Why should you read “Midnight’s Children”? - Iseult Gillespie

470,984 views ・ 2019-09-10

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Iza Bienkowska Korekta: Ola Królikowska
00:09
It begins with a countdown.
0
9983
2946
Wszystko zaczyna się od odliczania.
00:12
On August 14th, 1947,
1
12929
3071
14 sierpnia 1947 roku,
gdy dochodzi północ, kobieta w Bombaju zaczyna rodzić.
00:16
a woman in Bombay goes into labor as the clock ticks towards midnight.
2
16000
5720
00:21
Across India, people hold their breath for the declaration of independence
3
21720
4938
W całych Indiach ludzie wstrzymują oddech w oczekiwaniu na deklarację niepodległości
00:26
after nearly two centuries of British occupation and rule.
4
26658
4711
po prawie 200 latach okupacji i brytyjskich rządów.
00:31
And at the stroke of midnight,
5
31369
2210
Gdy zegar wybija północ,
00:33
a squirming infant and two new nations are born in perfect synchronicity.
6
33579
6993
wijące się niewolę i dwa nowe narody rodzą się w idealnej synchroniczności.
00:40
These events form the foundation of "Midnight’s Children,"
7
40572
4960
Te wydarzenia tworzą podstawę “Dzieci Północy”,
00:45
a dazzling novel by the British-Indian author Salman Rushdie.
8
45532
5374
olśniewającej powieści Salmana Rushdiego,
brytyjskiego pisarza indyjskiego pochodzenia.
00:50
The baby who is the exact same age as the nation is Saleem Sinai,
9
50906
5550
Niemowlę, które jest w tym samym wieku co naród, to Saleem Sinai,
00:56
the novel’s protagonist.
10
56456
1996
główny bohater powieści.
00:58
His narrative stretches over 30 years of his life,
11
58452
3138
Jego historia rozciąga się przez ponad 30 lat jego życia,
01:01
jumping backwards and forwards in time to speculate on family secrets
12
61590
4880
przeskakując w czasie, aby przedstawić refleksje na temat rodzinnych zagadek
01:06
and deep-seated mysteries.
13
66470
2373
oraz głęboko ukrytych sekretów,
01:08
These include the greatest enigma of all: Saleem has magic powers,
14
68843
4560
włącznie z największą tajemnicą: Saleem ma magiczne moce,
01:13
and they’re somehow related to the time of his birth.
15
73403
3899
które są w jakiś sposób powiązane z czasem jego narodzin.
01:17
And he’s not the only one.
16
77302
1944
Nie jest on jedyny.
01:19
All children born in and around the stroke of midnight
17
79246
3380
Wszystkie dzieci urodzone około północy
01:22
are imbued with extraordinary powers;
18
82626
2843
są obdarzone nadprzyrodzonymi zdolności,
01:25
like Parvati the Witch, a spectacular conjurer;
19
85469
4150
tak jak Czarownica Parvati, wybitna magik
01:29
and Saleem’s nemesis Shiva, a gifted warrior.
20
89619
4640
i nemesis Saleema - Shiva, uzdolniony wojownik.
01:34
With his powers of telepathy,
21
94259
2122
Dzięki mocom telepatii
01:36
Saleem forges connections with a vast network of the children of midnight—
22
96381
5071
Saleem tworzy połączenie z szeroką siecią dzieci północy,
01:41
including a figure who can step through time and mirrors,
23
101452
3879
włączając postać, która potrafi przechodzić przez czas i lustra,
01:45
a child who changes their gender when immersed in water,
24
105331
3477
dziecko, które zmienia płeć po zanurzeniu w wodzie,
01:48
and multilingual conjoined twins.
25
108808
3424
i wielojęzyczne złączone bliźnięta.
01:52
Saleem acts as a delightful guide to magical happenings
26
112232
4050
Saleem działa jako wyborny przewodnik po magicznych wydarzeniach
01:56
and historical context alike.
27
116282
3102
i kontekście historycznym.
01:59
Although his birthday is a day of celebration,
28
119384
3147
Mimo że jego urodziny przypadają na dzień świętowania,
02:02
it also marks a turbulent period in Indian history.
29
122531
4204
znaczą one również burzliwy okres w historii Indii.
02:06
In 1948, the leader of the Indian independence movement,
30
126735
3542
W 1948 roku lider indyjskiego ruchu niepodległości,
02:10
Mahatma Gandhi, was assassinated.
31
130277
2899
Mahatma Gandhi, został zamordowany.
02:13
Independence also coincided with Partition,
32
133176
3430
Niepodległość zbiegła się również z Rozbiorem,
02:16
which divided British-controlled India
33
136606
2416
który podzielił Indie,
02:19
into the two nations of India and Pakistan.
34
139022
3947
kontrolowane przez Wielką Brytanię, na dwa narody: Indie i Pakistan.
02:22
This contributed to the outbreak of the Indo-Pakistani Wars in 1965 and 1971.
35
142969
8173
To przyczyniło się do wybuchu indyjsko-pakistańskich wojen
w latach 1965 i 1971.
Saleem porusza te jak i inne tematy,
02:31
Saleem touches on all this and more,
36
151142
2832
odtwarzając powstanie Bangladeszu w 1971 roku
02:33
tracing the establishment of Bangladesh in 1971
37
153974
3758
02:37
and the emergency rule of Indira Gandhi.
38
157732
3646
i stanu wyjątkowego pod rządami Indiry Gandhi.
02:41
This vast historical frame is one reason why "Midnight’s Children"
39
161378
4450
Ten szeroki kadr historyczny jest jednym z powodów, dla których “Dzieci Północy”
02:45
is considered one of the most illuminating works of postcolonial literature
40
165828
4224
są uważane za jedno z najbardziej pouczających postkolonialnych dzieł
02:50
ever written.
41
170052
1599
w historii.
02:51
This genre typically addresses the experience of people living in colonized
42
171651
4780
Ten gatunek zwykle przedstawia doświadczenia ludzi żyjących w krajach
02:56
and formerly colonized countries,
43
176431
2369
skolonizowanych obecnie lub w przeszłości
02:58
and explores the fallout through themes like revolution, migration, and identity.
44
178800
6908
i zgłębia negatywne wpływy kolonizacji
poprzez tematy rewolucji, migracji i tożsamości.
03:05
Rushdie, who like Saleem was born in 1947, was educated in India and Britain,
45
185708
6650
Rushdie, który tak jak Saleem urodził się w 1947 roku,
uczył się w Indiach i Wielkiej Brytanii
03:12
and is renowned for his cross-continental histories, political commentary,
46
192358
4554
i jest znany dzięki historiom, komentarzom politycznym
03:16
and magical realism.
47
196912
1960
i realizmowi magicznemu.
03:18
He enriches "Midnight’s Children" with a plethora of Indian
48
198872
4342
Rushdie wzbogaca “Dzieci Północy” mnóstwem indyjskich
03:23
and Pakistani cultural references,
49
203214
2740
i pakistańskich nawiązań kulturowych,
03:25
from family traditions to food, religion and folktales.
50
205954
6437
od rodzinnych tradycji po kuchnię, religię i folklor.
03:32
Scribbling by night under the watchful eyes of his lover Padma,
51
212391
4410
Pisana nocą pod uważnym wzrokiem kochanki Padmy
03:36
Saleem’s frame narrative echoes that of "1001 Nights,"
52
216801
4720
historia Saleema przywodzi na myśl wydarzenia z “Baśni z 1001 nocy”,
03:41
where a woman named Scheherazade tells her king a series of stories
53
221521
5125
w których kobieta o imieniu Szeherezada opowiada królowi serię historii,
03:46
to keep herself alive.
54
226646
1768
aby utrzymać się przy życiu.
03:48
And as Saleem sees it,
55
228414
1625
I zdaniem Saleema
03:50
1001 is “the number of night, of magic, of alternative realities.”
56
230039
7297
1000 i 1 jest “liczbą nocy, magii
i alternatywnych rzeczywistości”.
03:57
Over the course of the novel,
57
237336
1589
Na przestrzeni powieści
03:58
Rushdie dazzles us with multiple versions of reality.
58
238925
4140
Rushdie zaskakuje nas wieloma różnymi wersjami rzeczywistości.
04:03
Sometimes, this is like reading a rollercoaster.
59
243065
3225
Czasem czytanie wydaje się rollercoasterem.
04:06
Saleem narrates:
60
246290
2052
Saleem opowiada:
04:08
“Who what am I? My answer:
61
248342
3629
“Kim, czym jestem? Moja odpowiedź brzmi:
04:11
I am everyone everything whose being-in- the-world affected was affected by mine.
62
251971
7490
Jestem każdym i wszystkim, kogo lub czego istnienie na świecie
zostało dotknięte moim.
04:19
I am anything that happens after I’ve gone
63
259461
3167
Jestem wszystkim, co dzieje się, gdy odejdę,
04:22
which would not have happened if I had not come.
64
262628
3340
a co nie zdarzyłoby się, gdybym się nie pojawił.
04:25
Nor am I particularly exceptional in this matter;
65
265968
2983
I nie jestem wyjątkowy w tej kwestii.
04:28
each 'I,' every one of the now-six- hundred-million-plus of us,
66
268951
4790
Każde “ja”, każdy z obecnych ponad sześciuset milionów nas
04:33
contains a similar multitude.
67
273741
2265
zawiera podobną wielość.
Powtarzam to po raz ostatni:
04:36
I repeat for the last time:
68
276006
2579
04:38
to understand me, you’ll have to swallow a world.”
69
278585
5090
aby mnie zrozumieć, trzeba pochłonąć cały świat”.
04:43
Saleem’s narrative often has a breathless quality—
70
283675
3236
Opowieść Saleema ma zwykle zapierającą dech w piersiach jakość.
04:46
and even as Rushdie depicts the cosmological consequences of a life,
71
286911
4480
I nawet gdy Rushdie przedstawia kosmologiczne konsekwencje jednego życia,
04:51
he questions the idea that we can ever condense history into a single narrative.
72
291391
5880
kwestionuje on założenie, że historię można sprowadzić do pojedynczej narracji.
04:57
His mind-bending plot and shapeshifting characters
73
297271
3637
Zawiła fabuła i zmienni bohaterowie
05:00
have garnered continuing fascination and praise.
74
300908
3464
zdobywają ciągłe uznanie i fascynację.
05:04
Not only did "Midnight’s Children" win the prestigious Man Booker Prize
75
304372
4460
“Dzieci Północy” nie tylko zdobyły prestiżową nagrodę Man Booker Prize
05:08
in its year of publication,
76
308832
1614
w swoim roku wydania,
05:10
but in a 2008 competition that pitted all 39 winners against each other,
77
310446
5489
ale w konkursie z 2008 roku zestawiającym wszystkie 39 zwycięskich prac
05:15
it was named the best of all the winners.
78
315935
3258
zostały również ogłoszone najlepszym ze zwycięzców.
05:19
In a masterpiece of epic proportions,
79
319193
2912
W tym arcydziele rozmiarów epopei
05:22
Rushdie reveals that there are no singular truths—
80
322105
3473
Rushdie pokazuje, że jednoznaczne prawdy nie istnieją.
05:25
rather, it’s wiser to believe in several versions of reality at once,
81
325578
4780
Powinniśmy raczej wierzyć w kilka wersji rzeczywistości naraz,
05:30
hold many lives in the palms of our hands,
82
330358
3760
trzymać wiele żyć w dłoni
05:34
and experience multiple moments in a single stroke of the clock.
83
334118
5520
i doświadczać wielu momentów w chwili pojedynczego uderzenia zegara.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7