Why should you read “Midnight’s Children”? - Iseult Gillespie

466,757 views ・ 2019-09-10

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Leila Ataei Reviewer: Bita Yekta
00:09
It begins with a countdown.
0
9983
2946
آغازش با شمارش معکوس است.
00:12
On August 14th, 1947,
1
12929
3071
در ۱۴ اوت ۱۹۴۷،
00:16
a woman in Bombay goes into labor as the clock ticks towards midnight.
2
16000
5720
وقتی ساعت به نیمه شب نزدیک می‌شود،‌ زنی در بمبئی دچار درد زایمان می‌شود.
00:21
Across India, people hold their breath for the declaration of independence
3
21720
4938
در سرتاسر هند، مردم بعد از تقریبا دو دهه اشغال و حکمرانی بریتانیایی‌ها
00:26
after nearly two centuries of British occupation and rule.
4
26658
4711
برای اعلام استقلال نفس در سینه‌ها حبس کرده‌اند.
00:31
And at the stroke of midnight,
5
31369
2210
با اعلام ساعت به وقت نیمه شب،
00:33
a squirming infant and two new nations are born in perfect synchronicity.
6
33579
6993
نوزاد در حال وول خوردن و دو ملت جدید در هماهنگی کامل متولد می‌شوند.
00:40
These events form the foundation of "Midnight’s Children,"
7
40572
4960
این رویدادها بنیان «بچه‌های نیمه‌شب» را شکل می‌دهد،
00:45
a dazzling novel by the British-Indian author Salman Rushdie.
8
45532
5374
رمان درخشان نویسنده هندی سلمان رشدی است.
00:50
The baby who is the exact same age as the nation is Saleem Sinai,
9
50906
5550
نوزادی که دقیقا هم سن و سال ملت است سلیم سینائی نام دارد،
00:56
the novel’s protagonist.
10
56456
1996
شخص اول داستان.
00:58
His narrative stretches over 30 years of his life,
11
58452
3138
روایتگری او بیش از ۳۰ سال زندگی او را دربر می‌گیرد،
01:01
jumping backwards and forwards in time to speculate on family secrets
12
61590
4880
با عقب و جلو رفتن در زمان و پرداختن به اسرار خانوادگی و
01:06
and deep-seated mysteries.
13
66470
2373
رازهای ریشه‌دار.
01:08
These include the greatest enigma of all: Saleem has magic powers,
14
68843
4560
که شامل بزرگترین ننگهاست: سلیم صاحب قدرت جادویی است،
01:13
and they’re somehow related to the time of his birth.
15
73403
3899
که به نوعی با زمان تولدش مرتبط است.
01:17
And he’s not the only one.
16
77302
1944
و او در این قضیه تنها نیست.
01:19
All children born in and around the stroke of midnight
17
79246
3380
همه بچه‌های متولد آن نیمه شب
01:22
are imbued with extraordinary powers;
18
82626
2843
از قدرتهای خارق‌العاده ای بهره‌مند هستند؛
01:25
like Parvati the Witch, a spectacular conjurer;
19
85469
4150
مانند پارواتی ساحره، تردستی تماشایی؛
01:29
and Saleem’s nemesis Shiva, a gifted warrior.
20
89619
4640
و شیوا کابوس سلیم، جنگجویی بااستعداد.
01:34
With his powers of telepathy,
21
94259
2122
به لطف نیروی تله‌پاتی که دارد،
01:36
Saleem forges connections with a vast network of the children of midnight—
22
96381
5071
سلیم با شبکه گسترده‌ای از بچه‌های نیمه‌شب ارتباط برقرار می‌کند--
01:41
including a figure who can step through time and mirrors,
23
101452
3879
از جمله شخصیتی که می‌تواند از آینه و زمان بگذرد،
01:45
a child who changes their gender when immersed in water,
24
105331
3477
بچه‌ای که با فرو روفتن توی آب جنسیتش را تغییر می‌دهد،
01:48
and multilingual conjoined twins.
25
108808
3424
و دو قلوهای به هم چسبیده چند زبانه.
01:52
Saleem acts as a delightful guide to magical happenings
26
112232
4050
سلیم در قالب راهنمایی دلپذیر به اتفاقت جادویی و همچنین
01:56
and historical context alike.
27
116282
3102
بستر تاریخی عمل می‌کند.
01:59
Although his birthday is a day of celebration,
28
119384
3147
اگر چه تولدش روز جشن گرفتن است،
02:02
it also marks a turbulent period in Indian history.
29
122531
4204
اما نشانگر دوره‌ای آشفته در تاریخ هند است.
02:06
In 1948, the leader of the Indian independence movement,
30
126735
3542
در ۱۹۴۸، پیشوای جنبش استقلال هند،
02:10
Mahatma Gandhi, was assassinated.
31
130277
2899
ماهاتما گاندی، ترور شد.
02:13
Independence also coincided with Partition,
32
133176
3430
استقلال هم مصادف با جداسازیی شد،
02:16
which divided British-controlled India
33
136606
2416
که هند تحت اداره بریتانیا به دو ملت
02:19
into the two nations of India and Pakistan.
34
139022
3947
هند و پاکستان تقسیم گردید.
02:22
This contributed to the outbreak of the Indo-Pakistani Wars in 1965 and 1971.
35
142969
8173
امری که به وقوع جنگهای هند و پاکستان در ۱۹۶۵ و ۱۹۷۱ دامن زد.
02:31
Saleem touches on all this and more,
36
151142
2832
سلیم به این وقایع و همچنین
02:33
tracing the establishment of Bangladesh in 1971
37
153974
3758
تاسیس بنگلادش در ۱۹۷۱ و پیدایش
02:37
and the emergency rule of Indira Gandhi.
38
157732
3646
حکومت ایندیرا گاندی می‌پردازد.
02:41
This vast historical frame is one reason why "Midnight’s Children"
39
161378
4450
چارچوب تاریخی وسیع یکی از دلایلی است که بچه‌های نیمه‌شب
02:45
is considered one of the most illuminating works of postcolonial literature
40
165828
4224
به عنوان یکی از درخشان‌ترین آثار ادبیات پسااستعماری تلقی می‌گردد
02:50
ever written.
41
170052
1599
که تابحال نوشته شده است.
02:51
This genre typically addresses the experience of people living in colonized
42
171651
4780
این ژانر درباره مردمی است که تجربه زندگی در کشورهای استعماری
02:56
and formerly colonized countries,
43
176431
2369
یا استعماری سابق را دارند،
02:58
and explores the fallout through themes like revolution, migration, and identity.
44
178800
6908
و پیامدهای آن را از طریق موضوعاتی مثل انقلاب، مهاجرت و هویت بررسی می‌کند.
03:05
Rushdie, who like Saleem was born in 1947, was educated in India and Britain,
45
185708
6650
رشدی، که مثل سلیم در ۱۹۴۷ به دنیا آمده، در هند و بریتانیا مدرسه رفت
03:12
and is renowned for his cross-continental histories, political commentary,
46
192358
4554
و به خاطر گزارشهای سیاسی و تاریخی بین ‌قاره‌ای برمبنای تجربه‌های شخصی
03:16
and magical realism.
47
196912
1960
و رئالیسیم جادویی شهره است.
03:18
He enriches "Midnight’s Children" with a plethora of Indian
48
198872
4342
او بچه‌های نیمه‌شب را با انبوهی از اشارات فرهنگی
03:23
and Pakistani cultural references,
49
203214
2740
هندی و پاکستانی از سنتهای خانوادگی گرفته
03:25
from family traditions to food, religion and folktales.
50
205954
6437
تا خوراکیها،‌مذهب و قصه‌های عامیانه غنی ساخته است.
03:32
Scribbling by night under the watchful eyes of his lover Padma,
51
212391
4410
شبها مشغول نوشتن در زیر نگاه معشوقش پادما،
03:36
Saleem’s frame narrative echoes that of "1001 Nights,"
52
216801
4720
چارچوب روایتی سلیم منعکس کننده ۱۰۰۱ شب است،
03:41
where a woman named Scheherazade tells her king a series of stories
53
221521
5125
آنجا که زن به‌نام شهرزاد برای سلطان خود مجموعه‌ای از داستانها را روایت می‌کند
03:46
to keep herself alive.
54
226646
1768
تا زنده بماند.
03:48
And as Saleem sees it,
55
228414
1625
و همانطور که سلیم آن را می‌بیند،
03:50
1001 is “the number of night, of magic, of alternative realities.”
56
230039
7297
۱۰۰۱ عدد شب، جادو و واقعیتهای جایگزین است.
03:57
Over the course of the novel,
57
237336
1589
در طی مسیر داستان،
03:58
Rushdie dazzles us with multiple versions of reality.
58
238925
4140
رشدی ما را با نسخه‌های متعددی از واقعیت مبهوت می سازد.
04:03
Sometimes, this is like reading a rollercoaster.
59
243065
3225
گاهی، مثل خوانندن قطاربرقی می‌ماند.
04:06
Saleem narrates:
60
246290
2052
سلیم روایت می‌کند:
04:08
“Who what am I? My answer:
61
248342
3629
« من چی هستم؟ پاسخ من:
04:11
I am everyone everything whose being-in- the-world affected was affected by mine.
62
251971
7490
من همه چیز همه آنهایی هستم که بودنشان در دنیا تحت تاثیر بودنم قرار گرفته است.
04:19
I am anything that happens after I’ve gone
63
259461
3167
آن چیزی هستم که که بعد از رفتنم اتفاق می‌افتد
04:22
which would not have happened if I had not come.
64
262628
3340
که اگر نیامده بودم اتفاق نمی‌افتاد.
04:25
Nor am I particularly exceptional in this matter;
65
265968
2983
از این بابت خاص هم استثنایی نیستم؛
04:28
each 'I,' every one of the now-six- hundred-million-plus of us,
66
268951
4790
هر «من»، هرکدام از ششصد میلیون فعلی بعلاوه ما
04:33
contains a similar multitude.
67
273741
2265
حاوی جمعیت مشابه‌ای است.
04:36
I repeat for the last time:
68
276006
2579
برای بار آخر تکرار می‌کنم:
04:38
to understand me, you’ll have to swallow a world.”
69
278585
5090
برای فهمیدن من، باید جهانی را ببلعی.»
04:43
Saleem’s narrative often has a breathless quality—
70
283675
3236
روایت سلیم اغلب کیفیتی پرهیجان و گیرا دارد--
04:46
and even as Rushdie depicts the cosmological consequences of a life,
71
286911
4480
و حتی وقتی رشدی پیامدهای کیهان‌شناسی زندگی را به تصویر می‌کشد،
04:51
he questions the idea that we can ever condense history into a single narrative.
72
291391
5880
او این پرسش را دارد که آیا هرگز می‌توان تاریخ را در تک روایتی خلاصه کرد.
04:57
His mind-bending plot and shapeshifting characters
73
297271
3637
سناریوی شگفت‌انگیز و شخصیتهای تغییر شکل دهنده
05:00
have garnered continuing fascination and praise.
74
300908
3464
ستایش و شیفتگی دنباله‌داری را کسب کرده است.
05:04
Not only did "Midnight’s Children" win the prestigious Man Booker Prize
75
304372
4460
نه تنها بچه‌های نیمه‌شب برنده جایزه معتبر من بوکر شد،
05:08
in its year of publication,
76
308832
1614
بلکه در سال انتشارش ۲۰۰۸،
05:10
but in a 2008 competition that pitted all 39 winners against each other,
77
310446
5489
طی رقابتی ۳۹ برنده دیگر را پشت سر گذاشت
05:15
it was named the best of all the winners.
78
315935
3258
و عنوان بهترین کل برنده ها را کسب کرد.
05:19
In a masterpiece of epic proportions,
79
319193
2912
در شاهکاری از قسمتهای حماسی،
05:22
Rushdie reveals that there are no singular truths—
80
322105
3473
رشدی آشکار می‌سازد که هیچ تک حقیقتی وجود ندارد--
05:25
rather, it’s wiser to believe in several versions of reality at once,
81
325578
4780
در عوض، عاقلانه تر است که در آن واحد به چند نسخه از واقعیت معتقد باشیم،
05:30
hold many lives in the palms of our hands,
82
330358
3760
زندگیهای زیادی را در کف دستمان نگه داریم
05:34
and experience multiple moments in a single stroke of the clock.
83
334118
5520
و لحظات متعددی را در تک ضربه آونگ ساعت تجربه کنیم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7