Do tax cuts stimulate the economy? - Jonathan Smith

370,427 views ・ 2022-05-12

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Pedretti Revisore: Simona Donda
00:07
When President Ronald Reagan began his first term in 1981,
0
7754
3920
All’inizio del primo mandato del presidente Ronald Reagan nel 1981,
00:11
the US economy was struggling.
1
11674
1877
l’economia statunitense era in crisi.
00:13
Unemployment rates were high and getting higher,
2
13718
2627
Il tasso di disoccupazione era alto e in continua crescita
00:16
and in 1979, inflation had peaked at an all-time high for peacetime.
3
16345
5214
e, nel 1979, l’inflazione era al livello più alto mai raggiunto in tempo di pace.
00:22
In an effort to combat these issues,
4
22310
2127
Nel tentativo di risolvere questi problemi,
00:24
Reagan's administration introduced a number of economic policies,
5
24437
3962
l’amministrazione Reagan introdusse diverse politiche economiche
00:28
including tax cuts for large corporations and high-income earners.
6
28775
4879
tra cui tagli alle tasse per grandi società e redditi più alti.
00:33
The idea was that tax savings for the rich
7
33905
3128
Si riteneva che i benefici economici per i più abbienti
00:37
would cause extra money to trickle down to everyone else,
8
37033
3462
sarebbero ricaduti a pioggia anche su tutti gli altri.
00:40
and for that reason,
9
40495
1209
Per questo motivo,
00:41
these policies are often referred to as trickle-down economics.
10
41704
4588
per politiche di questo tipo si parla spesso di “economia del gocciolamento”.
00:46
From the 80s to the late 90s,
11
46709
1960
Dagli anni ’80 alla fine dei ’90,
00:48
the US saw one of its longest and strongest periods
12
48669
3170
gli Stati Uniti hanno vissuto uno dei più lunghi e marcati periodi
00:51
of economic growth in history.
13
51839
2127
di crescita economica della storia.
00:54
Median income rose, as did rates of job creation.
14
54550
3671
Il reddito mediano era aumentato, così come la creazione di posti di lavoro.
00:58
Since then, many politicians have invoked trickle-down theory
15
58304
3670
Da allora, molti politici hanno invocato la teoria del gocciolamento
01:01
as a justification for tax cuts—
16
61974
2419
per giustificare i tagli alle tasse.
01:04
but did these policies actually work,
17
64519
2502
Queste politiche, però, hanno davvero
01:07
either in the sense of stimulating economic growth,
18
67021
2711
dato slancio alla crescita economica
01:09
or in terms of improving circumstances for Americans?
19
69732
3587
o migliorato le condizioni degli Americani?
01:13
Would they work in other circumstances?
20
73486
2169
Funzionerebbero anche in circostanze diverse?
01:16
To answer these questions,
21
76155
1460
Per rispondere a queste domande
01:17
the main things to consider are whether the impact of the tax cut
22
77615
3337
si deve soprattutto considerare se l’impatto del taglio delle tasse
01:20
on the government’s tax revenue is harmful,
23
80952
2669
sul gettito fiscale dello Stato può essere dannoso,
01:24
whether the money saved in taxes actually stimulates the economy,
24
84330
3962
se i soldi risparmiati sulle tasse danno effettivamente slancio all’economia
01:28
and whether stimulating the economy actually improves people’s lives.
25
88417
4296
e se quest’ultima si traduce davvero in migliori condizioni di vita.
01:33
The idea behind tax cuts is that if taxes are too high,
26
93339
3420
Alla base dei tagli alle tasse sta l’idea che se sono troppo alte,
01:36
people will be less willing to work,
27
96759
2002
la gente è meno disposta a lavorare,
01:38
which would ultimately decrease tax revenue.
28
98761
2503
cosa che porterebbe infine a una riduzione del gettito fiscale.
01:41
So at a lower tax rate, the government might actually gain more tax money
29
101764
4588
Aliquote più basse, dunque, porterebbero a un gettito superiore
01:46
that it can theoretically put towards improving life for its citizens,
30
106352
3962
che potrebbe essere utilizzato per migliorare la vita dei cittadini
01:50
because people will work more when they get to keep more of their earnings.
31
110940
3754
che lavorano di più quando possono godere di una fetta maggiore dei loro guadagni.
01:55
Of course, there’s a limit to how much the government can cut taxes:
32
115111
3795
C’è naturalmente un limite
all’entità dei tagli che un governo può fare,
01:58
at a zero tax rate there is no tax revenue regardless of how much people are working.
33
118906
5047
un’aliquota pari a zero non porta gettito, indipendentemente dalle ore lavorate.
02:04
So while cuts from a very high tax rate might be fine,
34
124203
3545
Quindi, tagli alle aliquote più alte possono andare bene,
02:07
cuts from a lower tax rate might be counterproductive,
35
127748
3295
ma tagli a quelle più basse sarebbero controproducenti,
02:11
hampering the government's ability to accomplish crucial things.
36
131419
3170
perché impedirebbero al governo di realizzare cose fondamentali.
02:14
Tax rates were extremely high when Reagan took office.
37
134881
3044
Le tasse erano molto alte all’inizio del mandato di Reagan.
02:17
His administration cut the highest income tax bracket from 70% to 28%
38
137925
5798
La sua amministrazione portò l’aliquota per i redditi più alti dal 70% al 28%
02:23
and corporation tax from 48% to 34%.
39
143723
3712
e quella applicata alle società dal 48% al 34%.
02:28
By comparison, as of early 2021,
40
148144
3378
All’inizio del 2021, invece,
02:31
those rates were 37% and 21% respectively.
41
151522
3796
quelle stesse aliquote erano rispettivamente del 37% e del 21%.
02:35
When tax rates are lower, tax cuts for the wealthy can be harmful.
42
155693
4129
Quando le aliquote sono più basse,
i tagli per i più abbienti possono essere dannosi.
02:39
For example, in 2012 to 2013,
43
159822
2920
Per esempio, dal 2012 al 2013,
02:42
lawmakers cut the top tax-rate in the state of Kansas by almost 30%
44
162742
5130
i legislatori del Kansas ridussero l’aliquota più alta del 30% circa
02:47
and reduced some business tax rates to zero.
45
167872
3045
e azzerarono quella di alcune imprese.
02:51
As a result, the government’s balance sheet immediately fell
46
171292
3211
Questo portò immediatamente in rosso il bilancio dello Stato
02:54
into negative territory and did not recover,
47
174503
2878
senza possibilità di ripresa,
02:57
implying that wealthy individuals and companies did not invest
48
177381
3587
lasciando intendere che i più abbienti e le grandi società
03:00
back into the economy.
49
180968
1543
non reinvestivano nell’economia.
03:02
In short, the money did not trickle down.
50
182887
2961
In sostanza, i soldi non gocciolavano verso il basso.
03:06
This appears to be a trend:
51
186432
1919
Sembra un andamento comune.
03:08
in a study over multiple periods of history and across 18 countries,
52
188351
4462
In uno studio su diversi periodi storici riguardante 18 Paesi,
03:12
The London School of Economics found that cutting taxes
53
192813
3754
la London School of Economics ha evidenziato come il taglio delle tasse
03:16
increased the wealth of the top 1% of people,
54
196567
3003
ha aumentato la ricchezza dell′1% della popolazione più ricca
03:19
but had little effect on the economy as a whole.
55
199570
2586
ma con ben pochi effetti benefici sull’economia in generale.
03:22
In order for tax cuts for the rich to truly stimulate the economy,
56
202907
4004
Per stimolare realmente l’economia, il taglio delle tasse per i ricchi
03:26
they would have to spend the saved money
57
206911
2461
dovrebbe portarli a spendere il denaro risparmiato,
03:29
putting it back into, for example, local businesses—
58
209372
3336
facendolo, ad esempio, confluire nelle attività commerciali locali.
03:32
but this isn’t what happens in practice.
59
212708
2336
Nella realtà, però, ciò non avviene.
03:35
No economic policy operates in isolation:
60
215336
3337
Nessuna politica economica è autonomamente valida;
03:38
each time and place is unique with multiple policies in place simultaneously,
61
218673
4796
tempi e luoghi diversi richiedono più politiche attive contemporaneamente.
03:43
so there is only ever one test case for each set of scenarios.
62
223636
3795
Ogni situazione rappresenta dunque un caso a suo modo unico.
03:47
This makes it difficult to deliver definitive rulings on whether
63
227682
3461
Tutto ciò rende difficile determinare in modo definitivo
03:51
an economic policy worked,
64
231143
1585
se una politica ha funzionato,
03:52
whether something else might have worked better,
65
232728
2253
se sarebbe stato meglio fare scelte diverse
03:54
or whether it would work in a different situation.
66
234981
2585
o se avrebbe potuto funzionare in un’altra situazione.
03:57
And yet, rhetoric around trickle-down economics,
67
237900
3295
Tuttavia, la retorica attorno all’economia del gocciolamento
04:01
both during the Reagan era and since,
68
241195
2544
dall’epoca di Reagan in poi,
04:03
often promises something definitive:
69
243823
2419
dà spesso per certo un risultato:
04:06
that spending by society’s richest members on things other than taxes
70
246242
4796
se i più ricchi spendono soldi per cose che non siano tasse,
04:11
directly improves the financial circumstances of the less wealthy.
71
251038
4171
la situazione economica dei meno abbienti migliorerà di conseguenza.
04:15
And there’s not much evidence to support that.
72
255418
2627
Non è per niente provato, però, che sia effettivamente così.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7