Why doesn't everyone have a jetpack? - Richard Browning

290,043 views ・ 2022-02-10

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Vanessa M Revisor: Sebastian Betti
00:06
On April 12, 1961, Soviet cosmonaut Yuri Gagarin
0
6627
5214
El 12 de abril de 1961, el cosmonauta soviético Yuri Gagarin
00:11
piloted a 2,400 kilogram spacecraft in humanity’s first manned space flight.
1
11841
7007
piloteó una nave espacial de 2400 kg en el primer vuelo espacial tripulado.
00:19
One week later, Bell Aerosystems debuted another advancement in aviation:
2
19682
4880
Una semana después, Bell Aerosystems presentó otro avance en la aviación:
00:24
the gas-powered rocket pack.
3
24562
2336
la mochila propulsora a gas.
00:27
Capable of flying 35 meters in just 13 seconds,
4
27356
3921
Con capacidad de volar 35 metros en solo 13 segundos,
00:31
the rocket pack thrilled onlookers.
5
31444
2419
la mochila propulsora deleitó a los espectadores.
00:33
But the device’s engineers were less enthused.
6
33863
3295
Sin embargo, los ingenieros estaban menos entusiasmados.
00:37
Despite years of cutting-edge work,
7
37158
2294
A pesar de los años de trabajo de vanguardia,
00:39
they knew this short flight was all the rocket pack could muster.
8
39452
3879
sabían que este corto vuelo era todo lo que la mochila podía soportar.
00:43
So why was a massive spacecraft easier to send flying than a single pilot?
9
43956
5464
¿Por qué era más fácil enviar una nave al espacio que a un solo piloto?
00:49
According to Newton's laws of motion,
10
49921
2210
Según las leyes del movimiento de Newton,
00:52
the physics behind flight are actually quite simple.
11
52131
3045
la física del vuelo en realidad es bastante simple.
00:55
All you need is a powerful enough upward force
12
55635
2878
Solo se necesita una fuerza ascendente con suficiente potencia
00:58
to counteract the downward force of gravity.
13
58513
2877
para contrarrestar la fuerza descendente de la gravedad.
01:01
And since objects with more mass experience stronger gravitational forces,
14
61766
4713
Los objetos con mayor masa experimentan mayor fuerza gravitacional,
01:06
lighter objects should be easier to get off the ground.
15
66479
3295
así que los objetos más ligeros deberían ser más fáciles de levantar.
01:10
However, modern jet engines, our primary tool for flight,
16
70274
3462
Sin embargo, los motores modernos esenciales para el vuelo,
01:13
actually get more efficient the larger they are.
17
73736
3295
en realidad son más eficientes cuanto más grandes son.
01:17
Jet engines work by sucking in huge volumes of air,
18
77031
3420
Los motores a reacción funcionan aspirando grandes volúmenes de aire,
01:20
and then expelling that air as quickly as possible.
19
80451
3128
y luego expulsando ese aire lo más rápido posible.
01:23
While most of this actually bypasses the inner machinery,
20
83871
3337
Si bien la mayoría esquiva la maquinaria interna,
01:27
it still contributes to a huge portion of the engine's thrust.
21
87208
4129
sigue contribuyendo en gran parte al empuje del motor.
01:31
But the air that does enter the engine’s core gets compressed
22
91337
3295
Pero el aire que sí entra al centro del motor es comprimido
01:34
by a series of tightly packed blades.
23
94632
2669
por una serie de aspas ajustadas.
01:37
That compressed air then enters the combustion chamber,
24
97802
2919
Luego, el aire comprimido entra a la cámara de combustión
01:40
where it is injected with jet fuel and ignited.
25
100721
3129
donde se inyecta con combustible y se enciende.
01:44
The heat causes the compressed air to rapidly expand,
26
104642
3754
El calor causa que el aire comprimido se expanda rápidamente,
01:48
bursting out of the exhaust and propelling the engine forward.
27
108396
3670
saliendo por el tubo de escape e impulsando el motor hacia adelante.
01:52
As air leaves the engine it also turns a turbine embedded in the exhaust nozzle.
28
112692
5130
El aire del motor también hace girar una turbina en la boquilla de escape.
01:58
This turbine powers the fan and the compressor blades,
29
118281
3628
Esta turbina impulsa el ventilador y las aspas del compresor,
02:01
creating a cycle that maintains thrust for as long as there’s fuel to burn.
30
121909
4922
creando un ciclo que mantiene el empuje mientras quede combustible.
02:07
The more air an engine can take in and expel the more thrust it can produce.
31
127874
4796
Cuanto más aire pueda recibir y expulsar un motor, más empuje producirá.
02:12
On a modern jet, the diameter of a frontal fan is larger than a truck.
32
132962
4338
El diámetro del ventilador frontal de un avión es mayor que el de un camión.
02:17
And even spinning at relatively low speeds,
33
137300
2586
Incluso al girar a velocidades relativamente bajas,
02:19
these engines produce more than enough thrust to maintain the necessary speed
34
139886
4546
estos motores producen suficiente empuje para mantener la velocidad necesaria
02:24
for flying a passenger aircraft.
35
144432
2002
para volar una aeronave de pasajeros.
02:26
But smaller engines simply can’t take in this much air.
36
146809
3712
Los motores más pequeños no pueden recibir tanto aire.
02:30
For most of the 20th century, engineers couldn’t produce an engine
37
150855
3712
Durante casi todo el siglo XX, los ingenieros no podían producir un motor
02:34
small and light enough for an individual to wear,
38
154567
2878
tan pequeño y liviano para que lo utilice una persona,
02:37
yet powerful enough to lift itself alongside its pilot and fuel.
39
157445
4671
pero con la potencia para elevarse junto con el piloto y el combustible.
02:42
Designs could only carry enough fuel for 30 seconds of flight,
40
162658
3921
Los diseños podían llevar combustible solo para 30 segundos de vuelo,
02:46
and when airborne, the powerful thrust in a single direction
41
166579
3420
y durante el vuelo, el poderoso empuje en una sola dirección
02:49
made jetpacks difficult and dangerous to control.
42
169999
3462
hizo que controlar las mochilas fuera difícil y peligroso.
02:53
But the new millennium brought advances in materials, manufacturing,
43
173794
3963
Pero el nuevo milenio trajo avances en materiales, fabricación
02:57
and computing technology,
44
177757
1751
y tecnología informática,
02:59
including systems which could manage fuel injection with incredible precision.
45
179508
4714
incluyendo sistemas que podían controlar la inyección de combustible con precisión.
03:04
Together, these dramatically improved the fuel efficiency
46
184222
3503
En conjunto, estos mejoraron radicalmente la eficiencia del combustible
03:07
and power-to-weight ratio of jet engines.
47
187725
2711
y la relación potencia-peso de los motores a reacción.
03:11
By 2016, micro-engines the size of a coffee can
48
191145
3796
Para el 2016, micromotores del tamaño de una lata de café
03:14
and weighing less than 2kg
49
194941
2210
y con un peso de menos de 2 kg
03:17
could achieve 220 Newtons of force.
50
197151
4171
podían alcanzar 220 newtons de fuerza.
03:21
This was when an English engineer named Richard Browning
51
201530
3713
A partir de esto, un ingeniero inglés llamado Richard Browning
03:25
saw the opportunity to create a new kind of lightweight jetpack.
52
205243
5046
vio la oportunidad de crear un nuevo tipo de mochila propulsora liviana.
03:30
In addition to a single engine strapped to the back,
53
210289
2795
Además de un solo motor sujetado en la parte de atrás,
03:33
this so-called Jet Suit involved a pair of micro-engines on each arm
54
213084
5463
el llamado Jet Suit implicaba un par de micromotores en cada brazo
03:38
to split and balance the thrust.
55
218547
2962
para dividir y balancear el empuje.
03:42
Working with the back engine, these provided three-points of stability,
56
222301
4171
Junto con el motor trasero, brindaban tres puntos de estabilidad,
03:46
which some pilots describe as being akin to comfortably leaning on crutches
57
226472
4713
lo que para algunos pilotos era similar a apoyarse en muletas cómodamente
03:51
while a friend supports your back.
58
231185
2044
mientras un amigo sostiene tu espalda.
03:53
It may seem complicated to manage all these engines at once,
59
233771
3253
Puede parecer complicado manejar todos estos motores a la vez,
03:57
but many pilots master it in less than a day
60
237024
3087
pero muchos pilotos lo dominan en menos de un día
04:00
with the help of another advanced computer system— their brain.
61
240111
4212
con ayuda de otro sistema de computadora avanzado: sus cerebros.
04:05
Various brain regions and multiple sensory systems
62
245116
3170
Varias regiones del cerebro y múltiples sistemas sensoriales
04:08
perfectly calibrate our sense of balance and spatial orientation,
63
248286
4004
calibran perfectamente nuestro equilibro y orientación espacial,
04:12
helping pilots smoothly direct their flights.
64
252290
3169
ayudando a los pilotos a dirigir sus vuelos sin problemas.
04:15
Slight movements of the arms allow operators to increase and decrease lift,
65
255918
4463
Los movimientos leves de los brazos permiten controlar la elevación,
04:20
quickly turn in mid-air, or glide forward for up to 5 minutes.
66
260381
4046
girar rápidamente en el aire o avanzar por hasta 5 minutos.
04:24
This technology is still fairly new,
67
264927
2836
Esta tecnología aún es bastante nueva,
04:27
and without major advances in fuel efficiency and engine technology,
68
267763
3963
y sin mayores avances en la eficiencia del combustible y tecnología de motores,
04:31
don’t expect to have a jetpack of your own any time soon.
69
271726
3920
no esperes tener pronto tu propia mochila propulsora.
04:35
But if reaching for the sky already got us this far,
70
275646
3295
Pero si alcanzar el cielo ya nos ha llevado hasta aquí,
04:38
who knows where we'll fly next?
71
278941
2378
¿quién sabe a dónde volaremos después?
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7