Why should you read “Midnight’s Children”? - Iseult Gillespie

466,757 views ・ 2019-09-10

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Silvina Katz Revisor: José Miguel Godoy Muñoz
00:09
It begins with a countdown.
0
9983
2946
La historia comienza con una cuenta atrás.
00:12
On August 14th, 1947,
1
12929
3071
El 14 de agosto de 1947,
00:16
a woman in Bombay goes into labor as the clock ticks towards midnight.
2
16000
5720
una mujer de Bombay comienza a dar a luz cuando el reloj se acerca a la medianoche.
00:21
Across India, people hold their breath for the declaration of independence
3
21720
4938
En toda la India, la gente espera la declaración de independencia
00:26
after nearly two centuries of British occupation and rule.
4
26658
4711
después de casi 200 años de dominio británico.
00:31
And at the stroke of midnight,
5
31369
2210
Al caer la medianoche,
00:33
a squirming infant and two new nations are born in perfect synchronicity.
6
33579
6993
un bebé inquieto y dos nuevas naciones nacen en perfecta sincronía.
00:40
These events form the foundation of "Midnight’s Children,"
7
40572
4960
Estos eventos constituyen la base de "Los hijos de la medianoche",
00:45
a dazzling novel by the British-Indian author Salman Rushdie.
8
45532
5374
una deslumbrante novela del autor angloindio Salman Rushdie.
00:50
The baby who is the exact same age as the nation is Saleem Sinai,
9
50906
5550
El bebé, que tiene exactamente la misma edad que la nación,
es Saleem Sinai, el protagonista de la novela.
00:56
the novel’s protagonist.
10
56456
1996
00:58
His narrative stretches over 30 years of his life,
11
58452
3138
Su narración se extiende durante más de 30 años de su vida,
01:01
jumping backwards and forwards in time to speculate on family secrets
12
61590
4880
viajando hacia atrás y hacia delante en el tiempo
para especular sobre los secretos y misterios arraigados de la familia,
01:06
and deep-seated mysteries.
13
66470
2373
01:08
These include the greatest enigma of all: Saleem has magic powers,
14
68843
4560
que incluyen el mayor enigma de todos:
Saleem tiene poderes mágicos conectados de algún modo al momento de su nacimiento.
01:13
and they’re somehow related to the time of his birth.
15
73403
3899
01:17
And he’s not the only one.
16
77302
1944
Pero él no es el único.
01:19
All children born in and around the stroke of midnight
17
79246
3380
Todos los niños nacidos cerca de la medianoche
01:22
are imbued with extraordinary powers;
18
82626
2843
están dotados de poderes extraordinarios;
01:25
like Parvati the Witch, a spectacular conjurer;
19
85469
4150
como Parvati la bruja, una ilusionista espectacular;
01:29
and Saleem’s nemesis Shiva, a gifted warrior.
20
89619
4640
y el némesis de Saleem, Shiva, un guerrero con grandes dotes.
01:34
With his powers of telepathy,
21
94259
2122
Con sus poderes de telepatía,
01:36
Saleem forges connections with a vast network of the children of midnight—
22
96381
5071
Saleem crea conexiones con una vasta red de los hijos de la medianoche,
01:41
including a figure who can step through time and mirrors,
23
101452
3879
incluyendo un personaje que puede atravesar espejos y el tiempo,
01:45
a child who changes their gender when immersed in water,
24
105331
3477
un niño que cambia de género al sumergirse en el agua
01:48
and multilingual conjoined twins.
25
108808
3424
y gemelos siameses multilingües.
01:52
Saleem acts as a delightful guide to magical happenings
26
112232
4050
Saleem actúa como un guía encantador tanto para eventos mágicos
01:56
and historical context alike.
27
116282
3102
como para contextos históricos.
01:59
Although his birthday is a day of celebration,
28
119384
3147
A pesar de que su cumpleaños es un día de celebración,
02:02
it also marks a turbulent period in Indian history.
29
122531
4204
también marca un hito turbulento de la historia india.
02:06
In 1948, the leader of the Indian independence movement,
30
126735
3542
En 1948, el líder del movimiento de la independencia de la India,
02:10
Mahatma Gandhi, was assassinated.
31
130277
2899
Mahatma Gandhi, fue asesinado.
02:13
Independence also coincided with Partition,
32
133176
3430
La independencia también coincidió con la partición,
02:16
which divided British-controlled India
33
136606
2416
que dividió a la India controlada por el Reino Unido
02:19
into the two nations of India and Pakistan.
34
139022
3947
en las dos naciones de India y Pakistán.
02:22
This contributed to the outbreak of the Indo-Pakistani Wars in 1965 and 1971.
35
142969
8173
Esto contribuyó al inicio de las guerras indopakistaníes en 1965 y 1971.
02:31
Saleem touches on all this and more,
36
151142
2832
Saleem se ocupa de todo eso y más,
02:33
tracing the establishment of Bangladesh in 1971
37
153974
3758
llegando a la creación de Bangladesh en 1971
02:37
and the emergency rule of Indira Gandhi.
38
157732
3646
y el gobierno de emergencia de Indira Gandhi.
02:41
This vast historical frame is one reason why "Midnight’s Children"
39
161378
4450
Este vasto marco histórico es el porqué "Los hijos de la medianoche"
02:45
is considered one of the most illuminating works of postcolonial literature
40
165828
4224
es considerada como una de las obras más iluminadoras
de toda la literatura postcolonial.
02:50
ever written.
41
170052
1599
02:51
This genre typically addresses the experience of people living in colonized
42
171651
4780
Este género suele abordar las experiencias
de personas que viven en países colonizados o antiguamente colonizados
02:56
and formerly colonized countries,
43
176431
2369
02:58
and explores the fallout through themes like revolution, migration, and identity.
44
178800
6908
y explora las consecuencias mediante temas como la revolución, migración e identidad.
03:05
Rushdie, who like Saleem was born in 1947, was educated in India and Britain,
45
185708
6650
Rushdie que, como Saleem, nació en 1947, se educó en la India y en Gran Bretaña
03:12
and is renowned for his cross-continental histories, political commentary,
46
192358
4554
y es conocido por sus historias intercontinentales, su comentario político
03:16
and magical realism.
47
196912
1960
y su realismo mágico.
03:18
He enriches "Midnight’s Children" with a plethora of Indian
48
198872
4342
Él enriquece a "Los hijos de la medianoche"
con una multitud de referencias culturales de la India y Pakistán,
03:23
and Pakistani cultural references,
49
203214
2740
03:25
from family traditions to food, religion and folktales.
50
205954
6437
desde sus tradiciones familiares hasta su comida, religión y relatos populares.
03:32
Scribbling by night under the watchful eyes of his lover Padma,
51
212391
4410
Garabateada por la noche bajo la atenta mirada de su amante Padma,
03:36
Saleem’s frame narrative echoes that of "1001 Nights,"
52
216801
4720
la narrativa estructural de Saleem repite la de "1001 Noches",
03:41
where a woman named Scheherazade tells her king a series of stories
53
221521
5125
en el que una mujer llamada Sherazade le cuenta al rey una serie de historias
03:46
to keep herself alive.
54
226646
1768
para mantenerse con vida.
03:48
And as Saleem sees it,
55
228414
1625
Para Saleem,
03:50
1001 is “the number of night, of magic, of alternative realities.”
56
230039
7297
1001 es "el número de la noche, de la magia, de realidades alternativas".
03:57
Over the course of the novel,
57
237336
1589
A lo largo de la novela,
03:58
Rushdie dazzles us with multiple versions of reality.
58
238925
4140
Rushdie nos deslumbra con varias versiones de la realidad.
04:03
Sometimes, this is like reading a rollercoaster.
59
243065
3225
A veces es como leer una montaña rusa.
04:06
Saleem narrates:
60
246290
2052
Saleem narra:
04:08
“Who what am I? My answer:
61
248342
3629
"¿Quién, qué soy yo?
Mi respuesta: soy cada uno y cada cosa cuyo ser-en el-mundo me afectó
04:11
I am everyone everything whose being-in- the-world affected was affected by mine.
62
251971
7490
y que yo, a mi vez, afecté. Soy todo lo que pasará cuando me haya ido
04:19
I am anything that happens after I’ve gone
63
259461
3167
04:22
which would not have happened if I had not come.
64
262628
3340
que no hubiera sucedido si no hubiera venido.
04:25
Nor am I particularly exceptional in this matter;
65
265968
2983
Y no soy particularmente excepcional en ese sentido;
04:28
each 'I,' every one of the now-six- hundred-million-plus of us,
66
268951
4790
cada "yo", cada uno de los ahora-seiscientos-millones que somos
04:33
contains a similar multitude.
67
273741
2265
contiene una multitud semejante.
04:36
I repeat for the last time:
68
276006
2579
Lo repito por última vez:
04:38
to understand me, you’ll have to swallow a world.”
69
278585
5090
para entenderme, tendrán que tragarse un mundo entero".
04:43
Saleem’s narrative often has a breathless quality—
70
283675
3236
La narrativa de Saleem en general tiene una calidad emocionante
04:46
and even as Rushdie depicts the cosmological consequences of a life,
71
286911
4480
e incluso cuando Rushdie retrata las consecuencias cosmológicas de una vida,
04:51
he questions the idea that we can ever condense history into a single narrative.
72
291391
5880
cuestiona la idea de que podamos condensar la historia en una sola narración.
04:57
His mind-bending plot and shapeshifting characters
73
297271
3637
Su increíble trama y sus personajes transformadores
05:00
have garnered continuing fascination and praise.
74
300908
3464
han ganado continua fascinación y elogios.
05:04
Not only did "Midnight’s Children" win the prestigious Man Booker Prize
75
304372
4460
Además de que "Hijos de la medianoche" ganara el prestigioso premio Man Booker
05:08
in its year of publication,
76
308832
1614
el año en que se publicó,
05:10
but in a 2008 competition that pitted all 39 winners against each other,
77
310446
5489
en un concurso de 2008 entre los 39 ganadores,
05:15
it was named the best of all the winners.
78
315935
3258
el libro fue considerado el mejor de todos los ganadores.
05:19
In a masterpiece of epic proportions,
79
319193
2912
En una obra maestra de proporciones épicas,
05:22
Rushdie reveals that there are no singular truths—
80
322105
3473
Rushdie revela que no hay verdades únicas.
05:25
rather, it’s wiser to believe in several versions of reality at once,
81
325578
4780
En cambio, es más sabio creer en varias versiones de la realidad simultáneamente,
05:30
hold many lives in the palms of our hands,
82
330358
3760
mantener muchas vidas en las palmas de nuestras manos
05:34
and experience multiple moments in a single stroke of the clock.
83
334118
5520
y experimentar múltiples momentos en una única campanada del reloj.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7