Why doesn't everyone have a jetpack? - Richard Browning

290,043 views ・ 2022-02-10

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Teresa Candeias
00:06
On April 12, 1961, Soviet cosmonaut Yuri Gagarin
0
6627
5214
No dia 12 de abril de 1961, o astronauta soviético Yuri Gagarin
00:11
piloted a 2,400 kilogram spacecraft in humanity’s first manned space flight.
1
11841
7007
pilotou uma nave espacial de 2400 kg
no primeiro voo espacial tripulado da Humanidade.
00:19
One week later, Bell Aerosystems debuted another advancement in aviation:
2
19682
4880
Uma semana depois, a Bell Aerosystems apresentou outro progresso na aviação:
00:24
the gas-powered rocket pack.
3
24562
2336
o propulsor a jato movido a gás.
00:27
Capable of flying 35 meters in just 13 seconds,
4
27356
3921
Capaz de voar 35 metros em apenas 13 segundos,
00:31
the rocket pack thrilled onlookers.
5
31444
2419
o aparelho entusiasmou os espetadores.
00:33
But the device’s engineers were less enthused.
6
33863
3295
Mas os engenheiros do dispositivo estavam menos entusiasmados.
00:37
Despite years of cutting-edge work,
7
37158
2294
Após anos de trabalho inovador,
00:39
they knew this short flight was all the rocket pack could muster.
8
39452
3879
eles sabiam que este curto voo era tudo o que o dispositivo podia fazer.
00:43
So why was a massive spacecraft easier to send flying than a single pilot?
9
43956
5464
Então, porque é que foi mais fácil pôr a voar uma pesada nave espacial
do que um único piloto?
00:49
According to Newton's laws of motion,
10
49921
2210
De acordo com as leis do movimento de Newton,
00:52
the physics behind flight are actually quite simple.
11
52131
3045
a física envolvida no voo é bastante simples.
00:55
All you need is a powerful enough upward force
12
55635
2878
Tudo o que é necessário é uma poderosa força ascendente
00:58
to counteract the downward force of gravity.
13
58513
2877
para contrariar a força descendente da gravidade.
01:01
And since objects with more mass experience stronger gravitational forces,
14
61766
4713
E como os objetos com maior massa sofrem uma força da gravidade maior,
01:06
lighter objects should be easier to get off the ground.
15
66479
3295
os objetos mais leves devem ser mais fáceis de descolar do chão.
01:10
However, modern jet engines, our primary tool for flight,
16
70274
3462
No entanto, os modernos motores a jato, a principal ferramenta para o voo,
01:13
actually get more efficient the larger they are.
17
73736
3295
são tanto mais eficazes quanto maior for o seu tamanho.
01:17
Jet engines work by sucking in huge volumes of air,
18
77031
3420
Os motores a jato funcionam sugando grandes volumes de ar
01:20
and then expelling that air as quickly as possible.
19
80451
3128
e, em seguida, expelindo esse ar o mais depressa possível.
01:23
While most of this actually bypasses the inner machinery,
20
83871
3337
Embora a maior parte deste sistema ignore a maquinaria interna,
01:27
it still contributes to a huge portion of the engine's thrust.
21
87208
4129
contribui para uma enorme parte da propulsão do motor.
01:31
But the air that does enter the engine’s core gets compressed
22
91337
3295
Mas o ar que entra no núcleo do motor é comprimido
01:34
by a series of tightly packed blades.
23
94632
2669
por uma série de lâminas compactas.
01:37
That compressed air then enters the combustion chamber,
24
97802
2919
Esse ar comprimido entra depois na câmara de combustão,
01:40
where it is injected with jet fuel and ignited.
25
100721
3129
onde é injetado com combustível e inflamado.
01:44
The heat causes the compressed air to rapidly expand,
26
104642
3754
O calor faz com que o ar comprimido se expanda rapidamente,
01:48
bursting out of the exhaust and propelling the engine forward.
27
108396
3670
saindo pelo escape e impulsionando o motor para a frente.
01:52
As air leaves the engine it also turns a turbine embedded in the exhaust nozzle.
28
112692
5130
À medida que o ar sai,
o motor também faz girar uma turbina embutida no bocal de escape.
01:58
This turbine powers the fan and the compressor blades,
29
118281
3628
Esta turbina alimenta a ventoinha e as lâminas do compressor,
02:01
creating a cycle that maintains thrust for as long as there’s fuel to burn.
30
121909
4922
criando um ciclo que mantém a propulsão enquanto houver combustível para queimar.
02:07
The more air an engine can take in and expel the more thrust it can produce.
31
127874
4796
Quanto mais ar um motor absorve e expele, maior é o impulso que produz.
02:12
On a modern jet, the diameter of a frontal fan is larger than a truck.
32
132962
4338
Num jato moderno, o diâmetro do ventilador frontal é maior que um camião.
02:17
And even spinning at relatively low speeds,
33
137300
2586
E, mesmo girando a velocidades relativamente baixas,
02:19
these engines produce more than enough thrust to maintain the necessary speed
34
139886
4546
esses motores produzem um impulso mais do que suficiente
para manter a velocidade necessária para uma aeronave de passageiros voar.
02:24
for flying a passenger aircraft.
35
144432
2002
02:26
But smaller engines simply can’t take in this much air.
36
146809
3712
Mas os motores mais pequenos não conseguem absorver tanto ar.
02:30
For most of the 20th century, engineers couldn’t produce an engine
37
150855
3712
Durante a maior parte do século XX, os engenheiros não conseguiram produzir
02:34
small and light enough for an individual to wear,
38
154567
2878
um motor suficientemente pequeno e leve para um indivíduo usar,
02:37
yet powerful enough to lift itself alongside its pilot and fuel.
39
157445
4671
mas com suficiente potência para se elevar a si, ao seu piloto e ao combustível.
02:42
Designs could only carry enough fuel for 30 seconds of flight,
40
162658
3921
Os planos apenas conseguem conter combustível suficiente
para um voo de 30 segundos
02:46
and when airborne, the powerful thrust in a single direction
41
166579
3420
e quando no ar, o poderoso impulso numa única direção
02:49
made jetpacks difficult and dangerous to control.
42
169999
3462
torna difícil e perigoso o controlo do propulsor a jato.
02:53
But the new millennium brought advances in materials, manufacturing,
43
173794
3963
Mas o novo milénio trouxe progressos em materiais, no fabrico,
02:57
and computing technology,
44
177757
1751
e na tecnologia informática,
02:59
including systems which could manage fuel injection with incredible precision.
45
179508
4714
incluindo sistemas que podem gerir a injeção de combustível
com uma precisão fantástica.
03:04
Together, these dramatically improved the fuel efficiency
46
184222
3503
Em conjunto, melhoraram drasticamente a eficácia do combustível
03:07
and power-to-weight ratio of jet engines.
47
187725
2711
e o rácio potência-peso dos motores a jato.
03:11
By 2016, micro-engines the size of a coffee can
48
191145
3796
Em 2016, micromotores do tamanho de uma chávena de café,
03:14
and weighing less than 2kg
49
194941
2210
e pesando menos de 2 kg
03:17
could achieve 220 Newtons of force.
50
197151
4171
conseguem atingir a força de 220 Newtons.
03:21
This was when an English engineer named Richard Browning
51
201530
3713
Foi quando um engenheiro inglês, chamado Richard Browning,
03:25
saw the opportunity to create a new kind of lightweight jetpack.
52
205243
5046
viu a oportunidade para criar um novo tipo de propulsor a jato ligeiro.
03:30
In addition to a single engine strapped to the back,
53
210289
2795
Para além de um único motor atado às costas,
03:33
this so-called Jet Suit involved a pair of micro-engines on each arm
54
213084
5463
este Jet Suit envolvia um par de micromotores em cada braço
03:38
to split and balance the thrust.
55
218547
2962
para dividir e equilibrar o impulso.
03:42
Working with the back engine, these provided three-points of stability,
56
222301
4171
Trabalhando com o motor às costas,
isso proporcionava três pontos de estabilidade,
03:46
which some pilots describe as being akin to comfortably leaning on crutches
57
226472
4713
que alguns pilotos descrevem
como sendo semelhante a um confortável apoio em muletas,
03:51
while a friend supports your back.
58
231185
2044
enquanto um amigo sustenta as costas.
03:53
It may seem complicated to manage all these engines at once,
59
233771
3253
Pode parecer complicado gerir todos estes motores ao mesmo tempo,
03:57
but many pilots master it in less than a day
60
237024
3087
mas muitos pilotos dominam-nos apenas num dia,
04:00
with the help of another advanced computer system— their brain.
61
240111
4212
com a ajuda de outro sistema informático avançado — o seu cérebro.
04:05
Various brain regions and multiple sensory systems
62
245116
3170
Diversas regiões do cérebro e múltiplos sistemas sensoriais
04:08
perfectly calibrate our sense of balance and spatial orientation,
63
248286
4004
calibram perfeitamente o nosso sentido de equilíbrio e orientação espacial,
04:12
helping pilots smoothly direct their flights.
64
252290
3169
ajudando os pilotos a orientar facilmente os seus voos.
04:15
Slight movements of the arms allow operators to increase and decrease lift,
65
255918
4463
Os movimentos suaves dos braços permitem aos pilotos aumentar e diminuir a elevação
04:20
quickly turn in mid-air, or glide forward for up to 5 minutes.
66
260381
4046
virar rapidamente no ar ou deslizar em frente, durante 5 minutos.
04:24
This technology is still fairly new,
67
264927
2836
Esta tecnologia ainda é muito recente
04:27
and without major advances in fuel efficiency and engine technology,
68
267763
3963
e, sem mais progressos na eficácia do combustível
e na tecnologia dos motores,
04:31
don’t expect to have a jetpack of your own any time soon.
69
271726
3920
não é de esperar termos um propulsor a jato nosso, dentro de pouco tempo.
04:35
But if reaching for the sky already got us this far,
70
275646
3295
Mas, se chegar ao céu já nos levou tão longe,
04:38
who knows where we'll fly next?
71
278941
2378
quem sabe até onde voaremos a seguir?
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7