Why doesn't everyone have a jetpack? - Richard Browning

290,043 views ・ 2022-02-10

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Rostislav Golod Редактор: Mikhail Gurianov
00:06
On April 12, 1961, Soviet cosmonaut Yuri Gagarin
0
6627
5214
12 апреля 1961 года советский космонавт Юрий Гагарин
00:11
piloted a 2,400 kilogram spacecraft in humanity’s first manned space flight.
1
11841
7007
совершил первый в истории человечества полёт в космос на корабле весом 2,5 тонны.
00:19
One week later, Bell Aerosystems debuted another advancement in aviation:
2
19682
4880
Спустя всего неделю в компании «Белл Аэросистемс» представили новинку,
призванную совершить переворот в авиации —
00:24
the gas-powered rocket pack.
3
24562
2336
ранец с ракетным двигателем на парогазовой смеси.
00:27
Capable of flying 35 meters in just 13 seconds,
4
27356
3921
Пилот с таким ранцем мог преодолевать 35 метров за 13 секунд,
00:31
the rocket pack thrilled onlookers.
5
31444
2419
что повергло в шок зрителей.
00:33
But the device’s engineers were less enthused.
6
33863
3295
Но сами разработчики этого устройства не были столь же воодушевлены.
00:37
Despite years of cutting-edge work,
7
37158
2294
Ведь только они знали, что после всех лет, потраченных на передовые разработки,
00:39
they knew this short flight was all the rocket pack could muster.
8
39452
3879
увы, это максимальное расстояние, на которое способно полететь их детище.
00:43
So why was a massive spacecraft easier to send flying than a single pilot?
9
43956
5464
Почему же проще отправить в полёт здоровенный космический корабль,
чем человека с ранцем за плечами?
00:49
According to Newton's laws of motion,
10
49921
2210
Согласно законам Ньютона
00:52
the physics behind flight are actually quite simple.
11
52131
3045
полёт с точки зрения физики — довольно простой процесс.
00:55
All you need is a powerful enough upward force
12
55635
2878
Вам всего-то требуется достаточная направленная вверх сила,
00:58
to counteract the downward force of gravity.
13
58513
2877
способная преодолеть силу земного притяжения.
01:01
And since objects with more mass experience stronger gravitational forces,
14
61766
4713
И на тела, имеющие бо́льшую массу, воздействует бо́льшая сила притяжения,
01:06
lighter objects should be easier to get off the ground.
15
66479
3295
следовательно, лёгкие предметы легче оторвать от земли.
01:10
However, modern jet engines, our primary tool for flight,
16
70274
3462
Однако эффективность современных реактивных двигателей —
01:13
actually get more efficient the larger they are.
17
73736
3295
наших основных средств полёта — повышается по мере увеличения их размеров.
01:17
Jet engines work by sucking in huge volumes of air,
18
77031
3420
Реактивные двигатели втягивают огромные объёмы воздуха,
01:20
and then expelling that air as quickly as possible.
19
80451
3128
а затем как можно скорее выпускают этот воздух.
01:23
While most of this actually bypasses the inner machinery,
20
83871
3337
И хотя бо́льшая часть этого воздуха не попадает во внутреннюю часть двигателя,
01:27
it still contributes to a huge portion of the engine's thrust.
21
87208
4129
во многом благодаря этому обеспечивается тяга.
01:31
But the air that does enter the engine’s core gets compressed
22
91337
3295
Однако подпадающий в компрессор воздух
01:34
by a series of tightly packed blades.
23
94632
2669
сжимается плотными лопастями ступеней.
01:37
That compressed air then enters the combustion chamber,
24
97802
2919
Сжатый воздух затем поступает в камеру сгорания,
01:40
where it is injected with jet fuel and ignited.
25
100721
3129
где он смешивается с топливом и воспламеняется.
01:44
The heat causes the compressed air to rapidly expand,
26
104642
3754
Горячие газы, образовавшиеся в результате горения сжатого воздуха,
стремительно расширяются,
01:48
bursting out of the exhaust and propelling the engine forward.
27
108396
3670
в результате чего газы вырываются наружу и осуществляется движение вперёд.
01:52
As air leaves the engine it also turns a turbine embedded in the exhaust nozzle.
28
112692
5130
Выходящий воздух также вращает турбину, расположенную в выхлопном сопле.
01:58
This turbine powers the fan and the compressor blades,
29
118281
3628
Такая турбина вращает вентилятор и лопасти компрессора,
02:01
creating a cycle that maintains thrust for as long as there’s fuel to burn.
30
121909
4922
в результате чего образуется цикл,
поддерживающий тягу при наличии сжигаемого топлива.
02:07
The more air an engine can take in and expel the more thrust it can produce.
31
127874
4796
Чем больше воздуха способен поглощать и отдавать двигатель, тем больше его тяга.
02:12
On a modern jet, the diameter of a frontal fan is larger than a truck.
32
132962
4338
У современных реактивных самолётов
диаметр переднего вентилятора больше грузовика.
02:17
And even spinning at relatively low speeds,
33
137300
2586
И вращаясь даже на относительно небольших скоростях,
02:19
these engines produce more than enough thrust to maintain the necessary speed
34
139886
4546
эти двигатели обеспечивают достаточную тягу для поддержания необходимой скорости
02:24
for flying a passenger aircraft.
35
144432
2002
летящего пассажирского авиалайнера.
02:26
But smaller engines simply can’t take in this much air.
36
146809
3712
Двигатели меньшего размера попросту не смогут нагнетать большой объём воздуха.
02:30
For most of the 20th century, engineers couldn’t produce an engine
37
150855
3712
На протяжении всего XX века инженерам так и не удалось создать
небольшой и лёгкий двигатель, который можно было бы надеть на человека,
02:34
small and light enough for an individual to wear,
38
154567
2878
02:37
yet powerful enough to lift itself alongside its pilot and fuel.
39
157445
4671
и одновременно обладающий достаточной мощностью,
чтобы поднять в воздух пилота и бак с топливом.
02:42
Designs could only carry enough fuel for 30 seconds of flight,
40
162658
3921
В прототипах топлива хватало секунд на 30 полёта,
02:46
and when airborne, the powerful thrust in a single direction
41
166579
3420
а когда пилот с ранцем взлетали в воздух, то из-за мощной тяги в одном направлении
02:49
made jetpacks difficult and dangerous to control.
42
169999
3462
управлять реактивными ранцами было сложно и опасно.
02:53
But the new millennium brought advances in materials, manufacturing,
43
173794
3963
Но в новом тысячелетии удалось достичь прогресса в разработке материалов,
02:57
and computing technology,
44
177757
1751
техническом оснащении и компьютерных технологиях,
02:59
including systems which could manage fuel injection with incredible precision.
45
179508
4714
в частности разработаны системы,
способные управлять впрыском топлива с невероятной точностью.
03:04
Together, these dramatically improved the fuel efficiency
46
184222
3503
Всё это значительно улучшило топливную эффективность
03:07
and power-to-weight ratio of jet engines.
47
187725
2711
и мощности в зависимости от веса реактивных двигателей.
03:11
By 2016, micro-engines the size of a coffee can
48
191145
3796
К 2016 году микродвигатели величиной с кофейную банку
03:14
and weighing less than 2kg
49
194941
2210
и весом менее 2 килограммов
03:17
could achieve 220 Newtons of force.
50
197151
4171
способны вырабатывать силу в 220 Ньютонов.
03:21
This was when an English engineer named Richard Browning
51
201530
3713
Всё началось, когда английский инженер по имени Ричард Браунинг
03:25
saw the opportunity to create a new kind of lightweight jetpack.
52
205243
5046
решил создать лёгкий реактивный рюкзак нового типа.
03:30
In addition to a single engine strapped to the back,
53
210289
2795
В дополнение к двигателю, который крепится на спине пилота,
03:33
this so-called Jet Suit involved a pair of micro-engines on each arm
54
213084
5463
так называемый «летающий костюм» включает в себя
по паре миниатюрных реактивных турбин на каждой руке,
03:38
to split and balance the thrust.
55
218547
2962
что позволяет стабилизировать и равномерно распределять реактивную тягу.
03:42
Working with the back engine, these provided three-points of stability,
56
222301
4171
Благодаря синхронизации с двигателем на спине,
появляются три точки стабильности,
03:46
which some pilots describe as being akin to comfortably leaning on crutches
57
226472
4713
что некоторые пилоты сравнили с тем, как учишься ходить на костылях,
03:51
while a friend supports your back.
58
231185
2044
когда тебя поддерживают за спину.
03:53
It may seem complicated to manage all these engines at once,
59
233771
3253
Научиться управлять всем этим сразу может показаться сложным,
03:57
but many pilots master it in less than a day
60
237024
3087
но многим пилотам удаётся освоить ранец менее чем за один день,
04:00
with the help of another advanced computer system— their brain.
61
240111
4212
а всё потому, что включается передовая компьютерная система — головной мозг.
04:05
Various brain regions and multiple sensory systems
62
245116
3170
Различные отделы головного мозга и системы органов чувств
04:08
perfectly calibrate our sense of balance and spatial orientation,
63
248286
4004
позволяют нам отлично удерживать равновесие
и ориентироваться в пространстве,
04:12
helping pilots smoothly direct their flights.
64
252290
3169
что обеспечивает плавность полёта.
04:15
Slight movements of the arms allow operators to increase and decrease lift,
65
255918
4463
Лёгкими движениями рук можно увеличивать или уменьшать подъёмную силу,
04:20
quickly turn in mid-air, or glide forward for up to 5 minutes.
66
260381
4046
быстро поворачиваться прямо в воздухе и свободно парить до 5 минут.
04:24
This technology is still fairly new,
67
264927
2836
Но технология эта сравнительно молодая, и без серьёзных разработок
04:27
and without major advances in fuel efficiency and engine technology,
68
267763
3963
в областях топливной эффективности и двигателестроения
04:31
don’t expect to have a jetpack of your own any time soon.
69
271726
3920
вряд ли вы сможете в ближайшее время приобрести себе реактивный ранец.
04:35
But if reaching for the sky already got us this far,
70
275646
3295
Однако нам уже удалось «достать до небес»,
04:38
who knows where we'll fly next?
71
278941
2378
кто знает, до каких высот мы дотянемся в будущем?
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7