Why should you read “Midnight’s Children”? - Iseult Gillespie

470,984 views ・ 2019-09-10

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Maricene Crus
00:09
It begins with a countdown.
0
9983
2946
Começa com uma contagem regressiva.
00:12
On August 14th, 1947,
1
12929
3071
Em 14 de agosto de 1947,
00:16
a woman in Bombay goes into labor as the clock ticks towards midnight.
2
16000
5720
uma mulher em Mumbai entra em trabalho de parto
quando o relógio se aproxima da meia-noite.
00:21
Across India, people hold their breath for the declaration of independence
3
21720
4938
Em toda a Índia, as pessoas esperam pela declaração de independência
00:26
after nearly two centuries of British occupation and rule.
4
26658
4711
após quase dois séculos de ocupação e domínio britânicos.
00:31
And at the stroke of midnight,
5
31369
2210
À meia-noite,
00:33
a squirming infant and two new nations are born in perfect synchronicity.
6
33579
6993
um bebê inquieto e duas nações novas
nascem em perfeita sincronia.
00:40
These events form the foundation of "Midnight’s Children,"
7
40572
4960
Esses acontecimentos formam a base de "Os Filhos da Meia-Noite",
00:45
a dazzling novel by the British-Indian author Salman Rushdie.
8
45532
5374
um romance deslumbrante do escritor anglo-indiano Salman Rushdie.
00:50
The baby who is the exact same age as the nation is Saleem Sinai,
9
50906
5550
O bebê, que tem exatamente a mesma idade da nação,
é Saleem Sinai, o protagonista do romance.
00:56
the novel’s protagonist.
10
56456
1996
00:58
His narrative stretches over 30 years of his life,
11
58452
3138
A narrativa dele estende-se por mais de 30 anos de sua vida,
01:01
jumping backwards and forwards in time to speculate on family secrets
12
61590
4880
recuando e avançando no tempo
para especular sobre segredos e mistérios arraigados da família,
01:06
and deep-seated mysteries.
13
66470
2373
01:08
These include the greatest enigma of all: Saleem has magic powers,
14
68843
4560
que incluem o maior enigma de todos:
Saleem tem poderes mágicos que, de algum modo,
01:13
and they’re somehow related to the time of his birth.
15
73403
3899
estão relacionados à época de seu nascimento.
01:17
And he’s not the only one.
16
77302
1944
E ele não é o único.
01:19
All children born in and around the stroke of midnight
17
79246
3380
Todas as crianças nascidas à meia-noite e próximo a esse horário
01:22
are imbued with extraordinary powers;
18
82626
2843
são imbuídas de poderes extraordinários;
01:25
like Parvati the Witch, a spectacular conjurer;
19
85469
4150
como Parvati, a Bruxa, uma ilusionista espetacular;
01:29
and Saleem’s nemesis Shiva, a gifted warrior.
20
89619
4640
e o adversário de Saleem, Shiva, um guerreiro talentoso.
01:34
With his powers of telepathy,
21
94259
2122
Com seus poderes de telepatia,
01:36
Saleem forges connections with a vast network of the children of midnight—
22
96381
5071
Saleem cria conexões com uma vasta rede de filhos da meia-noite,
01:41
including a figure who can step through time and mirrors,
23
101452
3879
inclusive um personagem que pode atravessar o tempo e os espelhos,
01:45
a child who changes their gender when immersed in water,
24
105331
3477
uma criança que muda de gênero quando imersa na água
01:48
and multilingual conjoined twins.
25
108808
3424
e gêmeos siameses multilíngues.
01:52
Saleem acts as a delightful guide to magical happenings
26
112232
4050
Saleem atua como um guia agradável tanto para acontecimentos mágicos
01:56
and historical context alike.
27
116282
3102
quanto para contexto histórico.
01:59
Although his birthday is a day of celebration,
28
119384
3147
Embora o aniversário dele seja um dia de comemoração,
02:02
it also marks a turbulent period in Indian history.
29
122531
4204
também marca um período turbulento da história indiana.
02:06
In 1948, the leader of the Indian independence movement,
30
126735
3542
Em 1948, o líder do movimento de independência da Índia,
02:10
Mahatma Gandhi, was assassinated.
31
130277
2899
Mahatma Gandhi, foi assassinado.
02:13
Independence also coincided with Partition,
32
133176
3430
A independência também coincidiu com a Partição,
02:16
which divided British-controlled India
33
136606
2416
que dividiu a Índia controlada pelos britânicos
02:19
into the two nations of India and Pakistan.
34
139022
3947
nas duas nações da Índia e do Paquistão.
02:22
This contributed to the outbreak of the Indo-Pakistani Wars in 1965 and 1971.
35
142969
8173
Isso contribuiu para o início das guerras indo-paquistanesas,
em 1965 e 1971.
02:31
Saleem touches on all this and more,
36
151142
2832
Saleem aborda tudo isso e mais,
02:33
tracing the establishment of Bangladesh in 1971
37
153974
3758
investigando a criação de Bangladesh em 1971
02:37
and the emergency rule of Indira Gandhi.
38
157732
3646
e o governo de emergência de Indira Gandhi.
02:41
This vast historical frame is one reason why "Midnight’s Children"
39
161378
4450
Esse vasto quadro histórico
é uma das razões pelas quais "Os Filhos da Meia-Noite" é considerada
02:45
is considered one of the most illuminating works of postcolonial literature
40
165828
4224
uma das obras mais esclarecedoras da literatura pós-colonial
02:50
ever written.
41
170052
1599
já escrita.
02:51
This genre typically addresses the experience of people living in colonized
42
171651
4780
Esse gênero aborda geralmente a experiência de pessoas
que vivem em países colonizados e países que conquistaram a independência
02:56
and formerly colonized countries,
43
176431
2369
02:58
and explores the fallout through themes like revolution, migration, and identity.
44
178800
6908
e explora as consequências
por meio de temas como revolução, migração e identidade.
03:05
Rushdie, who like Saleem was born in 1947, was educated in India and Britain,
45
185708
6650
Rushdie, que, como Saleem, nasceu em 1947,
foi educado na Índia e na Grã-Bretanha
03:12
and is renowned for his cross-continental histories, political commentary,
46
192358
4554
e é conhecido por suas histórias intercontinentais, comentários políticos
03:16
and magical realism.
47
196912
1960
e realismo mágico.
03:18
He enriches "Midnight’s Children" with a plethora of Indian
48
198872
4342
Ele enriquece "Os Filhos da Meia-Noite"
com uma infinidade de referências culturais indianas e paquistanesas,
03:23
and Pakistani cultural references,
49
203214
2740
03:25
from family traditions to food, religion and folktales.
50
205954
6437
de tradições familiares a alimentação, religião e contos populares.
03:32
Scribbling by night under the watchful eyes of his lover Padma,
51
212391
4410
Rabiscando à noite, sob os olhos atentos de seu amante Padma,
03:36
Saleem’s frame narrative echoes that of "1001 Nights,"
52
216801
4720
a narrativa estrutural de Saleem repete a de "1001 Noites",
03:41
where a woman named Scheherazade tells her king a series of stories
53
221521
5125
na qual uma mulher chamada Sherazade
conta ao rei uma série de histórias para se manter viva.
03:46
to keep herself alive.
54
226646
1768
03:48
And as Saleem sees it,
55
228414
1625
Na visão de Saleem,
03:50
1001 is “the number of night, of magic, of alternative realities.”
56
230039
7297
1001 é "o número da noite, da magia, das realidades alternativas".
03:57
Over the course of the novel,
57
237336
1589
Ao longo do romance,
03:58
Rushdie dazzles us with multiple versions of reality.
58
238925
4140
Rushdie nos deslumbra com várias versões da realidade.
04:03
Sometimes, this is like reading a rollercoaster.
59
243065
3225
Às vezes, é como ler uma montanha-russa.
04:06
Saleem narrates:
60
246290
2052
Saleem narra:
04:08
“Who what am I? My answer:
61
248342
3629
“Quem, o que, sou?
Minha resposta:
04:11
I am everyone everything whose being-in- the-world affected was affected by mine.
62
251971
7490
sou todos,
tudo cujo ser no mundo afetado
foi afetado pelo meu.
04:19
I am anything that happens after I’ve gone
63
259461
3167
Sou tudo o que acontece depois que parti,
04:22
which would not have happened if I had not come.
64
262628
3340
o que não teria acontecido se eu não tivesse vindo.
04:25
Nor am I particularly exceptional in this matter;
65
265968
2983
Também não sou particularmente excepcional nesse assunto;
04:28
each 'I,' every one of the now-six- hundred-million-plus of us,
66
268951
4790
cada 'eu', cada um dos mais de 600 milhões de nós agora,
04:33
contains a similar multitude.
67
273741
2265
contém uma multidão semelhante.
04:36
I repeat for the last time:
68
276006
2579
Repito pela última vez:
04:38
to understand me, you’ll have to swallow a world.”
69
278585
5090
para me entender, você terá que engolir um mundo”.
04:43
Saleem’s narrative often has a breathless quality—
70
283675
3236
A narrativa de Saleem geralmente tem uma qualidade emocionante
04:46
and even as Rushdie depicts the cosmological consequences of a life,
71
286911
4480
e, mesmo quando Rushdie retrata as consequências cosmológicas de uma vida,
04:51
he questions the idea that we can ever condense history into a single narrative.
72
291391
5880
ele questiona a ideia de que podemos condensar a história numa única narrativa.
04:57
His mind-bending plot and shapeshifting characters
73
297271
3637
O enredo alucinante e os personagens transformadores dele
05:00
have garnered continuing fascination and praise.
74
300908
3464
conquistaram fascínio e elogios contínuos.
05:04
Not only did "Midnight’s Children" win the prestigious Man Booker Prize
75
304372
4460
Além de "Os Filhos da Meia-Noite" ganhar o prestigioso Prêmio Man Booker
05:08
in its year of publication,
76
308832
1614
no ano em que foi publicado,
05:10
but in a 2008 competition that pitted all 39 winners against each other,
77
310446
5489
em uma competição de 2008 entre todos os 39 ganhadores,
05:15
it was named the best of all the winners.
78
315935
3258
o livro foi considerado o melhor de todos.
05:19
In a masterpiece of epic proportions,
79
319193
2912
Numa obra-prima de proporções épicas,
05:22
Rushdie reveals that there are no singular truths—
80
322105
3473
Rushdie revela que não há verdades singulares.
05:25
rather, it’s wiser to believe in several versions of reality at once,
81
325578
4780
Em vez disso,
é mais sábio acreditar em várias versões da realidade imediatamente,
05:30
hold many lives in the palms of our hands,
82
330358
3760
manter muitas vidas nas palmas das mãos
05:34
and experience multiple moments in a single stroke of the clock.
83
334118
5520
e vivenciar vários momentos numa única batida do relógio.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7