Why should you read “Midnight’s Children”? - Iseult Gillespie

470,984 views ・ 2019-09-10

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Trinh Phan Reviewer: Nhu PHAM
00:09
It begins with a countdown.
0
9983
2946
Câu chuyện bắt đầu với buổi lễ đếm ngược.
00:12
On August 14th, 1947,
1
12929
3071
Ngày 14, tháng 8, năm 1947, gần nửa đêm,
00:16
a woman in Bombay goes into labor as the clock ticks towards midnight.
2
16000
5720
ở Bombay, có một phụ nữ sắp lâm bồn.
00:21
Across India, people hold their breath for the declaration of independence
3
21720
4938
Cùng lúc, trên khắp đất Ấn, người ta nín thở chờ đợi tuyên ngôn độc lập
00:26
after nearly two centuries of British occupation and rule.
4
26658
4711
sau gần hai thập kỷ là thuộc địa của Anh.
00:31
And at the stroke of midnight,
5
31369
2210
Khi đồng hồ điểm thời khắc nửa đêm,
00:33
a squirming infant and two new nations are born in perfect synchronicity.
6
33579
6993
một đứa trẻ và hai quốc gia mới, cùng một lúc, ra đời.
00:40
These events form the foundation of "Midnight’s Children,"
7
40572
4960
Những sự kiện này là nền móng tạo nên "Những đứa con của nửa đêm,"
00:45
a dazzling novel by the British-Indian author Salman Rushdie.
8
45532
5374
một tiểu thuyết nổi tiếng của nhà văn Anh gốc Ấn Salman Rushdie.
00:50
The baby who is the exact same age as the nation is Saleem Sinai,
9
50906
5550
Đứa trẻ cùng tuổi với đất nước đó là Saleem Sinai,
00:56
the novel’s protagonist.
10
56456
1996
nhân vật trung tâm của cuốn tiểu thuyết.
00:58
His narrative stretches over 30 years of his life,
11
58452
3138
Cuốn sách là lời tự thuật của Saleem về 30 năm cuộc đời
01:01
jumping backwards and forwards in time to speculate on family secrets
12
61590
4880
với mạch thời gian khác nhau dần hé lộ những bí mật trong gia đình
01:06
and deep-seated mysteries.
13
66470
2373
và những huyền bí cổ xưa.
01:08
These include the greatest enigma of all: Saleem has magic powers,
14
68843
4560
Tất cả tạo ra điều bí ẩn vĩ đại nhất: Saleem sở hữu năng lực siêu nhiên,
01:13
and they’re somehow related to the time of his birth.
15
73403
3899
và, bằng cách nào đó, liên quan đến thời điểm cậu ra đời.
01:17
And he’s not the only one.
16
77302
1944
Saleem không phải người duy nhất.
01:19
All children born in and around the stroke of midnight
17
79246
3380
Mọi đứa trẻ sinh ra trong khoảng nửa đêm
01:22
are imbued with extraordinary powers;
18
82626
2843
đều sở hữu năng lực đặc biệt,
01:25
like Parvati the Witch, a spectacular conjurer;
19
85469
4150
như Parvati, Phù thủy quyền năng; một người bạn đồng hành tuyệt vời
01:29
and Saleem’s nemesis Shiva, a gifted warrior.
20
89619
4640
hay Shiva, kẻ thù của Saleem, một chiến binh thiên tài.
01:34
With his powers of telepathy,
21
94259
2122
Với khả năng thần giao cách cảm,
01:36
Saleem forges connections with a vast network of the children of midnight—
22
96381
5071
Saleem kết nối những đứa trẻ của nửa đêm -
01:41
including a figure who can step through time and mirrors,
23
101452
3879
gồm một đứa trẻ có thể vượt không gian và thời gian,
01:45
a child who changes their gender when immersed in water,
24
105331
3477
một đứa trẻ có thể chuyển đổi giới tính khi đắm mình trong nước,
01:48
and multilingual conjoined twins.
25
108808
3424
và một cặp song sinh đa ngôn ngữ bị dính liền với nhau.
01:52
Saleem acts as a delightful guide to magical happenings
26
112232
4050
Saleem đóng vai trò là người dẫn lối đến những sự kiện phép thuật
01:56
and historical context alike.
27
116282
3102
cũng như bối cảnh lịch sử.
01:59
Although his birthday is a day of celebration,
28
119384
3147
Dù sinh nhật cậu là một ngày vui,
02:02
it also marks a turbulent period in Indian history.
29
122531
4204
nó cũng đánh dấu một giai đoạn hỗn loạn trong lịch sử Ấn Độ.
02:06
In 1948, the leader of the Indian independence movement,
30
126735
3542
Năm 1948, người lãnh đạo cuộc kháng chiến giành độc lập của Ấn Độ,
02:10
Mahatma Gandhi, was assassinated.
31
130277
2899
Mahatma Gandhi, bị ám sát.
02:13
Independence also coincided with Partition,
32
133176
3430
Độc lập đồng thời tạo ra sự chia cắt,
02:16
which divided British-controlled India
33
136606
2416
khi Ấn Độ thuộc địa của Anh
02:19
into the two nations of India and Pakistan.
34
139022
3947
bị chia thành hai quốc gia có chủ quyền là Ấn Độ và Pakistan.
02:22
This contributed to the outbreak of the Indo-Pakistani Wars in 1965 and 1971.
35
142969
8173
Điều này dẫn tới chiến tranh Ấn Độ - Pakistan năm 1965 và 1971.
Saleem có mặt trong tất cả những sự kiện này và hơn nữa,
02:31
Saleem touches on all this and more,
36
151142
2832
02:33
tracing the establishment of Bangladesh in 1971
37
153974
3758
còn theo dấu sự thành lập của Bangladesh năm 1971
02:37
and the emergency rule of Indira Gandhi.
38
157732
3646
và sự lãnh đạo của Indira Gandhi tại Ấn Độ.
02:41
This vast historical frame is one reason why "Midnight’s Children"
39
161378
4450
Bối cảnh lịch sử rộng lớn này là một trong những lí do tại sao
02:45
is considered one of the most illuminating works of postcolonial literature
40
165828
4224
"Những đứa con của nửa đêm" được coi là một trong những tiểu thuyết hậu thuộc địa
02:50
ever written.
41
170052
1599
đặc sắc nhất mọi thời đại.
02:51
This genre typically addresses the experience of people living in colonized
42
171651
4780
Những tác phẩm thuộc thể loại này cho ta cái nhìn trực quan về cuộc sống con người
ở thuộc địa cũng như những nước từng là thuộc địa;
02:56
and formerly colonized countries,
43
176431
2369
02:58
and explores the fallout through themes like revolution, migration, and identity.
44
178800
6908
cùng với đó, hiểu thêm về sự sụp đổ
qua nhiều yếu tố như cách mạng, di dân và bản sắc.
03:05
Rushdie, who like Saleem was born in 1947, was educated in India and Britain,
45
185708
6650
Rushdie, giống như Saleem, sinh năm 1947, học tại Ấn Độ và Anh quốc,
03:12
and is renowned for his cross-continental histories, political commentary,
46
192358
4554
nổi tiếng nhờ vào tiểu sử xuyên lục địa, những bình luận chính trị
03:16
and magical realism.
47
196912
1960
và chủ nghĩa hiện thực huyền ảo.
03:18
He enriches "Midnight’s Children" with a plethora of Indian
48
198872
4342
"Những đứa con của nửa đêm" mang đậm màu sắc văn hóa
03:23
and Pakistani cultural references,
49
203214
2740
của Ấn Độ và Pakistan,
03:25
from family traditions to food, religion and folktales.
50
205954
6437
từ truyền thống gia đình, ẩm thực, đến tôn giáo hay văn hóa dân gian.
03:32
Scribbling by night under the watchful eyes of his lover Padma,
51
212391
4410
Được viết nên mỗi đêm dưới sự chứng kiến của người tình là Padma,
03:36
Saleem’s frame narrative echoes that of "1001 Nights,"
52
216801
4720
câu chuyện qua lời kể của Saleem mang âm hưởng nàng Scheherazade
03:41
where a woman named Scheherazade tells her king a series of stories
53
221521
5125
trong "Nghìn lẻ một đêm", kể chuyện cho nhà vua hằng đêm
03:46
to keep herself alive.
54
226646
1768
để giữ mạng sống của mình.
03:48
And as Saleem sees it,
55
228414
1625
Và theo cách Saleem nhìn nhận,
03:50
1001 is “the number of night, of magic, of alternative realities.”
56
230039
7297
1001 là "con số của đêm, của ma thuật, và hiện thực huyền ảo."
Xuyên suốt tiểu thuyết, Rushdie khiến người đọc choáng ngợp
03:57
Over the course of the novel,
57
237336
1589
03:58
Rushdie dazzles us with multiple versions of reality.
58
238925
4140
bởi những phiên bản khác nhau của hiện thực.
04:03
Sometimes, this is like reading a rollercoaster.
59
243065
3225
Đôi khi, việc đọc cuốn sách này cũng như đi tàu lượn vậy.
04:06
Saleem narrates:
60
246290
2052
Saleem tự thuật:
04:08
“Who what am I? My answer:
61
248342
3629
"Tôi là ai? Là gì? Trả lời: Tôi là tổng hợp mọi thứ diễn ra,
04:11
I am everyone everything whose being-in- the-world affected was affected by mine.
62
251971
7490
là tất cả mọi người, mọi vật mà sự tồn tại tác động đến tôi và bị tôi tác động.
04:19
I am anything that happens after I’ve gone
63
259461
3167
Tôi là bất cứ chuyện gì xảy ra khi tôi ra đi
04:22
which would not have happened if I had not come.
64
262628
3340
nhưng sẽ không xảy ra nếu tôi không xuất hiện.
04:25
Nor am I particularly exceptional in this matter;
65
265968
2983
Tôi cũng không phải là ngoại lệ cá biệt trong vấn đề này;
04:28
each 'I,' every one of the now-six- hundred-million-plus of us,
66
268951
4790
mỗi một "tôi", mỗi cá nhân trong số hơn-sáu-trăm-triệu-người chúng ta,
04:33
contains a similar multitude.
67
273741
2265
đều chứa đựng những đa dạng tương tự.
04:36
I repeat for the last time:
68
276006
2579
Tôi nhắc lại lần cuối:
04:38
to understand me, you’ll have to swallow a world.”
69
278585
5090
Để hiểu tôi quý vị phải nuốt cả thế giới."
04:43
Saleem’s narrative often has a breathless quality—
70
283675
3236
Những lời tự thuật của Saleem thường mang ý nghĩa nghẹt thở -
04:46
and even as Rushdie depicts the cosmological consequences of a life,
71
286911
4480
và ngay cả khi Rushdie mô tả hệ quả của một cuộc đời đối với cả vũ trụ,
04:51
he questions the idea that we can ever condense history into a single narrative.
72
291391
5880
ông vẫn tự hỏi liệu ta có thể cô đọng lịch sử qua một lời kể.
04:57
His mind-bending plot and shapeshifting characters
73
297271
3637
Cốt truyện đáng kinh ngạc cùng nhân vật linh hoạt của Rushdie
05:00
have garnered continuing fascination and praise.
74
300908
3464
đã không ngừng mê hoặc và được độc giả hết lời khen ngợi.
05:04
Not only did "Midnight’s Children" win the prestigious Man Booker Prize
75
304372
4460
"Những đứa con của nửa đêm" không chỉ nhận được giải thưởng Man Booker danh giá
05:08
in its year of publication,
76
308832
1614
trong cùng năm xuất bản,
05:10
but in a 2008 competition that pitted all 39 winners against each other,
77
310446
5489
mà còn vượt qua 39 tác phẩm chiến thắng khác
để giành danh hiệu "tác phẩm chiến thắng xuất sắc nhất"
05:15
it was named the best of all the winners.
78
315935
3258
vào năm 2008.
05:19
In a masterpiece of epic proportions,
79
319193
2912
Trong kiệt tác mang bối cảnh lịch sử,
Rushdie tiết lộ rằng không có sự thật nào là duy nhất
05:22
Rushdie reveals that there are no singular truths—
80
322105
3473
và sẽ là khôn ngoan hơn nếu tin vào nhiều góc nhìn của hiện thực,
05:25
rather, it’s wiser to believe in several versions of reality at once,
81
325578
4780
nắm giữ nhiều sinh mệnh trong lòng bàn tay
05:30
hold many lives in the palms of our hands,
82
330358
3760
05:34
and experience multiple moments in a single stroke of the clock.
83
334118
5520
và trải nghiệm nhiều khoảnh khắc trong một thời khắc của hiện tại.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7