганди, лидер движения за независимость Индии.
02:13
Independence also coincided with Partition,
32
133176
3430
Независимость также совпала с разделом
02:16
which divided British-controlled India
33
136606
2416
подконтрольной Британии страны
02:19
into the two nations of India and Pakistan.
34
139022
3947
на два государства — Индию и Пакистан,
02:22
This contributed to the outbreak of the Indo-Pakistani Wars in 1965 and 1971.
35
142969
8173
который впоследствии привёл к индо- пакистанским войнам 1965 и 1971 годов.
02:31
Saleem touches on all this and more,
36
151142
2832
Салем рассказывает об этих и других событиях
02:33
tracing the establishment of Bangladesh in 1971
37
153974
3758
вплоть до обретения независимости Бангладешем в 1971 году
02:37
and the emergency rule of Indira Gandhi.
38
157732
3646
и чрезвычайного положения, введённого в стране Индирой Ганди.
02:41
This vast historical frame is one reason why "Midnight’s Children"
39
161378
4450
Из-за столь масштабных исторических рамок «Дети полуночи»
02:45
is considered one of the most illuminating works of postcolonial literature
40
165828
4224
считаются одним из наиболее ценных произведений
в истории постколониальной литературы.
02:50
ever written.
41
170052
1599
02:51
This genre typically addresses the experience of people living in colonized
42
171651
4780
Написанные в этом жанре произведения обычно обращаются к историям людей,
02:56
and formerly colonized countries,
43
176431
2369
живущих в колониальных странах и бывших колониях,
02:58
and explores the fallout through themes like revolution, migration, and identity.
44
178800
6908
а также к негативным последствиям колониализма,
затрагиваемых в таких темах, как революция, миграция и идентичность.
03:05
Rushdie, who like Saleem was born in 1947, was educated in India and Britain,
45
185708
6650
Родившийся, как и Салем, в 1947 году
и получивший образование в Индии и Британии
03:12
and is renowned for his cross-continental histories, political commentary,
46
192358
4554
Рушди знаменит восточными историями, политическими комментариями
03:16
and magical realism.
47
196912
1960
и магическим реализмом.
03:18
He enriches "Midnight’s Children" with a plethora of Indian
48
198872
4342
В «Детях полуночи» в изобилии
встречаются отсылки к индийской и пакистанской культурам
03:23
and Pakistani cultural references,
49
203214
2740
03:25
from family traditions to food, religion and folktales.
50
205954
6437
от национальных семейных традиций до кухни, религии и фольклора.
03:32
Scribbling by night under the watchful eyes of his lover Padma,
51
212391
4410
То, что герой в спешке пишет по ночам для своей будущей жены Падмы,
03:36
Saleem’s frame narrative echoes that of "1001 Nights,"
52
216801
4720
отсылает повествование Салема к «Книге тысячи и одной ночи»,
03:41
where a woman named Scheherazade tells her king a series of stories
53
221521
5125
в которой женщина по имени Шахерезада ради спасения собственной жизни
03:46
to keep herself alive.
54
226646
1768
рассказывает шаху череду историй.
03:48
And as Saleem sees it,
55
228414
1625
Салем также видит в 1001
03:50
1001 is “the number of night, of magic, of alternative realities.”
56
230039
7297
«число ночи, волшебства и вымышленных миров».
03:57
Over the course of the novel,
57
237336
1589
В ходе повествования
03:58
Rushdie dazzles us with multiple versions of reality.
58
238925
4140
Рушди обрушивает на нас многочисленные версии реальности.
04:03
Sometimes, this is like reading a rollercoaster.
59
243065
3225
Иногда чтение романа напоминает американские гонки.
04:06
Saleem narrates:
60
246290
2052
Салем рассказывает:
04:08
“Who what am I? My answer:
61
248342
3629
«Но кто я — что я? Ответ:
04:11
I am everyone everything whose being-in- the-world affected was affected by mine.
62
251971
7490
Я — человек, вещь, чьё присутствие в мире как-то затронуто нечто существованием;
04:19
I am anything that happens after I’ve gone
63
259461
3167
Я — всё то, что произойдёт, когда меня не будет,
04:22
which would not have happened if I had not come.
64
262628
3340
и что не произошло бы, если бы меня не было вообще.
04:25
Nor am I particularly exceptional in this matter;
65
265968
2983
И я в этом смысле не представляю собой какой-то особый феномен:
04:28
each 'I,' every one of the now-six- hundred-million-plus of us,
66
268951
4790
любое «я», любой из нас — уже более-шестисот-миллионов —
04:33
contains a similar multitude.
67
273741
2265
заключает в себе подобное множество.
04:36
I repeat for the last time:
68
276006
2579
Последний раз повторяю:
04:38
to understand me, you’ll have to swallow a world.”
69
278585
5090
чтобы понять меня, вы должны поглотить весь мир».
04:43
Saleem’s narrative often has a breathless quality—
70
283675
3236
Повествование Салема зачастую обладает неподвижностью —
04:46
and even as Rushdie depicts the cosmological consequences of a life,
71
286911
4480
и даже когда Рушди излагает вселенские последствия одной жизни,
04:51
he questions the idea that we can ever condense history into a single narrative.
72
291391
5880
он ставит под сомнение идею, что историю жизни можно ужать до одного повествования.
04:57
His mind-bending plot and shapeshifting characters
73
297271
3637
Головокружительный сюжет и меняющие ипостаси герои
05:00
have garnered continuing fascination and praise.
74
300908
3464
являются непрекращающимся источником самобытности и известности писателя.
05:04
Not only did "Midnight’s Children" win the prestigious Man Booker Prize
75
304372
4460
Книга не только получила престижную Букеровскую премию
05:08
in its year of publication,
76
308832
1614
в год публикации,
05:10
but in a 2008 competition that pitted all 39 winners against each other,
77
310446
5489
но и в 2008 году на конкурсе среди всех 39 призёров была признана лучшим романом,
05:15
it was named the best of all the winners.
78
315935
3258
удостоившимся этой премии.
05:19
In a masterpiece of epic proportions,
79
319193
2912
В своём шедевре колоссальных масштабов
05:22
Rushdie reveals that there are no singular truths—
80
322105
3473
Рушди говорит о том, что не существует единых истин —
05:25
rather, it’s wiser to believe in several versions of reality at once,
81
325578
4780
наоборот, разумнее одновременно поверить в несколько версий реальности,
05:30
hold many lives in the palms of our hands,
82
330358
3760
вместить в ладонях много жизней,
05:34
and experience multiple moments in a single stroke of the clock.
83
334118
5520
и одновременно пережить много событий за один удар часов.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7