Do tax cuts stimulate the economy? - Jonathan Smith

370,158 views ・ 2022-05-12

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Rostislav Golod Редактор: Mikhail Gurianov
00:07
When President Ronald Reagan began his first term in 1981,
0
7754
3920
В 1981 году, когда президент Рональд Рейган был избран на первый срок,
00:11
the US economy was struggling.
1
11674
1877
экономика США была не в лучшей форме.
00:13
Unemployment rates were high and getting higher,
2
13718
2627
Уровень безработицы был высоким и продолжал расти,
00:16
and in 1979, inflation had peaked at an all-time high for peacetime.
3
16345
5214
в 1979 году инфляция достигла рекордных показателей для мирного времени.
00:22
In an effort to combat these issues,
4
22310
2127
Чтобы решить все эти проблемы,
00:24
Reagan's administration introduced a number of economic policies,
5
24437
3962
администрация Рейгана приняла ряд экономическим мер,
00:28
including tax cuts for large corporations and high-income earners.
6
28775
4879
включая снижение налогов для крупных корпораций и людей с высокими доходами.
00:33
The idea was that tax savings for the rich
7
33905
3128
По замыслу реформаторов, сэкономленные на уплате налогов сбережения богатых
00:37
would cause extra money to trickle down to everyone else,
8
37033
3462
«просочатся» в виде доходов до всех остальных,
00:40
and for that reason,
9
40495
1209
и поэтому
00:41
these policies are often referred to as trickle-down economics.
10
41704
4588
такие меры часто называют «экономика просачивающихся благ».
00:46
From the 80s to the late 90s,
11
46709
1960
С 1980-х по конец 1990-х годов
00:48
the US saw one of its longest and strongest periods
12
48669
3170
в США наблюдался один из самых продолжительных и устойчивых периодов
00:51
of economic growth in history.
13
51839
2127
экономического роста в истории.
00:54
Median income rose, as did rates of job creation.
14
54550
3671
В стране выросли средний доход и уровень занятости.
00:58
Since then, many politicians have invoked trickle-down theory
15
58304
3670
И с тех самых времён многие политики всегда приводили в пример
01:01
as a justification for tax cuts—
16
61974
2419
экономику просачивающихся благ, обосновывая снижение налогов.
01:04
but did these policies actually work,
17
64519
2502
Однако насколько эффективны ли данные меры на самом деле?
01:07
either in the sense of stimulating economic growth,
18
67021
2711
Стимулируют ли они экономический рост
01:09
or in terms of improving circumstances for Americans?
19
69732
3587
и приводят ли они к росту благосостояния рядовых американцев?
01:13
Would they work in other circumstances?
20
73486
2169
Были бы они так же эффективны при других условиях?
01:16
To answer these questions,
21
76155
1460
Чтобы ответить на все эти вопросы,
01:17
the main things to consider are whether the impact of the tax cut
22
77615
3337
необходимо, прежде всего, разобраться, отрицательно ли влияет снижение налогов
01:20
on the government’s tax revenue is harmful,
23
80952
2669
на доходы государства от налоговых поступлений,
01:24
whether the money saved in taxes actually stimulates the economy,
24
84330
3962
стимулируют ли экономику сэкономленные на налогах деньги
01:28
and whether stimulating the economy actually improves people’s lives.
25
88417
4296
и приводит ли стимулирование экономики к улучшению благосостояния людей.
Основная мотивация снижения налогов заключается в том,
01:33
The idea behind tax cuts is that if taxes are too high,
26
93339
3420
что если налоги слишком высоки, то люди меньше захотят работать,
01:36
people will be less willing to work,
27
96759
2002
01:38
which would ultimately decrease tax revenue.
28
98761
2503
что в конечном итоге понизит налоговые доходы государства.
01:41
So at a lower tax rate, the government might actually gain more tax money
29
101764
4588
Поэтому чем ниже налоги, тем могут быть выше налоговые поступления,
01:46
that it can theoretically put towards improving life for its citizens,
30
106352
3962
и теоретически это может способствовать росту благосостояния людей,
01:50
because people will work more when they get to keep more of their earnings.
31
110940
3754
так как люди будут больше работать, когда смогут иметь больше сбережений.
01:55
Of course, there’s a limit to how much the government can cut taxes:
32
115111
3795
Разумеется, налоги можно понизить до определённых пределов:
01:58
at a zero tax rate there is no tax revenue regardless of how much people are working.
33
118906
5047
при нулевой ставке не будет вообще никаких налоговых поступлений
вне зависимости от того, сколько люди будут работать.
02:04
So while cuts from a very high tax rate might be fine,
34
124203
3545
Если снижение очень высоких налогов ещё будет эффективным,
02:07
cuts from a lower tax rate might be counterproductive,
35
127748
3295
снижение низких налогов станет, наоборот, контрпродуктивным,
02:11
hampering the government's ability to accomplish crucial things.
36
131419
3170
поскольку государство не сможет нормально выполнять важнейшие функции.
02:14
Tax rates were extremely high when Reagan took office.
37
134881
3044
Когда Рейган пришёл к власти, налоги были очень высокими.
02:17
His administration cut the highest income tax bracket from 70% to 28%
38
137925
5798
Его администрация понизила высшую планку налога на доходы с 70% до 28%,
02:23
and corporation tax from 48% to 34%.
39
143723
3712
а корпоративного налога — с 48% до 34%.
02:28
By comparison, as of early 2021,
40
148144
3378
В сравнении с этими ставками на начало 2021 года
02:31
those rates were 37% and 21% respectively.
41
151522
3796
верхние границы этих налогов составляли 37% и 21% соответственно.
02:35
When tax rates are lower, tax cuts for the wealthy can be harmful.
42
155693
4129
Когда ставки налогов ниже, их дальнейшее снижение может только навредить экономике.
02:39
For example, in 2012 to 2013,
43
159822
2920
Например, с 2012 по 2013 годы
02:42
lawmakers cut the top tax-rate in the state of Kansas by almost 30%
44
162742
5130
законодатели штата Канзас понизили почти на треть верхнюю ставку налога,
02:47
and reduced some business tax rates to zero.
45
167872
3045
а ставки некоторых налогов для частных компаний сделали нулевыми.
02:51
As a result, the government’s balance sheet immediately fell
46
171292
3211
В результате этих мер бюджет штата
02:54
into negative territory and did not recover,
47
174503
2878
моментально стал отрицательным и так и не восстановился,
02:57
implying that wealthy individuals and companies did not invest
48
177381
3587
это означает, что состоятельные люди и компании
03:00
back into the economy.
49
180968
1543
не спешат инвестировать в экономику.
03:02
In short, the money did not trickle down.
50
182887
2961
Одним словом — деньги так и «не просочились».
03:06
This appears to be a trend:
51
186432
1919
Всё это очень напоминает тенденцию:
03:08
in a study over multiple periods of history and across 18 countries,
52
188351
4462
в исследовании, проведённом Лондонской школой экономики на примерах
03:12
The London School of Economics found that cutting taxes
53
192813
3754
различных исторических периодов в 18 странах мира, обнаружилось,
03:16
increased the wealth of the top 1% of people,
54
196567
3003
что снижение налогов улучшило благосостояние 1% богатейших людей,
03:19
but had little effect on the economy as a whole.
55
199570
2586
но практически никак не сказалось на экономике в целом.
03:22
In order for tax cuts for the rich to truly stimulate the economy,
56
202907
4004
Для того, чтобы снижение налогов с богатых действительно стимулировало экономику,
03:26
they would have to spend the saved money
57
206911
2461
они должны потратить сэкономленные деньги,
03:29
putting it back into, for example, local businesses—
58
209372
3336
вложив их в, например, местные предприятия,
03:32
but this isn’t what happens in practice.
59
212708
2336
однако этого не происходит на практике.
03:35
No economic policy operates in isolation:
60
215336
3337
Экономические меры не действуют сами по себе:
03:38
each time and place is unique with multiple policies in place simultaneously,
61
218673
4796
в любое время в любом месте одновременно действует целый ряд мер,
03:43
so there is only ever one test case for each set of scenarios.
62
223636
3795
поэтому для каждого из сценариев оказывается эффективным лишь один пример.
03:47
This makes it difficult to deliver definitive rulings on whether
63
227682
3461
Именно поэтому трудно дать однозначное заключение,
насколько эффективной оказалась экономическая мера,
03:51
an economic policy worked,
64
231143
1585
03:52
whether something else might have worked better,
65
232728
2253
насколько действенно было бы что-то ещё
03:54
or whether it would work in a different situation.
66
234981
2585
и насколько бы эти меры эффективны были при других обстоятельствах.
03:57
And yet, rhetoric around trickle-down economics,
67
237900
3295
Вместе с тем дискуссия об экономике просачивающихся благ,
04:01
both during the Reagan era and since,
68
241195
2544
как во времена Рейгана, так и с тех самых пор,
04:03
often promises something definitive:
69
243823
2419
зачастую сулит нечто определённое:
04:06
that spending by society’s richest members on things other than taxes
70
246242
4796
траты богатой верхушки общества на что-то, кроме налогов,
04:11
directly improves the financial circumstances of the less wealthy.
71
251038
4171
напрямую улучшает финансовое благосостояние других его слоёв.
04:15
And there’s not much evidence to support that.
72
255418
2627
Но доказательств этого утверждения пока получено не было.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7