Why should you read “Midnight’s Children”? - Iseult Gillespie

470,984 views ・ 2019-09-10

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Diana Filip Corector: Mirel-Gabriel Alexa
00:09
It begins with a countdown.
0
9983
2946
Totul începe cu o numărătoare inversă.
00:12
On August 14th, 1947,
1
12929
3071
Pe 14 august 1947, o femeie din Bombay intră în travaliu
00:16
a woman in Bombay goes into labor as the clock ticks towards midnight.
2
16000
5720
pe când acele ceasului se apropie de miezul nopții.
00:21
Across India, people hold their breath for the declaration of independence
3
21720
4938
În toată India, oamenii așteptau declarația de independență
00:26
after nearly two centuries of British occupation and rule.
4
26658
4711
după aproape două secole de ocupare și conducere britanică.
00:31
And at the stroke of midnight,
5
31369
2210
Exact la miezul nopții,
00:33
a squirming infant and two new nations are born in perfect synchronicity.
6
33579
6993
un copil smiorcăit și două națiuni noi se nasc în perfect sincron.
00:40
These events form the foundation of "Midnight’s Children,"
7
40572
4960
Aceste evenimente stau la baza „Copiilor din miez de noapte”,
00:45
a dazzling novel by the British-Indian author Salman Rushdie.
8
45532
5374
un roman uimitor al scriitorului britanic de origine indiană Salman Rushdie.
00:50
The baby who is the exact same age as the nation is Saleem Sinai,
9
50906
5550
Copilul care are exact vârsta noii națiuni e Saleem Sinai, eroul romanului.
00:56
the novel’s protagonist.
10
56456
1996
00:58
His narrative stretches over 30 years of his life,
11
58452
3138
Firul narativ acoperă peste 30 de ani din viața sa,
01:01
jumping backwards and forwards in time to speculate on family secrets
12
61590
4880
sărind în timp, înainte și înapoi,
pentru a specula secretele familiei și mistere bine înrădăcinate.
01:06
and deep-seated mysteries.
13
66470
2373
01:08
These include the greatest enigma of all: Saleem has magic powers,
14
68843
4560
Acestea includ cea mai mare enigmă dintre toate:
Saleem are puteri magice care par legate de momentul nașterii sale.
01:13
and they’re somehow related to the time of his birth.
15
73403
3899
01:17
And he’s not the only one.
16
77302
1944
Și nu e singurul.
01:19
All children born in and around the stroke of midnight
17
79246
3380
Toți cei născuți în sau aproape de miezul nopții
01:22
are imbued with extraordinary powers;
18
82626
2843
sunt înzestrați cu puteri extraordinare:
01:25
like Parvati the Witch, a spectacular conjurer;
19
85469
4150
precum vrăjitoarea Parvati, un magician spectaculos;
01:29
and Saleem’s nemesis Shiva, a gifted warrior.
20
89619
4640
și Shiva, adversarul lui Saleem, un războinic înzestrat.
01:34
With his powers of telepathy,
21
94259
2122
Cu puterile lui telepatice,
01:36
Saleem forges connections with a vast network of the children of midnight—
22
96381
5071
Saleem creează conexiuni cu o rețea vastă a copiilor din miez de noapte,
01:41
including a figure who can step through time and mirrors,
23
101452
3879
printre care un personaj ce poate trece prin timp și oglinzi,
01:45
a child who changes their gender when immersed in water,
24
105331
3477
un copil ce-și schimbă genul când se scufundă în apă,
01:48
and multilingual conjoined twins.
25
108808
3424
și siamezii multilingvi.
01:52
Saleem acts as a delightful guide to magical happenings
26
112232
4050
Saleem joacă rolul unui ghid încântător prin întâmplările magice
01:56
and historical context alike.
27
116282
3102
și prin contextul istoric.
01:59
Although his birthday is a day of celebration,
28
119384
3147
Deși ziua lui de naștere e o sărbătoare,
02:02
it also marks a turbulent period in Indian history.
29
122531
4204
ea marchează o perioadă zbuciumată din istoria Indiei.
02:06
In 1948, the leader of the Indian independence movement,
30
126735
3542
În 1948,
liderul mișcării indiene de independență, Mahatma Gandhi, a fost asasinat.
02:10
Mahatma Gandhi, was assassinated.
31
130277
2899
02:13
Independence also coincided with Partition,
32
133176
3430
Independența a coincis și cu partiția
02:16
which divided British-controlled India
33
136606
2416
care a separat India controlată de Anglia
02:19
into the two nations of India and Pakistan.
34
139022
3947
în două națiuni: India și Pakistan.
02:22
This contributed to the outbreak of the Indo-Pakistani Wars in 1965 and 1971.
35
142969
8173
Asta a dus la izbucnirea războaielor Indo-Pakistaneze din 1965 și 1971.
02:31
Saleem touches on all this and more,
36
151142
2832
Saleem explorează toate acestea și chiar mai mult,
02:33
tracing the establishment of Bangladesh in 1971
37
153974
3758
urmărind înființarea statului Bangladesh în 1971
02:37
and the emergency rule of Indira Gandhi.
38
157732
3646
și starea de urgență declarată de Indira Gandhi.
02:41
This vast historical frame is one reason why "Midnight’s Children"
39
161378
4450
Vastul cadru istoric e un motiv pentru care „Copiii din miez de noapte”
02:45
is considered one of the most illuminating works of postcolonial literature
40
165828
4224
e considerată una dintre cele mai revelatoare opere
din literatura postcolonială scrise vreodată.
02:50
ever written.
41
170052
1599
02:51
This genre typically addresses the experience of people living in colonized
42
171651
4780
Acest gen tratează în general existența oamenilor care trăiesc
în țări care au fost sau sunt colonizate și explorează urmările prin teme precum:
02:56
and formerly colonized countries,
43
176431
2369
02:58
and explores the fallout through themes like revolution, migration, and identity.
44
178800
6908
revoluție, migrație și identitate.
03:05
Rushdie, who like Saleem was born in 1947, was educated in India and Britain,
45
185708
6650
Rushdie, născut în 1947 precum Saleem, a fost educat în India și Anglia
03:12
and is renowned for his cross-continental histories, political commentary,
46
192358
4554
și e recunoscut pentru istoriile sale transcontinentale,
comentariile politice și realismul magic.
03:16
and magical realism.
47
196912
1960
03:18
He enriches "Midnight’s Children" with a plethora of Indian
48
198872
4342
El îmbogățește „Copiii din miez de noapte”
cu o varietate de referințe culturale indiene și pakistaneze,
03:23
and Pakistani cultural references,
49
203214
2740
03:25
from family traditions to food, religion and folktales.
50
205954
6437
de la tradiții familiale la mâncare, religie și povești folclorice.
03:32
Scribbling by night under the watchful eyes of his lover Padma,
51
212391
4410
Scriind noaptea sub privirea grijulie a iubitei sale, Padma,
03:36
Saleem’s frame narrative echoes that of "1001 Nights,"
52
216801
4720
structura narativă al lui Saleem amintește de cea din „O mie și una de nopți”,
03:41
where a woman named Scheherazade tells her king a series of stories
53
221521
5125
în care o femeie pe nume Scheherazade
îi spune regelui ei o serie de povești pentru a rămâne în viață.
03:46
to keep herself alive.
54
226646
1768
03:48
And as Saleem sees it,
55
228414
1625
Așa cum crede Saleem,
03:50
1001 is “the number of night, of magic, of alternative realities.”
56
230039
7297
1001 e „numărul realităților nocturne, magice și alternative.”
03:57
Over the course of the novel,
57
237336
1589
Pe parcursul romanului,
03:58
Rushdie dazzles us with multiple versions of reality.
58
238925
4140
Rushdie ne amețește cu multiple versiuni ale realității.
04:03
Sometimes, this is like reading a rollercoaster.
59
243065
3225
Uneori, pare că citești un rollercoaster.
04:06
Saleem narrates:
60
246290
2052
Saleem narează:
04:08
“Who what am I? My answer:
61
248342
3629
„Cine și ce sunt? Răspuns: sunt orice lucru și orice ființă
04:11
I am everyone everything whose being-in- the-world affected was affected by mine.
62
251971
7490
a căror existență în lume au afectat și au fost afectate de existența mea.
04:19
I am anything that happens after I’ve gone
63
259461
3167
Sunt tot ce se întâmplă după ce am plecat și nu s-ar fi întâmplat de n-aș fi venit.
04:22
which would not have happened if I had not come.
64
262628
3340
04:25
Nor am I particularly exceptional in this matter;
65
265968
2983
Și să nu credeți că reprezint un caz excepțional:
04:28
each 'I,' every one of the now-six- hundred-million-plus of us,
66
268951
4790
fiecare „eu”, fiecare dintre cei peste șase sute de milioane câți există
04:33
contains a similar multitude.
67
273741
2265
conține o multitudine asemănătoare.
04:36
I repeat for the last time:
68
276006
2579
Repet pentru ultima oară:
04:38
to understand me, you’ll have to swallow a world.”
69
278585
5090
ca să mă înțelegeți, trebuie să înghițiți o întreagă lume.”
04:43
Saleem’s narrative often has a breathless quality—
70
283675
3236
Narațiunea lui Saleem îți taie respirația deseori.
04:46
and even as Rushdie depicts the cosmological consequences of a life,
71
286911
4480
Chiar și când Rushdie prezintă consecințele cosmologice ale unei vieți,
04:51
he questions the idea that we can ever condense history into a single narrative.
72
291391
5880
el se întreabă dacă putem condensa istoria într-o singură narațiune.
04:57
His mind-bending plot and shapeshifting characters
73
297271
3637
Subiectul care te acaparează și personajele care își schimbă forma
05:00
have garnered continuing fascination and praise.
74
300908
3464
au stârnit o continuă fascinație și prețuire.
05:04
Not only did "Midnight’s Children" win the prestigious Man Booker Prize
75
304372
4460
„Copiii din miez de noapte” a câștigat prestigiosul premiu Man Booker Prize
05:08
in its year of publication,
76
308832
1614
în anul publicării sale,
05:10
but in a 2008 competition that pitted all 39 winners against each other,
77
310446
5489
iar în competiția din 2008, când bătălia s-a dat între toți cei 39 de câștigători,
05:15
it was named the best of all the winners.
78
315935
3258
a fost numit cel mai bun dintre toți câștigătorii.
05:19
In a masterpiece of epic proportions,
79
319193
2912
Într-o capodoperă de proporții epice,
05:22
Rushdie reveals that there are no singular truths—
80
322105
3473
Rushdie dezvăluie că nu există adevăruri singulare,
05:25
rather, it’s wiser to believe in several versions of reality at once,
81
325578
4780
că e mai înțelept să crezi în același timp în mai multe versiuni ale realității,
05:30
hold many lives in the palms of our hands,
82
330358
3760
că ținem mai multe vieți în palmele noastre
05:34
and experience multiple moments in a single stroke of the clock.
83
334118
5520
și că experimentăm mai multe momente într-o singură bătaie a ceasului.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7