Why should you read “Midnight’s Children”? - Iseult Gillespie

466,757 views ・ 2019-09-10

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Marco Paglino Revisore: Sofia Ramundo
00:09
It begins with a countdown.
0
9983
2946
Inizia con un conto alla rovescia.
00:12
On August 14th, 1947,
1
12929
3071
Il 14 agosto 1947,
00:16
a woman in Bombay goes into labor as the clock ticks towards midnight.
2
16000
5720
una donna a Bombay entra in travaglio
mentre l'orologio ticchetta verso la mezzanotte.
00:21
Across India, people hold their breath for the declaration of independence
3
21720
4938
In tutta l'India, le persone trattengono il fiato
per la dichiarazione di indipendenza
00:26
after nearly two centuries of British occupation and rule.
4
26658
4711
dopo quasi due secoli di occupazione e dominio britannico.
00:31
And at the stroke of midnight,
5
31369
2210
E allo scoccare della mezzanotte,
00:33
a squirming infant and two new nations are born in perfect synchronicity.
6
33579
6993
un bambino scalciante e due nuove nazioni nascono in perfetta sincronia.
00:40
These events form the foundation of "Midnight’s Children,"
7
40572
4960
Questi eventi costituiscono le basi de "I figli della mezzanotte",
00:45
a dazzling novel by the British-Indian author Salman Rushdie.
8
45532
5374
un affascinante romanzo dell'autore anglo-indiano Salman Rushdie.
00:50
The baby who is the exact same age as the nation is Saleem Sinai,
9
50906
5550
Il bambino, che ha esattamente la stessa età della nazione,
è Saleem Sinai, il protagonista del romanzo.
00:56
the novel’s protagonist.
10
56456
1996
00:58
His narrative stretches over 30 years of his life,
11
58452
3138
Il suo racconto si estende per 30 anni della sua vita,
01:01
jumping backwards and forwards in time to speculate on family secrets
12
61590
4880
saltando avanti e indietro nel tempo per are ipotesi sui segreti di famiglia
01:06
and deep-seated mysteries.
13
66470
2373
e su profondi misteri.
01:08
These include the greatest enigma of all: Saleem has magic powers,
14
68843
4560
Tra questi c'è l'enigma più strabiliante: Saleem ha poteri magici,
01:13
and they’re somehow related to the time of his birth.
15
73403
3899
e questi sono in qualche modo collegati all'ora della sua nascita.
01:17
And he’s not the only one.
16
77302
1944
E non è l'unico.
01:19
All children born in and around the stroke of midnight
17
79246
3380
Tutti i bambini nati intorno o allo scoccare della mezzanotte
01:22
are imbued with extraordinary powers;
18
82626
2843
sono dotati di poteri eccezionali;
01:25
like Parvati the Witch, a spectacular conjurer;
19
85469
4150
come Parvati la Strega, una spettacolare maga;
01:29
and Saleem’s nemesis Shiva, a gifted warrior.
20
89619
4640
e la nemesi di Saleem, Shiva, un talentuoso guerriero.
01:34
With his powers of telepathy,
21
94259
2122
Con i suoi poteri telepatici,
01:36
Saleem forges connections with a vast network of the children of midnight—
22
96381
5071
Saleem crea collegamenti con una grande rete
di bambini della mezzanotte,
01:41
including a figure who can step through time and mirrors,
23
101452
3879
incluso un personaggio
che può attraversare il tempo e gli specchi,
01:45
a child who changes their gender when immersed in water,
24
105331
3477
un bambino che modifica il suo genere quando si immerge nell'acqua,
01:48
and multilingual conjoined twins.
25
108808
3424
e dei gemelli siamesi poliglotti.
01:52
Saleem acts as a delightful guide to magical happenings
26
112232
4050
Saleem funge da incantevole guida tanto per gli avvenimenti magici,
01:56
and historical context alike.
27
116282
3102
quanto per il contesto storico.
01:59
Although his birthday is a day of celebration,
28
119384
3147
Sebbene il suo compleanno sia un giorno di festa,
02:02
it also marks a turbulent period in Indian history.
29
122531
4204
segna anche un periodo turbolento nella storia dell'India.
02:06
In 1948, the leader of the Indian independence movement,
30
126735
3542
Nel 1948, il leader del movimento di indipendenza indiano,
02:10
Mahatma Gandhi, was assassinated.
31
130277
2899
il Mahatma Gandhi, fu assassinato.
02:13
Independence also coincided with Partition,
32
133176
3430
L'indipendenza coincise inoltre con la Partizione,
02:16
which divided British-controlled India
33
136606
2416
che divise l'India controllata dalla Gran Bretagna
02:19
into the two nations of India and Pakistan.
34
139022
3947
nelle due nazioni dell'India e del Pakistan.
02:22
This contributed to the outbreak of the Indo-Pakistani Wars in 1965 and 1971.
35
142969
8173
Questo contribuì allo scoppio delle guerre indo-pakistane nel 1965 e nel 1971.
02:31
Saleem touches on all this and more,
36
151142
2832
Saleem si sofferma su tutto questo e non solo,
02:33
tracing the establishment of Bangladesh in 1971
37
153974
3758
ripercorrendo l'istituzione del Bangladesh nel 1971
02:37
and the emergency rule of Indira Gandhi.
38
157732
3646
e lo stato di emergenza di Indira Gandhi.
02:41
This vast historical frame is one reason why "Midnight’s Children"
39
161378
4450
Questa grande cornice storica è uno dei motivi
per cui "I figli della mezzanotte"
02:45
is considered one of the most illuminating works of postcolonial literature
40
165828
4224
è considerato uno dei più illuminanti lavori della letteratura post-coloniale
02:50
ever written.
41
170052
1599
che siano mai stati scritti.
02:51
This genre typically addresses the experience of people living in colonized
42
171651
4780
Questo genere tratta di solito dell'esperienza delle persone
che vivono in colonie o ex-colonie
02:56
and formerly colonized countries,
43
176431
2369
02:58
and explores the fallout through themes like revolution, migration, and identity.
44
178800
6908
e ne esplora le conseguenze negative
attraverso temi come la rivoluzione, le migrazioni e l'identità.
03:05
Rushdie, who like Saleem was born in 1947, was educated in India and Britain,
45
185708
6650
Rushdie, che come Saleem nacque nel 1947, studiò in India e in Gran Bretagna,
03:12
and is renowned for his cross-continental histories, political commentary,
46
192358
4554
ed è famoso per le sue storie che attraversano i continenti,
i suoi commenti politici
03:16
and magical realism.
47
196912
1960
e il realismo magico.
03:18
He enriches "Midnight’s Children" with a plethora of Indian
48
198872
4342
Arricchisce "I figli della mezzanotte" con una gran quantità
di riferimenti culturali indiani e pakistani,
03:23
and Pakistani cultural references,
49
203214
2740
03:25
from family traditions to food, religion and folktales.
50
205954
6437
dalle tradizioni familiari, al cibo, alla religione e ai racconti popolari.
03:32
Scribbling by night under the watchful eyes of his lover Padma,
51
212391
4410
Scarabocchiando di notte
sotto lo sguardo vigile della sua amante Padma,
03:36
Saleem’s frame narrative echoes that of "1001 Nights,"
52
216801
4720
la struttura narrativa di Saleem ricorda quella de "Le mille e una notte",
03:41
where a woman named Scheherazade tells her king a series of stories
53
221521
5125
dove una donna di nome Scheherazade racconta a un re una serie di storie
03:46
to keep herself alive.
54
226646
1768
per restare in vita.
03:48
And as Saleem sees it,
55
228414
1625
E, per come la vede Saleem,
03:50
1001 is “the number of night, of magic, of alternative realities.”
56
230039
7297
1001 è "il numero della notte, della magia, delle realtà alternative".
03:57
Over the course of the novel,
57
237336
1589
Lungo tutto il romanzo,
03:58
Rushdie dazzles us with multiple versions of reality.
58
238925
4140
Rushdie ci stupisce con molteplici versioni della realtà.
04:03
Sometimes, this is like reading a rollercoaster.
59
243065
3225
Qualche volta è come leggere delle montagne russe.
04:06
Saleem narrates:
60
246290
2052
Saleem racconta:
04:08
“Who what am I? My answer:
61
248342
3629
"Chi sono io? La mia risposta:
04:11
I am everyone everything whose being-in- the-world affected was affected by mine.
62
251971
7490
sono ogni persona e ogni cosa il cui essere al mondo è stato toccato dal mio.
04:19
I am anything that happens after I’ve gone
63
259461
3167
Sono tutto quello che accade dopo che me ne sono andato
04:22
which would not have happened if I had not come.
64
262628
3340
e che non sarebbe accaduto se io non fossi venuto.
04:25
Nor am I particularly exceptional in this matter;
65
265968
2983
E ciò non mi rende particolarmente eccezionale;
04:28
each 'I,' every one of the now-six- hundred-million-plus of us,
66
268951
4790
ogni "io", ognuno di noi che siamo ora più di 600 milioni
04:33
contains a similar multitude.
67
273741
2265
contiene una simile moltitudine.
04:36
I repeat for the last time:
68
276006
2579
Lo ripeto per l'ultima volta:
04:38
to understand me, you’ll have to swallow a world.”
69
278585
5090
per capirmi, dovrete inghiottire un mondo".
04:43
Saleem’s narrative often has a breathless quality—
70
283675
3236
La narrazione di Saleem ha spesso una qualità che lascia senza fiato
04:46
and even as Rushdie depicts the cosmological consequences of a life,
71
286911
4480
e anche se Rushdie rappresenta le conseguenze cosmologiche di una vita,
04:51
he questions the idea that we can ever condense history into a single narrative.
72
291391
5880
mette in dubbio l'idea che potremo mai ridurre la storia in un singolo racconto.
04:57
His mind-bending plot and shapeshifting characters
73
297271
3637
La sua trama complessa e i suoi personaggi mutevoli
05:00
have garnered continuing fascination and praise.
74
300908
3464
si sono guadagnati continui ammirazione ed elogi.
05:04
Not only did "Midnight’s Children" win the prestigious Man Booker Prize
75
304372
4460
"I figli della mezzanotte" non solo vinse il prestigioso premio Man Booker
05:08
in its year of publication,
76
308832
1614
nell'anno della sua pubblicazione,
05:10
but in a 2008 competition that pitted all 39 winners against each other,
77
310446
5489
ma in una competizione, che nel 2008 mise a confronto tutti i 39 vincitori
gli uni contro gli altri,
05:15
it was named the best of all the winners.
78
315935
3258
fu nominato il migliore tra tutti i vincitori.
05:19
In a masterpiece of epic proportions,
79
319193
2912
In un capolavoro di proporzioni epiche,
Rushdie rivela che non ci sono verità uniche,
05:22
Rushdie reveals that there are no singular truths—
80
322105
3473
05:25
rather, it’s wiser to believe in several versions of reality at once,
81
325578
4780
piuttosto, è più saggio credere
in più versioni differenti della realtà contemporaneamente,
05:30
hold many lives in the palms of our hands,
82
330358
3760
tenere molte vite nel palmo delle nostre mani
05:34
and experience multiple moments in a single stroke of the clock.
83
334118
5520
e vivere molteplici istanti in un singolo rintocco di orologio.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7