Why should you read “Midnight’s Children”? - Iseult Gillespie

470,984 views ・ 2019-09-10

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Chiara Baietta Relecteur: eric vautier
00:09
It begins with a countdown.
0
9983
2946
Tout commence par un compte à rebours.
00:12
On August 14th, 1947,
1
12929
3071
Le 14 août 1947,
00:16
a woman in Bombay goes into labor as the clock ticks towards midnight.
2
16000
5720
à Bombay, une femme commence à avoir des contractions peu avant minuit.
00:21
Across India, people hold their breath for the declaration of independence
3
21720
4938
Partout en Inde, les gens retiennent leur souffle
dans l’attente de la déclaration d'indépendance
00:26
after nearly two centuries of British occupation and rule.
4
26658
4711
après près de deux siècles d'occupation et domination anglaises.
Aux douze coups de minuit,
00:31
And at the stroke of midnight,
5
31369
2210
00:33
a squirming infant and two new nations are born in perfect synchronicity.
6
33579
6993
un bébé en pleurs et deux nouveaux pays naissent en parfaite synchronie.
00:40
These events form the foundation of "Midnight’s Children,"
7
40572
4960
Ce sont les événements à l'origine de « Les Enfants de minuit »,
00:45
a dazzling novel by the British-Indian author Salman Rushdie.
8
45532
5374
un saisissant roman de l'auteur britannique d'origine indienne
Salman Rushdie.
00:50
The baby who is the exact same age as the nation is Saleem Sinai,
9
50906
5550
Le bébé, qui a exactement le même âge que son pays, est Saleem Sinai,
00:56
the novel’s protagonist.
10
56456
1996
le protagoniste du roman.
00:58
His narrative stretches over 30 years of his life,
11
58452
3138
Le récit se déroule sur 30 années de sa vie,
01:01
jumping backwards and forwards in time to speculate on family secrets
12
61590
4880
en faisant des sauts en arrière et en avant dans le temps
pour interroger des secrets de famille et des mystères profondément ancrés.
01:06
and deep-seated mysteries.
13
66470
2373
01:08
These include the greatest enigma of all: Saleem has magic powers,
14
68843
4560
Y compris la plus grande de toutes les énigmes :
Saleem a des pouvoirs magiques,
01:13
and they’re somehow related to the time of his birth.
15
73403
3899
qui sont en quelque sorte liés au moment de sa naissance.
01:17
And he’s not the only one.
16
77302
1944
Et il n'est pas le seul.
Tous les enfants nés pendant et autour des douze coups de minuit
01:19
All children born in and around the stroke of midnight
17
79246
3380
01:22
are imbued with extraordinary powers;
18
82626
2843
sont dotés de pouvoirs extraordinaires :
01:25
like Parvati the Witch, a spectacular conjurer;
19
85469
4150
comme Parvati la Sorcière, une magicienne spectaculaire,
01:29
and Saleem’s nemesis Shiva, a gifted warrior.
20
89619
4640
et Shiva, l'ennemi juré de Saleem, un guerrier doué.
01:34
With his powers of telepathy,
21
94259
2122
Grâce à ses pouvoirs de télépathie,
01:36
Saleem forges connections with a vast network of the children of midnight—
22
96381
5071
Saleem crée des connexions avec un grand réseau d'enfants de minuit,
01:41
including a figure who can step through time and mirrors,
23
101452
3879
dont un personnage qui sait traverser le temps et les miroirs,
01:45
a child who changes their gender when immersed in water,
24
105331
3477
un enfant qui change de genre en s'immergeant dans l'eau,
01:48
and multilingual conjoined twins.
25
108808
3424
et des frères siamois polyglottes.
01:52
Saleem acts as a delightful guide to magical happenings
26
112232
4050
Saleem se comporte comme un charmant guide
nous menant au travers des événements magiques et du contexte historique.
01:56
and historical context alike.
27
116282
3102
01:59
Although his birthday is a day of celebration,
28
119384
3147
Bien que le jour de sa naissance soit un jour de fête,
02:02
it also marks a turbulent period in Indian history.
29
122531
4204
il marque aussi le début d'une période tumultueuse de l'histoire indienne.
02:06
In 1948, the leader of the Indian independence movement,
30
126735
3542
En 1948, le leader du mouvement d'indépendance indien,
02:10
Mahatma Gandhi, was assassinated.
31
130277
2899
Mahatma Gandhi, est assassiné.
L’indépendance coïncide également avec la Partition,
02:13
Independence also coincided with Partition,
32
133176
3430
02:16
which divided British-controlled India
33
136606
2416
qui a divisé les Indes contrôlées par les Britanniques
02:19
into the two nations of India and Pakistan.
34
139022
3947
en deux États : l'Inde et le Pakistan.
02:22
This contributed to the outbreak of the Indo-Pakistani Wars in 1965 and 1971.
35
142969
8173
Cela a été une des causes de l'explosion
des guerres indo-pakistanaises de 1965 et 1971.
02:31
Saleem touches on all this and more,
36
151142
2832
Saleem est témoin de tout cela et d'autres événements
02:33
tracing the establishment of Bangladesh in 1971
37
153974
3758
tels que la fondation du Bangladesh en 1971
02:37
and the emergency rule of Indira Gandhi.
38
157732
3646
et l'instauration de l’état d'urgence par Indira Gandhi.
02:41
This vast historical frame is one reason why "Midnight’s Children"
39
161378
4450
Ce vaste cadre historique est une des raisons
pour lesquelles « Les Enfants de minuit » est considéré
02:45
is considered one of the most illuminating works of postcolonial literature
40
165828
4224
comme une des plus brillantes œuvres de la littérature postcoloniale jamais écrites.
02:50
ever written.
41
170052
1599
02:51
This genre typically addresses the experience of people living in colonized
42
171651
4780
Le but de ce genre est de reporter l'expérience des personnes
vivant dans des pays colonisés ou qui l'ont été,
02:56
and formerly colonized countries,
43
176431
2369
02:58
and explores the fallout through themes like revolution, migration, and identity.
44
178800
6908
et en étudie les répercussions à travers des thèmes comme la révolution,
les migrations et l'identité.
03:05
Rushdie, who like Saleem was born in 1947, was educated in India and Britain,
45
185708
6650
Rushdie, qui comme Saleem est né en 1947, a grandi en Inde et en Grande-Bretagne
03:12
and is renowned for his cross-continental histories, political commentary,
46
192358
4554
et il est connu pour ses histoires, ses réflexions politiques
03:16
and magical realism.
47
196912
1960
et son réalisme magique transcontinentaux.
03:18
He enriches "Midnight’s Children" with a plethora of Indian
48
198872
4342
Il enrichit « Les Enfants de minuit » avec une variété de références culturelles
indiennes et pakistanaises, des traditions familiales à la nourriture,
03:23
and Pakistani cultural references,
49
203214
2740
03:25
from family traditions to food, religion and folktales.
50
205954
6437
la religion et les contes populaires.
03:32
Scribbling by night under the watchful eyes of his lover Padma,
51
212391
4410
Gribouillée la nuit sous les yeux attentifs de son amante Padma,
03:36
Saleem’s frame narrative echoes that of "1001 Nights,"
52
216801
4720
le cadre narratif de Saleem rappelle celui des « Mille et Une Nuits »,
03:41
where a woman named Scheherazade tells her king a series of stories
53
221521
5125
où une femme appelée Schéhérazade raconte à son roi une série d'histoires
03:46
to keep herself alive.
54
226646
1768
pour pouvoir rester en vie.
03:48
And as Saleem sees it,
55
228414
1625
Et selon Saleem,
1001 est « le chiffre de la nuit, de la magie, des réalités alternatives ».
03:50
1001 is “the number of night, of magic, of alternative realities.”
56
230039
7297
03:57
Over the course of the novel,
57
237336
1589
Le long du roman,
03:58
Rushdie dazzles us with multiple versions of reality.
58
238925
4140
Rushdie nous éblouit avec des multiples versions de la réalité.
Parfois, c'est comme des montagnes russes.
04:03
Sometimes, this is like reading a rollercoaster.
59
243065
3225
04:06
Saleem narrates:
60
246290
2052
Saleem raconte :
04:08
“Who what am I? My answer:
61
248342
3629
« Qui, que suis-je ? Ma réponse :
04:11
I am everyone everything whose being-in- the-world affected was affected by mine.
62
251971
7490
Je suis tous ceux et tout ce dont l’être au monde a été touché par le mien.
04:19
I am anything that happens after I’ve gone
63
259461
3167
Je suis tout ce qui se passe après que je m'en vais
04:22
which would not have happened if I had not come.
64
262628
3340
qui ne se serait pas passé si je n'étais pas venu.
04:25
Nor am I particularly exceptional in this matter;
65
265968
2983
Dans cela je ne suis pas particulièrement exceptionnel ;
04:28
each 'I,' every one of the now-six- hundred-million-plus of us,
66
268951
4790
chaque « moi », chacun des plus de six cents millions que nous sommes maintenant,
04:33
contains a similar multitude.
67
273741
2265
contient une pareille multitude.
Je le répète pour la dernière fois :
04:36
I repeat for the last time:
68
276006
2579
04:38
to understand me, you’ll have to swallow a world.”
69
278585
5090
pour me comprendre, vous devrez comprendre tout un monde. »
04:43
Saleem’s narrative often has a breathless quality—
70
283675
3236
Le récit de Saleem nous laisse souvent le souffle coupé.
04:46
and even as Rushdie depicts the cosmological consequences of a life,
71
286911
4480
Et même si Rushdie décrit les conséquences cosmologiques d'une vie,
04:51
he questions the idea that we can ever condense history into a single narrative.
72
291391
5880
il remet en cause l'idée qu'on puisse
condenser l'histoire dans une seule histoire.
04:57
His mind-bending plot and shapeshifting characters
73
297271
3637
Son incroyable intrigue et ses personnages changeants
05:00
have garnered continuing fascination and praise.
74
300908
3464
ont continument suscité fascination et louanges.
05:04
Not only did "Midnight’s Children" win the prestigious Man Booker Prize
75
304372
4460
« Les Enfants de minuit » a non seulement gagné le prestigieux Prix Booker
05:08
in its year of publication,
76
308832
1614
l'année de sa publication,
05:10
but in a 2008 competition that pitted all 39 winners against each other,
77
310446
5489
mais en 2008, lors d'un concours qui mettait en compétition les 39 gagnants,
05:15
it was named the best of all the winners.
78
315935
3258
il a été désigné comme étant le meilleur.
05:19
In a masterpiece of epic proportions,
79
319193
2912
Dans ce chef-d’œuvre aux dimensions épiques,
Rushdie révèle qu'il n'existe pas de vérités uniques;
05:22
Rushdie reveals that there are no singular truths—
80
322105
3473
05:25
rather, it’s wiser to believe in several versions of reality at once,
81
325578
4780
il vaux mieux plutôt croire à plusieurs versions simultanées de la réalité,
05:30
hold many lives in the palms of our hands,
82
330358
3760
garder plusieurs vies sur les paumes de nos mains
et vivre plusieurs moments pendant un seul coup d’horloge.
05:34
and experience multiple moments in a single stroke of the clock.
83
334118
5520
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7