Why should you read “Midnight’s Children”? - Iseult Gillespie

466,757 views ・ 2019-09-10

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Tiz Rosário
00:09
It begins with a countdown.
0
9983
2946
Começa com uma contagem decrescente.
00:12
On August 14th, 1947,
1
12929
3071
A 14 de agosto de 1947,
00:16
a woman in Bombay goes into labor as the clock ticks towards midnight.
2
16000
5720
uma mulher em Bombaim entra em trabalho de parto,
quando o relógio se aproxima da meia-noite.
00:21
Across India, people hold their breath for the declaration of independence
3
21720
4938
Por toda a Índia, as pessoas sustêm a respiração
aguardando a declaração da independência
00:26
after nearly two centuries of British occupation and rule.
4
26658
4711
depois de quase dois séculos de ocupação e domínio britânico.
00:31
And at the stroke of midnight,
5
31369
2210
Ao soar a meia-noite,
00:33
a squirming infant and two new nations are born in perfect synchronicity.
6
33579
6993
um bebé e duas novas nações nascem em perfeita sincronia.
00:40
These events form the foundation of "Midnight’s Children,"
7
40572
4960
Estes acontecimentos são os alicerces de "Os filhos da meia-noite",
00:45
a dazzling novel by the British-Indian author Salman Rushdie.
8
45532
5374
um romance avassalador do autor indo-britânico Salman Rushdie.
00:50
The baby who is the exact same age as the nation is Saleem Sinai,
9
50906
5550
O bebé que tem a mesma idade da nação é Saleem Sinai,
00:56
the novel’s protagonist.
10
56456
1996
o protagonista do romance.
00:58
His narrative stretches over 30 years of his life,
11
58452
3138
A sua narrativa estende-se durante 30 anos da sua vida,
01:01
jumping backwards and forwards in time to speculate on family secrets
12
61590
4880
saltando para trás e para a frente no tempo,
para especular sobre os segredos da família
01:06
and deep-seated mysteries.
13
66470
2373
e sobre profundos mistérios.
01:08
These include the greatest enigma of all: Saleem has magic powers,
14
68843
4560
Estes incluem o maior enigma de todos: Saleem tem poderes mágicos
01:13
and they’re somehow related to the time of his birth.
15
73403
3899
que, de certo modo, estão relacionados com a altura do seu nascimento.
01:17
And he’s not the only one.
16
77302
1944
Mas não é o único.
01:19
All children born in and around the stroke of midnight
17
79246
3380
Todas as crianças nascidas ao bater da meia-noite ou perto dela
01:22
are imbued with extraordinary powers;
18
82626
2843
estão dotadas de poderes extraordinários,
01:25
like Parvati the Witch, a spectacular conjurer;
19
85469
4150
como Parvati, a Feiticeira, uma conjurada espetacular
01:29
and Saleem’s nemesis Shiva, a gifted warrior.
20
89619
4640
e Shiva, o inimigo de Saleem, um talentoso guerreiro.
01:34
With his powers of telepathy,
21
94259
2122
Com os seus poderes de telepatia,
01:36
Saleem forges connections with a vast network of the children of midnight—
22
96381
5071
Saleem forja ligações com uma vasta rede dos filhos da meia-noite,
01:41
including a figure who can step through time and mirrors,
23
101452
3879
incluindo uma figura que pode atravessar o tempo e os espelhos,
01:45
a child who changes their gender when immersed in water,
24
105331
3477
uma criança que muda de sexo quando mergulha na água,
01:48
and multilingual conjoined twins.
25
108808
3424
e gémeos siameses multilingues.
01:52
Saleem acts as a delightful guide to magical happenings
26
112232
4050
Saleem atua como um guia encantador para acontecimentos mágicos
01:56
and historical context alike.
27
116282
3102
e contexto histórico idênticos.
01:59
Although his birthday is a day of celebration,
28
119384
3147
Embora o seu anversário seja um dia de festejos,
02:02
it also marks a turbulent period in Indian history.
29
122531
4204
também marca um período turbulento na história da Índia.
02:06
In 1948, the leader of the Indian independence movement,
30
126735
3542
Em 1948, o líder do movimento da Independência Indiana,
02:10
Mahatma Gandhi, was assassinated.
31
130277
2899
Mahatma Gandhi, foi assassinado.
02:13
Independence also coincided with Partition,
32
133176
3430
A Independência também coincidiu com a Partição,
02:16
which divided British-controlled India
33
136606
2416
que dividiu a Índia controlada pela Grã-Bretanha
02:19
into the two nations of India and Pakistan.
34
139022
3947
nas duas nações da Índia e do Paquistão.
02:22
This contributed to the outbreak of the Indo-Pakistani Wars in 1965 and 1971.
35
142969
8173
Isso contribuiu para a deflagração das Guerras Indo-paquistanesas
em 1965 e 1971.
02:31
Saleem touches on all this and more,
36
151142
2832
Saleem aflora tudo isto e mais ainda,
02:33
tracing the establishment of Bangladesh in 1971
37
153974
3758
acompanhando a instituição do Bangladesh em 1971
02:37
and the emergency rule of Indira Gandhi.
38
157732
3646
e o governo de emergência de Indira Gandhi.
02:41
This vast historical frame is one reason why "Midnight’s Children"
39
161378
4450
Esta vasta moldura histórica é uma razão por que "Os filhos da meia-noite"
02:45
is considered one of the most illuminating works of postcolonial literature
40
165828
4224
seja considerado uma das obras mais luminosas da literatura pós-colonial
02:50
ever written.
41
170052
1599
jamais escrita.
02:51
This genre typically addresses the experience of people living in colonized
42
171651
4780
Este género normalmente aborda a experiência de povos
que vivem em países colonizados ou países que já foram colonizados,
02:56
and formerly colonized countries,
43
176431
2369
02:58
and explores the fallout through themes like revolution, migration, and identity.
44
178800
6908
e explora as consequências através de temas
como a revoluçao, a migração e a identidade.
03:05
Rushdie, who like Saleem was born in 1947, was educated in India and Britain,
45
185708
6650
Rushdie que, como Saleem, nasceu em 1947,
foi educado na Índia e na Grã-Bretanha,
03:12
and is renowned for his cross-continental histories, political commentary,
46
192358
4554
e é conhecido pelas suas histórias entre continentes, comentário político
03:16
and magical realism.
47
196912
1960
e realismo mágico.
03:18
He enriches "Midnight’s Children" with a plethora of Indian
48
198872
4342
Enriquece "Os filhos da meia-noite" com uma plétora de referências culturais
03:23
and Pakistani cultural references,
49
203214
2740
indianas e paquistanesas,
03:25
from family traditions to food, religion and folktales.
50
205954
6437
de tradições de família à comida, à religião e aos contos populares.
03:32
Scribbling by night under the watchful eyes of his lover Padma,
51
212391
4410
Escrevinhando à noite sob os olhos vigilantes da sua amante Padma,
03:36
Saleem’s frame narrative echoes that of "1001 Nights,"
52
216801
4720
a narrativa de Saleem faz lembrar a das "Mil e uma noites",
03:41
where a woman named Scheherazade tells her king a series of stories
53
221521
5125
em que uma mulher, Xerazade, conta ao rei uma série de histórias
03:46
to keep herself alive.
54
226646
1768
para se manter viva.
03:48
And as Saleem sees it,
55
228414
1625
Como Saleem o considera,
03:50
1001 is “the number of night, of magic, of alternative realities.”
56
230039
7297
1001 é "o número da noite, da magia, das realidades alternativas".
03:57
Over the course of the novel,
57
237336
1589
Durante o decorrer do romance,
03:58
Rushdie dazzles us with multiple versions of reality.
58
238925
4140
Rushdie entontece-nos com múltiplas versões da realidade.
04:03
Sometimes, this is like reading a rollercoaster.
59
243065
3225
Por vezes, é como ler uma montanha-russa.
04:06
Saleem narrates:
60
246290
2052
Saleem narra:
04:08
“Who what am I? My answer:
61
248342
3629
"Quem e o quê sou eu? A minha resposta:
04:11
I am everyone everything whose being-in- the-world affected was affected by mine.
62
251971
7490
"Sou todos e tudo cuja presença no mundo afetou e foi afetada como a minha.
04:19
I am anything that happens after I’ve gone
63
259461
3167
"Sou tudo o que acontece, depois de eu ter desaparecido
04:22
which would not have happened if I had not come.
64
262628
3340
"e que não teria acontecido se eu não tivesse aparecido.
04:25
Nor am I particularly exceptional in this matter;
65
265968
2983
"Eu nem sou particularmente excecional nesta matéria;
04:28
each 'I,' every one of the now-six- hundred-million-plus of us,
66
268951
4790
"cada 'eu', cada um de nós, dos agora mais de seiscentos milhões,
04:33
contains a similar multitude.
67
273741
2265
"contém uma multitude semelhante.
04:36
I repeat for the last time:
68
276006
2579
"Repito pela última vez:
04:38
to understand me, you’ll have to swallow a world.”
69
278585
5090
"para me entenderem, têm de engolir um mundo".
04:43
Saleem’s narrative often has a breathless quality—
70
283675
3236
A narrativa de Saleem tem quase sempre uma qualidade profunda
04:46
and even as Rushdie depicts the cosmological consequences of a life,
71
286911
4480
— mesmo quando Rushdie descreve as consequências cosmológicas duma vida,
04:51
he questions the idea that we can ever condense history into a single narrative.
72
291391
5880
questiona a ideia de que podemos condensar sempre a história numa simples narrativa.
04:57
His mind-bending plot and shapeshifting characters
73
297271
3637
O enredo complexo e as personagens cambiantes
05:00
have garnered continuing fascination and praise.
74
300908
3464
condensam um fascínio e uma exaltação permanentes.
05:04
Not only did "Midnight’s Children" win the prestigious Man Booker Prize
75
304372
4460
"Os filhos da meia-noite" ganharam o prestigiado prémio Man Booker
05:08
in its year of publication,
76
308832
1614
no ano em que foi publicado
05:10
but in a 2008 competition that pitted all 39 winners against each other,
77
310446
5489
e, num concurso em 2008, entre todos os 39 vencedores,
05:15
it was named the best of all the winners.
78
315935
3258
foi nomeado o melhor de todos.
05:19
In a masterpiece of epic proportions,
79
319193
2912
Numa obra-prima de proporções épicas,
05:22
Rushdie reveals that there are no singular truths—
80
322105
3473
Rushdie revela que não há verdades singulares
05:25
rather, it’s wiser to believe in several versions of reality at once,
81
325578
4780
mas é mais avisado acreditar
em várias versões da realidade ao mesmo tempo,
05:30
hold many lives in the palms of our hands,
82
330358
3760
manter muitas vidas na palma da mão
05:34
and experience multiple moments in a single stroke of the clock.
83
334118
5520
e experimentar múltiplos momentos num único momento do relógio.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7