Why should you read “Midnight’s Children”? - Iseult Gillespie

470,984 views ・ 2019-09-10

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Giannis Tsiougkos Επιμέλεια: Vaia Katsarou
00:09
It begins with a countdown.
0
9983
2946
Όλα αρχίζουν με μια αντίστροφη μέτρηση.
00:12
On August 14th, 1947,
1
12929
3071
λίγο πριν από τα μεσάνυχτα ξεκινάει ο τοκετός μιας γυναίκας στη Βομβάη.
00:16
a woman in Bombay goes into labor as the clock ticks towards midnight.
2
16000
5720
00:21
Across India, people hold their breath for the declaration of independence
3
21720
4938
Σε όλη την Ινδία ο κόσμος αναμένει με αγωνία τη διακήρυξη της ανεξαρτησίας
00:26
after nearly two centuries of British occupation and rule.
4
26658
4711
ύστερα από σχεδόν δύο αιώνες βρετανικής κυριαρχίας.
00:31
And at the stroke of midnight,
5
31369
2210
Μόλις σήμαναν μεσάνυχτα,
00:33
a squirming infant and two new nations are born in perfect synchronicity.
6
33579
6993
ένα βρέφος και δύο νέα κράτη γεννιούνται με τέλειο συγχρονισμό.
00:40
These events form the foundation of "Midnight’s Children,"
7
40572
4960
Αυτά τα γεγονότα συνθέτουν τη βάση «Των Παιδιών του Μεσονυκτίου»,
00:45
a dazzling novel by the British-Indian author Salman Rushdie.
8
45532
5374
ενός εκπληκτικού μυθιστορήματος του Βρετανού συγγραφέα
ινδικής καταγωγής, Σαλμάν Ρουσντί.
00:50
The baby who is the exact same age as the nation is Saleem Sinai,
9
50906
5550
Το μωρό, που έχει την ίδια ηλικία με το κράτος, είναι ο Σαλίμ Σαϊνάι
00:56
the novel’s protagonist.
10
56456
1996
και είναι ο πρωταγωνιστής του έργου.
00:58
His narrative stretches over 30 years of his life,
11
58452
3138
Η ιστορία του καλύπτει 30 χρόνια από τη ζωή του,
01:01
jumping backwards and forwards in time to speculate on family secrets
12
61590
4880
πηγαίνοντας πίσω και μπροστά στο χρόνο για να εξερευνήσει οικογενειακά μυστικά
01:06
and deep-seated mysteries.
13
66470
2373
και βαθιά ριζωμένα μυστήρια.
01:08
These include the greatest enigma of all: Saleem has magic powers,
14
68843
4560
Σε αυτά συγκαταλέγεται και το μεγαλύτερο αίνιγμα όλων:
ο Σαλίμ έχει μαγικές ικανότητες,
01:13
and they’re somehow related to the time of his birth.
15
73403
3899
οι οποίες κατά κάποιον τρόπο σχετίζονται με την ώρα της γέννησής του.
01:17
And he’s not the only one.
16
77302
1944
Και δεν είναι ο μόνος.
01:19
All children born in and around the stroke of midnight
17
79246
3380
Όλα τα παιδιά που γεννήθηκαν εκείνα τα μεσάνυχτα
01:22
are imbued with extraordinary powers;
18
82626
2843
έχουν προικιστεί με εξωπραγματικές δυνάμεις,
01:25
like Parvati the Witch, a spectacular conjurer;
19
85469
4150
όπως η Παρβάτι, η μάγισσα, μια καταπληκτική ταχυδακτυλουργός
01:29
and Saleem’s nemesis Shiva, a gifted warrior.
20
89619
4640
και ο εχθρός του Σαλίμ, ο Σίβα, ένας προικισμένος πολεμιστής.
01:34
With his powers of telepathy,
21
94259
2122
Με τις τηλεπαθητικές του δυνάμεις,
01:36
Saleem forges connections with a vast network of the children of midnight—
22
96381
5071
ο Σαλίμ δημιουργεί σχέσεις με ένα τεράστιο δίκτυο παιδιών του μεσονυκτίου,
01:41
including a figure who can step through time and mirrors,
23
101452
3879
όπως ένα παιδί που μπορεί να μετακινείται μέσα στο χρόνο και μέσα από καθρέφτες,
01:45
a child who changes their gender when immersed in water,
24
105331
3477
ένα παιδί που αλλάζει το φύλο του μέσα στο νερό
01:48
and multilingual conjoined twins.
25
108808
3424
και δύο πολύγλωσσους σιαμαίους διδύμους.
01:52
Saleem acts as a delightful guide to magical happenings
26
112232
4050
Ο Σαλίμ λειτουργεί ως οδηγός τόσο σε μαγικά γεγονότα
01:56
and historical context alike.
27
116282
3102
όσο και σε ιστορικές στιγμές.
01:59
Although his birthday is a day of celebration,
28
119384
3147
Παρόλο που τα γενέθλιά του είναι μέρα γιορτής,
02:02
it also marks a turbulent period in Indian history.
29
122531
4204
σηματοδοτούν και μια περίοδο ταραχών στην ινδική ιστορία.
02:06
In 1948, the leader of the Indian independence movement,
30
126735
3542
Το 1948, ο ηγέτης του κινήματος ανεξαρτησίας της Ινδίας,
02:10
Mahatma Gandhi, was assassinated.
31
130277
2899
Μαχάτμα Γκάντι, δολοφονείται.
02:13
Independence also coincided with Partition,
32
133176
3430
Η ανεξαρτησία συμπίπτει με τη Διχοτόμηση,
02:16
which divided British-controlled India
33
136606
2416
η οποία χώρισε την αγγλοκρατούμενη Ινδία
02:19
into the two nations of India and Pakistan.
34
139022
3947
σε δύο έθνη: την Ινδία και το Πακιστάν.
02:22
This contributed to the outbreak of the Indo-Pakistani Wars in 1965 and 1971.
35
142969
8173
Αυτό συνετέλεσε στο ξέσπασμα των πολέμων μεταξύ Ινδίας και Πακιστάν
το 1965 και το 1971.
02:31
Saleem touches on all this and more,
36
151142
2832
Ο Σαλίμ θίγει όλα αυτά και πολλά άλλα θέματα,
02:33
tracing the establishment of Bangladesh in 1971
37
153974
3758
ιχνηλατώντας την ίδρυση του Μπαγκλαντές το 1971
02:37
and the emergency rule of Indira Gandhi.
38
157732
3646
και το καθεστώς έκτακτης ανάγκης της Ίντιρα Γκάντι.
02:41
This vast historical frame is one reason why "Midnight’s Children"
39
161378
4450
Αυτό το ευρύτατο ιστορικό πλαίσιο είναι ένας από τους λόγους
που «Τα Παιδιά του Μεσονυχτίου»
02:45
is considered one of the most illuminating works of postcolonial literature
40
165828
4224
θεωρείται ένα από τα πιο διαφωτιστικά έργα της μεταποικιακής λογοτεχνίας
02:50
ever written.
41
170052
1599
που έχουν γραφτεί ποτέ.
02:51
This genre typically addresses the experience of people living in colonized
42
171651
4780
Το είδος αυτό ασχολείται με τις εμπειρίες εκείνων που έζησαν σε αποικιοκρατούμενες
02:56
and formerly colonized countries,
43
176431
2369
και πρώην αποικιοκρατούμενες χώρες
02:58
and explores the fallout through themes like revolution, migration, and identity.
44
178800
6908
και εξερευνά θεματικές όπως η επανάσταση, η μετανάστευση και η ταυτότητα.
03:05
Rushdie, who like Saleem was born in 1947, was educated in India and Britain,
45
185708
6650
Ο Ρουσντί, όπως και ο Σαλίμ, γεννήθηκε το 1947,
μορφώθηκε στην Ινδία και τη Βρετανία
03:12
and is renowned for his cross-continental histories, political commentary,
46
192358
4554
και είναι γνωστός για τις διηπειρωτικές ιστορίες του, τον πολιτικό σχολιασμό
03:16
and magical realism.
47
196912
1960
και το μαγικό ρεαλισμό του.
03:18
He enriches "Midnight’s Children" with a plethora of Indian
48
198872
4342
Εμπλουτίζει «Τα παιδιά του Μεσονυκτίου» με μια πληθώρα ινδικών και πακιστανικών
03:23
and Pakistani cultural references,
49
203214
2740
πολιτισμικών αναφορών,
03:25
from family traditions to food, religion and folktales.
50
205954
6437
από οικογενειακά έθιμα μέχρι το φαγητό, τη θρησκεία και τα λαϊκά παραμύθια.
03:32
Scribbling by night under the watchful eyes of his lover Padma,
51
212391
4410
Ο Σαλίμ γράφει κατά τη διάρκεια της νύχτας υπό το βλέμμα της αγαπημένης του, Πάντμα
03:36
Saleem’s frame narrative echoes that of "1001 Nights,"
52
216801
4720
και το αφηγηματικό του πλαίσιο θυμίζει τις «Χίλιες και Μία Νύχτες»,
03:41
where a woman named Scheherazade tells her king a series of stories
53
221521
5125
όπου μια γυναίκα ονόματι Σεχραζάντ αφηγείται στον βασιλιά μια σειρά ιστοριών
03:46
to keep herself alive.
54
226646
1768
για να παραμείνει ζωντανή.
03:48
And as Saleem sees it,
55
228414
1625
Και όπως το βλέπει ο Σαλίμ,
03:50
1001 is “the number of night, of magic, of alternative realities.”
56
230039
7297
το 1001 είναι «ο αριθμός της νύχτας, της μαγείας,
των διαφορετικών πραγματικοτήτων».
03:57
Over the course of the novel,
57
237336
1589
Στην πορεία του έργου,
03:58
Rushdie dazzles us with multiple versions of reality.
58
238925
4140
ο Ρουσντί μάς μαγεύει με ποικίλες εκδοχές της πραγματικότητας.
04:03
Sometimes, this is like reading a rollercoaster.
59
243065
3225
Κάποιες φορές, η ανάγνωση μοιάζει με τρενάκι του τρόμου.
04:06
Saleem narrates:
60
246290
2052
Ο Σαλίμ αφηγείται:
04:08
“Who what am I? My answer:
61
248342
3629
«Ποιος, τι είμαι εγώ; Η απάντηση μου:
04:11
I am everyone everything whose being-in- the-world affected was affected by mine.
62
251971
7490
Είμαι ο καθένας, είμαι όλα αυτά των οποίων η ύπαρξη στον κόσμο
επηρεάστηκε από τη δική μου.
04:19
I am anything that happens after I’ve gone
63
259461
3167
Είμαι οτιδήποτε συμβεί αφότου θα έχω φύγει
04:22
which would not have happened if I had not come.
64
262628
3340
και που δεν θα είχε συμβεί αν δεν είχα έρθει.
04:25
Nor am I particularly exceptional in this matter;
65
265968
2983
Ούτε είμαι ιδιαίτερα ξεχωριστός ως προς αυτό.
04:28
each 'I,' every one of the now-six- hundred-million-plus of us,
66
268951
4790
Κάθε ‘εγώ’, από τα 600.000.000 και παραπάνω από εμάς
04:33
contains a similar multitude.
67
273741
2265
περιέχει ένα παρόμοιο πλήθος μέσα του.
Θα το επαναλάβω για τελευταία φορά:
04:36
I repeat for the last time:
68
276006
2579
04:38
to understand me, you’ll have to swallow a world.”
69
278585
5090
για να με καταλάβεις, θα χρειαστεί να καταπιείς έναν ολόκληρο κόσμο».
04:43
Saleem’s narrative often has a breathless quality—
70
283675
3236
Η αφήγηση του Σαλίμ σε αφήνει συχνά άφωνο
04:46
and even as Rushdie depicts the cosmological consequences of a life,
71
286911
4480
και ακόμη και όταν ο Ρουσντί απεικονίζει τις κοσμολογικές συνέπειες μιας ζωής,
04:51
he questions the idea that we can ever condense history into a single narrative.
72
291391
5880
αμφισβητεί την ιδέα ότι δεν μπορούμε ποτέ
να συμπυκνώσουμε την ιστορία σε μία μόνο αφήγηση.
04:57
His mind-bending plot and shapeshifting characters
73
297271
3637
Η σύνθετη πλοκή του και οι διαρκώς μεταμορφούμενοι χαρακτήρες του
05:00
have garnered continuing fascination and praise.
74
300908
3464
εξακολουθούν να κερδίζουν τον ενθουσιασμό και τον έπαινο των αναγνωστών.
05:04
Not only did "Midnight’s Children" win the prestigious Man Booker Prize
75
304372
4460
«Τα παιδιά του Μεσονυκτίου» όχι μόνο κέρδισε το διάσημο βραβείο Booker
05:08
in its year of publication,
76
308832
1614
τη χρονιά που εκδόθηκε,
05:10
but in a 2008 competition that pitted all 39 winners against each other,
77
310446
5489
αλλά σε έναν διαγωνισμό του 2008 μεταξύ των 39 καλύτερων,
05:15
it was named the best of all the winners.
78
315935
3258
αναδείχθηκε ως το καλύτερο από τα καλύτερα.
05:19
In a masterpiece of epic proportions,
79
319193
2912
Σε ένα αριστούργημα επικών διαστάσεων,
05:22
Rushdie reveals that there are no singular truths—
80
322105
3473
ο Ρουσντί αποκαλύπτει ότι δεν υπάρχουν μοναδικές αλήθειες,
05:25
rather, it’s wiser to believe in several versions of reality at once,
81
325578
4780
αλλά είναι σοφότερο να πιστέψουμε
ότι υπάρχουν πολλές εκδοχές της πραγματικότητας, ταυτόχρονα.
05:30
hold many lives in the palms of our hands,
82
330358
3760
Να κρατήσουμε πολλές ζωές μέσα στα χέρια μας
05:34
and experience multiple moments in a single stroke of the clock.
83
334118
5520
και να ζήσουμε πολλαπλές στιγμές σε έναν μόνο χτύπο του ρολογιού.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7