Why doesn't everyone have a jetpack? - Richard Browning

290,043 views ・ 2022-02-10

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Elisa Santos
00:06
On April 12, 1961, Soviet cosmonaut Yuri Gagarin
0
6627
5214
Em 12 de abril de 1961, o cosmonauta soviético Yuri Gagarin
00:11
piloted a 2,400 kilogram spacecraft in humanity’s first manned space flight.
1
11841
7007
pilotou uma nave espacial de 2,4 toneladas
no primeiro voo espacial tripulado da humanidade.
00:19
One week later, Bell Aerosystems debuted another advancement in aviation:
2
19682
4880
Uma semana depois, a Bell Aerosystems lançou outro avanço na aviação:
00:24
the gas-powered rocket pack.
3
24562
2336
o propulsor a jato movido a gás.
00:27
Capable of flying 35 meters in just 13 seconds,
4
27356
3921
Capaz de voar 35 metros em apenas 13 segundos,
00:31
the rocket pack thrilled onlookers.
5
31444
2419
o propulsor a jato emocionou os espectadores.
00:33
But the device’s engineers were less enthused.
6
33863
3295
Mas os engenheiros do dispositivo ficaram menos entusiasmados.
00:37
Despite years of cutting-edge work,
7
37158
2294
Apesar de anos de trabalho de ponta,
00:39
they knew this short flight was all the rocket pack could muster.
8
39452
3879
eles sabiam que um voo breve era tudo o que o propulsor a jato poderia realizar.
00:43
So why was a massive spacecraft easier to send flying than a single pilot?
9
43956
5464
Então, por que foi mais fácil fazer uma nave espacial enorme voar
do que um único piloto?
00:49
According to Newton's laws of motion,
10
49921
2210
Segundo as leis de movimento de Newton,
00:52
the physics behind flight are actually quite simple.
11
52131
3045
a física por trás do voo é bastante simples.
00:55
All you need is a powerful enough upward force
12
55635
2878
Precisamos apenas de uma força ascendente poderosa o bastante
00:58
to counteract the downward force of gravity.
13
58513
2877
para neutralizar a força descendente da gravidade.
01:01
And since objects with more mass experience stronger gravitational forces,
14
61766
4713
Já que objetos com mais massa sofrem forças gravitacionais mais fortes,
01:06
lighter objects should be easier to get off the ground.
15
66479
3295
objetos mais leves devem ser mais fáceis de sair do chão.
01:10
However, modern jet engines, our primary tool for flight,
16
70274
3462
Porém motores a jato modernos, nossa principal ferramenta para o voo,
01:13
actually get more efficient the larger they are.
17
73736
3295
na verdade se tornam mais eficientes quanto maiores eles forem.
Motores a jato funcionam sugando volumes enormes de ar
01:17
Jet engines work by sucking in huge volumes of air,
18
77031
3420
01:20
and then expelling that air as quickly as possible.
19
80451
3128
e depois expelindo esse ar o mais rápido possível.
01:23
While most of this actually bypasses the inner machinery,
20
83871
3337
Embora a maior parte disso realmente ignore o maquinário interno,
01:27
it still contributes to a huge portion of the engine's thrust.
21
87208
4129
ainda contribui para uma parte enorme do empuxo do motor.
01:31
But the air that does enter the engine’s core gets compressed
22
91337
3295
Mas o ar que entra no núcleo do motor
é comprimido por uma série de lâminas bem compactadas.
01:34
by a series of tightly packed blades.
23
94632
2669
01:37
That compressed air then enters the combustion chamber,
24
97802
2919
Esse ar comprimido entra então na câmara de combustão,
01:40
where it is injected with jet fuel and ignited.
25
100721
3129
onde é injetado com combustível de jato
e inflamado.
01:44
The heat causes the compressed air to rapidly expand,
26
104642
3754
O calor faz com que o ar comprimido se expanda rapidamente,
01:48
bursting out of the exhaust and propelling the engine forward.
27
108396
3670
saindo do escapamento e impulsionando o motor para frente.
01:52
As air leaves the engine it also turns a turbine embedded in the exhaust nozzle.
28
112692
5130
Quando o ar sai do motor, ele também gira uma turbina embutida no bocal de exaustão.
01:58
This turbine powers the fan and the compressor blades,
29
118281
3628
Essa turbina alimenta o ventilador e as lâminas do compressor,
02:01
creating a cycle that maintains thrust for as long as there’s fuel to burn.
30
121909
4922
criando um ciclo que mantém o empuxo
enquanto houver combustível para queimar.
02:07
The more air an engine can take in and expel the more thrust it can produce.
31
127874
4796
Quanto mais ar um motor consegue absorver e expelir,
mais empuxo ele consegue produzir.
02:12
On a modern jet, the diameter of a frontal fan is larger than a truck.
32
132962
4338
Em um jato moderno,
o diâmetro de um ventilador frontal é maior que um caminhão.
02:17
And even spinning at relatively low speeds,
33
137300
2586
Mesmo girando em velocidades relativamente baixas,
02:19
these engines produce more than enough thrust to maintain the necessary speed
34
139886
4546
esses motores produzem empuxo mais do que suficiente
para manter a velocidade necessária
02:24
for flying a passenger aircraft.
35
144432
2002
para fazer um avião com passageiros voar.
02:26
But smaller engines simply can’t take in this much air.
36
146809
3712
Mas motores menores simplesmente não conseguem absorver tanto ar.
02:30
For most of the 20th century, engineers couldn’t produce an engine
37
150855
3712
Durante a maior parte do século 20,
os engenheiros não conseguiram criar um motor pequeno e leve o bastante
02:34
small and light enough for an individual to wear,
38
154567
2878
para um indivíduo usar,
02:37
yet powerful enough to lift itself alongside its pilot and fuel.
39
157445
4671
mas poderoso o suficiente para se erguer com o piloto e o combustível.
02:42
Designs could only carry enough fuel for 30 seconds of flight,
40
162658
3921
Os projetos só conseguiam transportar
combustível suficiente para 30 segundos de voo
02:46
and when airborne, the powerful thrust in a single direction
41
166579
3420
e, quando em voo, o empuxo poderoso em uma única direção
02:49
made jetpacks difficult and dangerous to control.
42
169999
3462
tornava os propulsores a jato difíceis e perigosos de controlar.
02:53
But the new millennium brought advances in materials, manufacturing,
43
173794
3963
Mas o novo milênio trouxe avanços em materiais,
fabricação
02:57
and computing technology,
44
177757
1751
e tecnologia de computação,
02:59
including systems which could manage fuel injection with incredible precision.
45
179508
4714
incluindo sistemas capazes de gerenciar injeção de combustível
com incrível precisão.
03:04
Together, these dramatically improved the fuel efficiency
46
184222
3503
Juntos, eles melhoraram drasticamente a eficiência de combustível
03:07
and power-to-weight ratio of jet engines.
47
187725
2711
e a relação potência/peso de motores a jato.
03:11
By 2016, micro-engines the size of a coffee can
48
191145
3796
Em 2016, micromotores do tamanho de uma lata de café
03:14
and weighing less than 2kg
49
194941
2210
e pesando menos de 2 kg
03:17
could achieve 220 Newtons of force.
50
197151
4171
conseguiram atingir 220 Newtons de força.
03:21
This was when an English engineer named Richard Browning
51
201530
3713
Foi quando um engenheiro inglês chamado Richard Browning
03:25
saw the opportunity to create a new kind of lightweight jetpack.
52
205243
5046
viu a oportunidade de criar um novo tipo de propulsor a jato leve.
03:30
In addition to a single engine strapped to the back,
53
210289
2795
Além de um único motor preso à parte traseira,
03:33
this so-called Jet Suit involved a pair of micro-engines on each arm
54
213084
5463
esse propulsor a jato envolvia um par de micromotores em cada braço
03:38
to split and balance the thrust.
55
218547
2962
para dividir e equilibrar o empuxo.
03:42
Working with the back engine, these provided three-points of stability,
56
222301
4171
Trabalhando com o motor traseiro,
eles ofereciam três pontos de estabilidade,
03:46
which some pilots describe as being akin to comfortably leaning on crutches
57
226472
4713
que alguns pilotos descrevem
como sendo semelhante a se apoiar confortavelmente em muletas
03:51
while a friend supports your back.
58
231185
2044
enquanto um amigo apoia as costas.
03:53
It may seem complicated to manage all these engines at once,
59
233771
3253
Pode parecer complicado gerenciar todos esses motores de uma só vez,
03:57
but many pilots master it in less than a day
60
237024
3087
mas muitos pilotos dominam isso em menos de um dia
04:00
with the help of another advanced computer system— their brain.
61
240111
4212
com a ajuda de outro sistema de computador avançado:
o cérebro.
04:05
Various brain regions and multiple sensory systems
62
245116
3170
Várias regiões do cérebro e vários sistemas sensoriais
04:08
perfectly calibrate our sense of balance and spatial orientation,
63
248286
4004
calibram perfeitamente nosso senso de equilíbrio e orientação espacial,
04:12
helping pilots smoothly direct their flights.
64
252290
3169
ajudando pilotos a direcionar os voos sem problemas.
04:15
Slight movements of the arms allow operators to increase and decrease lift,
65
255918
4463
Movimentos leves dos braços
permitem que os operadores aumentem e diminuam a ascensão,
04:20
quickly turn in mid-air, or glide forward for up to 5 minutes.
66
260381
4046
girem rapidamente em pleno ar
ou deslizem para frente por até cinco minutos.
04:24
This technology is still fairly new,
67
264927
2836
Essa tecnologia ainda é relativamente nova
04:27
and without major advances in fuel efficiency and engine technology,
68
267763
3963
e, sem grandes avanços em eficiência de combustível e tecnologia de motores,
04:31
don’t expect to have a jetpack of your own any time soon.
69
271726
3920
não espere ter seu próprio propulsor a jato tão cedo.
04:35
But if reaching for the sky already got us this far,
70
275646
3295
Mas, se alcançar o céu já nos trouxe até aqui,
04:38
who knows where we'll fly next?
71
278941
2378
quem sabe para onde voaremos a seguir?
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7