Do tax cuts stimulate the economy? - Jonathan Smith

342,905 views ・ 2022-05-12

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Przemysław Kolber Korekta: Paulina Kaniewska
00:07
When President Ronald Reagan began his first term in 1981,
0
7754
3920
Kiedy prezydent Ronald Reagan rozpoczął swoją pierwszą kadencję w 1981 roku,
00:11
the US economy was struggling.
1
11674
1877
gospodarka USA znajdowała się w tarapatach.
00:13
Unemployment rates were high and getting higher,
2
13718
2627
Stopa bezrobocia, i tak wysoka, rosła jeszcze bardziej,
00:16
and in 1979, inflation had peaked at an all-time high for peacetime.
3
16345
5214
a w 1979 roku inflacja osiągnęła najwyższy poziom w czasach pokoju.
00:22
In an effort to combat these issues,
4
22310
2127
Żeby zwalczyć te problemy,
00:24
Reagan's administration introduced a number of economic policies,
5
24437
3962
administracja Reagana wprowadziła szereg rozwiązań gospodarczych,
00:28
including tax cuts for large corporations and high-income earners.
6
28775
4879
w tym niższe podatki dla dużych korporacji i osób o wysokich dochodach.
00:33
The idea was that tax savings for the rich
7
33905
3128
Obniżenie podatków dla osób zamożnych miało sprawić,
00:37
would cause extra money to trickle down to everyone else,
8
37033
3462
że dodatkowe pieniądze trafią do wszystkich innych.
00:40
and for that reason,
9
40495
1209
Z tego powodu
00:41
these policies are often referred to as trickle-down economics.
10
41704
4588
taka polityka gospodarcza jest często nazywana ekonomią skapywania.
00:46
From the 80s to the late 90s,
11
46709
1960
Od lat 80. do końca lat 90.
00:48
the US saw one of its longest and strongest periods
12
48669
3170
w USA trwał jeden z najdłuższych okresów
00:51
of economic growth in history.
13
51839
2127
intensywnego wzrostu gospodarczego w historii.
00:54
Median income rose, as did rates of job creation.
14
54550
3671
Wzrosła zarówno mediana zarobków, jak i wskaźniki nowych miejsc pracy.
00:58
Since then, many politicians have invoked trickle-down theory
15
58304
3670
Od tego czasu wielu polityków powołuje się na “teorię skapywania”
01:01
as a justification for tax cuts—
16
61974
2419
jako uzasadnienie dla obniżenia podatków.
01:04
but did these policies actually work,
17
64519
2502
Tylko czy te działania przyniosły zamierzone skutki,
01:07
either in the sense of stimulating economic growth,
18
67021
2711
czy to w sensie pobudzenia wzrostu gospodarczego,
01:09
or in terms of improving circumstances for Americans?
19
69732
3587
czy też poprawy sytuacji Amerykanów?
01:13
Would they work in other circumstances?
20
73486
2169
Czy sprawdziłyby się w innych okolicznościach?
01:16
To answer these questions,
21
76155
1460
Żeby odpowiedzieć na te pytania, należy rozważyć,
01:17
the main things to consider are whether the impact of the tax cut
22
77615
3337
czy obniżka podatków zmniejsza wpływy do budżetu państwa,
01:20
on the government’s tax revenue is harmful,
23
80952
2669
01:24
whether the money saved in taxes actually stimulates the economy,
24
84330
3962
czy pieniądze zaoszczędzone na podatkach rzeczywiście pobudzają gospodarkę
01:28
and whether stimulating the economy actually improves people’s lives.
25
88417
4296
oraz czy jej pobudzenie naprawdę wpływa na poprawę warunków życia obywateli.
01:33
The idea behind tax cuts is that if taxes are too high,
26
93339
3420
Idea cięć podatkowych
opiera się na tym, że zbyt wysokie podatki zniechęcają ludzi do pracy,
01:36
people will be less willing to work,
27
96759
2002
01:38
which would ultimately decrease tax revenue.
28
98761
2503
co w efekcie powoduje zmniejszenie wpływów z podatków.
01:41
So at a lower tax rate, the government might actually gain more tax money
29
101764
4588
Przy niższej stawce podatkowej do budżetu może trafiać więcej pieniędzy z podatków,
01:46
that it can theoretically put towards improving life for its citizens,
30
106352
3962
które można by przeznaczyć na poprawę życia obywateli,
01:50
because people will work more when they get to keep more of their earnings.
31
110940
3754
bo kiedy w portfelach zostaje więcej, ludzie są skłonni pracować więcej.
01:55
Of course, there’s a limit to how much the government can cut taxes:
32
115111
3795
Oczywiście istnieje granica tego, jak bardzo rząd może obniżyć podatki.
01:58
at a zero tax rate there is no tax revenue regardless of how much people are working.
33
118906
5047
Przy zerowej stawce podatkowej nie ma żadnych wpływów z podatków
niezależnie od tego, jak dużo ludzie pracują.
02:04
So while cuts from a very high tax rate might be fine,
34
124203
3545
Chociaż cięcia podatków, kiedy stawki są bardzo wysokie, mogą się sprawdzić,
02:07
cuts from a lower tax rate might be counterproductive,
35
127748
3295
to przy niższych stawkach mogą przynieść efekt przeciwny do zamierzonego,
02:11
hampering the government's ability to accomplish crucial things.
36
131419
3170
ograniczając zdolność państwa do realizacji kluczowych zadań.
02:14
Tax rates were extremely high when Reagan took office.
37
134881
3044
Kiedy Reagan objął urząd, stawki podatkowe były bardzo wysokie.
02:17
His administration cut the highest income tax bracket from 70% to 28%
38
137925
5798
Jego administracja obniżyła najwyższy próg podatkowy z 70% do 28%,
02:23
and corporation tax from 48% to 34%.
39
143723
3712
a podatek dochodowy od przedsiębiorstw z 48% do 34%.
02:28
By comparison, as of early 2021,
40
148144
3378
Dla porównania na początku 2021 roku
02:31
those rates were 37% and 21% respectively.
41
151522
3796
stawki te wynosiły odpowiednio 37% i 21%.
02:35
When tax rates are lower, tax cuts for the wealthy can be harmful.
42
155693
4129
Przy niższych stawkach cięcia podatków dla bogatych mogą być szkodliwe.
02:39
For example, in 2012 to 2013,
43
159822
2920
Na przykład w latach 2012-2013
02:42
lawmakers cut the top tax-rate in the state of Kansas by almost 30%
44
162742
5130
w stanie Kansas najwyższą stawkę podatkową obniżono o prawie 30%,
02:47
and reduced some business tax rates to zero.
45
167872
3045
a niektóre stawki podatków od przedsiębiorstw zredukowano do zera.
02:51
As a result, the government’s balance sheet immediately fell
46
171292
3211
W rezultacie budżet stanowy natychmiast znalazł się na minusie,
02:54
into negative territory and did not recover,
47
174503
2878
i już się nie podniósł,
02:57
implying that wealthy individuals and companies did not invest
48
177381
3587
co oznacza, że zamożne osoby i firmy
nie zainwestowały w gospodarkę swoich oszczędności podatkowych.
03:00
back into the economy.
49
180968
1543
03:02
In short, the money did not trickle down.
50
182887
2961
Krótko mówiąc, pieniądze nie skapywały.
03:06
This appears to be a trend:
51
186432
1919
I nie jest to odosobniony przypadek.
03:08
in a study over multiple periods of history and across 18 countries,
52
188351
4462
W badaniu obejmującym 18 państw w różnych okresach historii
03:12
The London School of Economics found that cutting taxes
53
192813
3754
London School of Economics wykazała, że obniżenie podatków
03:16
increased the wealth of the top 1% of people,
54
196567
3003
przyczyniło się do wzrostu zamożności 1% najbogatszych obywateli,
03:19
but had little effect on the economy as a whole.
55
199570
2586
ale miało niewielki wpływ na gospodarkę jako taką.
03:22
In order for tax cuts for the rich to truly stimulate the economy,
56
202907
4004
Żeby obniżki podatków dla bogatych rzeczywiście stymulowały gospodarkę,
03:26
they would have to spend the saved money
57
206911
2461
musieliby oni wydać zaoszczędzone pieniądze,
03:29
putting it back into, for example, local businesses—
58
209372
3336
inwestując je na przykład w lokalne przedsiębiorstwa,
03:32
but this isn’t what happens in practice.
59
212708
2336
ale w praktyce tak się nie dzieje.
03:35
No economic policy operates in isolation:
60
215336
3337
Polityka gospodarcza nie działa w oderwaniu od realiów.
03:38
each time and place is unique with multiple policies in place simultaneously,
61
218673
4796
Każde miejsce i czas jest wyjątkowe,
w każdym wiele rozwiązań jest stosowanych jednocześnie,
03:43
so there is only ever one test case for each set of scenarios.
62
223636
3795
więc dla każdego scenariusza zawsze istnieje tylko jeden przypadek testowy.
03:47
This makes it difficult to deliver definitive rulings on whether
63
227682
3461
Dlatego trudno rozstrzygnąć definitywnie, czy dana polityka gospodarcza zadziałała,
03:51
an economic policy worked,
64
231143
1585
03:52
whether something else might have worked better,
65
232728
2253
czy coś innego mogło zadziałać lepiej
03:54
or whether it would work in a different situation.
66
234981
2585
albo czy zadziałałaby w innej sytuacji.
03:57
And yet, rhetoric around trickle-down economics,
67
237900
3295
A jednak od czasów Reagana retoryka wokół ekonomii skapywania
04:01
both during the Reagan era and since,
68
241195
2544
04:03
often promises something definitive:
69
243823
2419
często obiecuje konkrety.
04:06
that spending by society’s richest members on things other than taxes
70
246242
4796
Że najbogatsi, wydając zaoszczędzone na podatkach pieniądze,
04:11
directly improves the financial circumstances of the less wealthy.
71
251038
4171
bezpośrednio poprawią sytuację finansową osób mniej zamożnych.
04:15
And there’s not much evidence to support that.
72
255418
2627
Nie ma zbyt wielu dowodów na poparcie tej tezy.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7