Do tax cuts stimulate the economy? - Jonathan Smith

370,158 views ・ 2022-05-12

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Andrew Jung Relecteur: Elisabeth Buffard
00:07
When President Ronald Reagan began his first term in 1981,
0
7754
3920
Au début du premier mandat du Président Ronald Reagan en 1981,
00:11
the US economy was struggling.
1
11674
1877
l’économie américaine était en crise.
00:13
Unemployment rates were high and getting higher,
2
13718
2627
Le taux de chômage était élevé et ne cessaient d’augmenter,
00:16
and in 1979, inflation had peaked at an all-time high for peacetime.
3
16345
5214
et en 1979, l’inflation avait connu un record absolu en temps de paix.
00:22
In an effort to combat these issues,
4
22310
2127
Afin de combattre ces problèmes,
00:24
Reagan's administration introduced a number of economic policies,
5
24437
3962
l’administration de Reagan introduisit un ensemble de politiques économiques,
00:28
including tax cuts for large corporations and high-income earners.
6
28775
4879
dont des réductions d’impôts pour les grandes entreprises
et les personnes à hauts revenus.
00:33
The idea was that tax savings for the rich
7
33905
3128
L’idée était que les économies d’impôt pour les riches
00:37
would cause extra money to trickle down to everyone else,
8
37033
3462
feraient ruisseler l’argent en plus vers tous les autres,
00:40
and for that reason,
9
40495
1209
et pour cette raison,
00:41
these policies are often referred to as trickle-down economics.
10
41704
4588
on appelle souvent ces politiques une économie de ruissellement.
00:46
From the 80s to the late 90s,
11
46709
1960
Des années 80 à la fin des années 90,
00:48
the US saw one of its longest and strongest periods
12
48669
3170
les États-Unis connurent l’un de leurs plus longues et fortes périodes
00:51
of economic growth in history.
13
51839
2127
de croissance économique de l’Histoire.
00:54
Median income rose, as did rates of job creation.
14
54550
3671
Le salaire médian augmenta, tout comme les taux de création d’emplois.
00:58
Since then, many politicians have invoked trickle-down theory
15
58304
3670
Depuis, de nombreux politiciens ont invoqué la théorie du ruissellement
01:01
as a justification for tax cuts—
16
61974
2419
pour justifier les réductions d’impôts—
01:04
but did these policies actually work,
17
64519
2502
mais ces politiques ont-elles vraiment fonctionné,
01:07
either in the sense of stimulating economic growth,
18
67021
2711
soit en stimulant la croissance économique
01:09
or in terms of improving circumstances for Americans?
19
69732
3587
soit en améliorant la vie des Américains ?
01:13
Would they work in other circumstances?
20
73486
2169
Marcheraient-elles en d’autres circonstances ?
01:16
To answer these questions,
21
76155
1460
Pour répondre à ces questions,
01:17
the main things to consider are whether the impact of the tax cut
22
77615
3337
il faut surtout voir si l’impact de la réduction d’impôt
01:20
on the government’s tax revenue is harmful,
23
80952
2669
sur les recettes fiscales du gouvernement est nuisible,
01:24
whether the money saved in taxes actually stimulates the economy,
24
84330
3962
si l’argent économisé en taxes stimule réellement l’économie,
01:28
and whether stimulating the economy actually improves people’s lives.
25
88417
4296
et si stimuler l’économie améliore vraiment la vie des gens.
01:33
The idea behind tax cuts is that if taxes are too high,
26
93339
3420
L’idée derrière les réductions d’impôts est que si les impôts sont trop élevés,
01:36
people will be less willing to work,
27
96759
2002
les gens seront moins disposés à travailler,
01:38
which would ultimately decrease tax revenue.
28
98761
2503
ce qui, en fin de compte diminuera les recettes fiscales.
01:41
So at a lower tax rate, the government might actually gain more tax money
29
101764
4588
Donc avec un taux d’imposition plus bas,
le gouvernement pourrait en fait percevoir plus de recettes fiscales
01:46
that it can theoretically put towards improving life for its citizens,
30
106352
3962
qu’il peut en théorie utiliser pour améliorer la vie des citoyens,
01:50
because people will work more when they get to keep more of their earnings.
31
110940
3754
parce que les gens travailleront plus lorsqu’ils conserveront plus de revenus.
01:55
Of course, there’s a limit to how much the government can cut taxes:
32
115111
3795
Certes, il y a une limite à la réduction d’impôts que le gouvernement peut faire :
01:58
at a zero tax rate there is no tax revenue regardless of how much people are working.
33
118906
5047
à un taux d’imposition nul, il n’y a pas de recettes fiscales,
quel que soit le nombre de gens qui travaillent.
02:04
So while cuts from a very high tax rate might be fine,
34
124203
3545
Si les réductions d’un taux d’imposition très élevé peuvent convenir,
02:07
cuts from a lower tax rate might be counterproductive,
35
127748
3295
des réductions sur un taux d’imposition plus bas peuvent être contre-productives,
02:11
hampering the government's ability to accomplish crucial things.
36
131419
3170
entravant la capacité du gouvernement d’accomplir des choses cruciales.
02:14
Tax rates were extremely high when Reagan took office.
37
134881
3044
Les taux d’imposition étaient très élevés quand Reagan prit ses fonctions.
02:17
His administration cut the highest income tax bracket from 70% to 28%
38
137925
5798
Son administration réduisit la tranche la plus élevée
de 70% à 28%, et les impôts des sociétés de 48% à 34%.
02:23
and corporation tax from 48% to 34%.
39
143723
3712
02:28
By comparison, as of early 2021,
40
148144
3378
Par comparaison, début 2021,
02:31
those rates were 37% and 21% respectively.
41
151522
3796
ces taux étaient respectivement de 37% et 21%.
02:35
When tax rates are lower, tax cuts for the wealthy can be harmful.
42
155693
4129
Quand les taux d’imposition sont bas,
les réductions d’impôts pour les riches peuvent être nuisibles.
02:39
For example, in 2012 to 2013,
43
159822
2920
Par exemple, de 2012 à 2013,
02:42
lawmakers cut the top tax-rate in the state of Kansas by almost 30%
44
162742
5130
au Kansas, les législateurs ont réduit le taux d’imposition le plus élevé
02:47
and reduced some business tax rates to zero.
45
167872
3045
de près de 30% et à zéro pour certaines entreprises.
02:51
As a result, the government’s balance sheet immediately fell
46
171292
3211
En conséquence, le bilan du gouvernement est tombé immédiatement
02:54
into negative territory and did not recover,
47
174503
2878
en territoire négatif et n’a pas récupéré,
02:57
implying that wealthy individuals and companies did not invest
48
177381
3587
ce qui implique que les riches et les entreprises n’ont pas réinvesti
03:00
back into the economy.
49
180968
1543
dans l’économie.
03:02
In short, the money did not trickle down.
50
182887
2961
Bref, l’argent n’a pas ruisselé.
03:06
This appears to be a trend:
51
186432
1919
Cela semble être une tendance:
03:08
in a study over multiple periods of history and across 18 countries,
52
188351
4462
dans une étude sur plusieurs périodes de l’histoire et à travers 18 pays,
03:12
The London School of Economics found that cutting taxes
53
192813
3754
la London School of Economics a trouvé que réduire les impôts
03:16
increased the wealth of the top 1% of people,
54
196567
3003
augmentait la richesse des 1% de gens les plus riches,
03:19
but had little effect on the economy as a whole.
55
199570
2586
mais avait peu d’effet sur l’économie dans son ensemble.
03:22
In order for tax cuts for the rich to truly stimulate the economy,
56
202907
4004
Pour que les réductions d’impôts pour les riches
stimulent vraiment l’économie,
03:26
they would have to spend the saved money
57
206911
2461
ils devraient dépensé l’argent économisé
03:29
putting it back into, for example, local businesses—
58
209372
3336
et le remettre dans, par exemple, les entreprises locales—
03:32
but this isn’t what happens in practice.
59
212708
2336
mais ce n’est pas ce qu’il se passe en réalité.
03:35
No economic policy operates in isolation:
60
215336
3337
Aucune politique économique ne fonctionnent isolément:
03:38
each time and place is unique with multiple policies in place simultaneously,
61
218673
4796
chaque moment et chaque lieu est unique
avec plusieurs politiques en place à la fois,
03:43
so there is only ever one test case for each set of scenarios.
62
223636
3795
donc il n’existe qu’un seul cas pour chaque ensemble de scénarios.
03:47
This makes it difficult to deliver definitive rulings on whether
63
227682
3461
Il est donc difficile de rendre des décisions définitives quant à savoir
03:51
an economic policy worked,
64
231143
1585
si une politique économique a bien fonctionné,
03:52
whether something else might have worked better,
65
232728
2253
si autre chose aurait mieux marché,
03:54
or whether it would work in a different situation.
66
234981
2585
ou si elle fonctionnerait dans une autre situation.
03:57
And yet, rhetoric around trickle-down economics,
67
237900
3295
Et pourtant, la rhétorique autour de l’économie de ruissellement,
04:01
both during the Reagan era and since,
68
241195
2544
aussi bien pendant l’ère Reagan et depuis,
04:03
often promises something definitive:
69
243823
2419
promet souvent quelque chose de définitif:
04:06
that spending by society’s richest members on things other than taxes
70
246242
4796
que les dépenses des riches sur autre chose que les impôts
04:11
directly improves the financial circumstances of the less wealthy.
71
251038
4171
améliore directement la situation financière des moins riches.
04:15
And there’s not much evidence to support that.
72
255418
2627
Et il n’y a pas beaucoup de preuves pour soutenir cela.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7