아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Miji Ahn
검토: DK Kim
00:06
On April 12, 1961,
Soviet cosmonaut Yuri Gagarin
0
6627
5214
1961년 4월 12일,
소련 우주 비행사 유리 가가린은
00:11
piloted a 2,400 kilogram spacecraft
in humanity’s first manned space flight.
1
11841
7007
2400킬로그램짜리 우주선을 조종했는데
인류 최초의 유인 우주 비행이었습니다.
00:19
One week later, Bell Aerosystems debuted
another advancement in aviation:
2
19682
4880
일주일 뒤, 벨 에어로시스템스가
항공 분야에 또 다른 진보를 이룹니다.
00:24
the gas-powered rocket pack.
3
24562
2336
휘발유를 사용하는 로켓 팩이죠.
00:27
Capable of flying 35 meters
in just 13 seconds,
4
27356
3921
13초만에 35미터를 날 수 있는
00:31
the rocket pack thrilled onlookers.
5
31444
2419
구경꾼들은 로켓 팩에 열광했습니다.
00:33
But the device’s engineers
were less enthused.
6
33863
3295
하지만 로켓 팩 개발자들은
그보다는 덜 열광했죠.
00:37
Despite years of cutting-edge work,
7
37158
2294
수년간의 최첨단 기술 개발에도 불구하고
00:39
they knew this short flight was all
the rocket pack could muster.
8
39452
3879
로켓 팩으로 할 수 있는 건
이 짧은 비행이 다였기 때문이죠.
00:43
So why was a massive spacecraft easier
to send flying than a single pilot?
9
43956
5464
대체 왜 거대한 우주선을 날리는 게
조종사 한 명의 비행보다 더 쉬울까요?
00:49
According to Newton's laws of motion,
10
49921
2210
뉴턴의 운동 법칙에 따르면
00:52
the physics behind flight are
actually quite simple.
11
52131
3045
비행의 물리학은 사실 아주 간단해요.
00:55
All you need is a powerful enough
upward force
12
55635
2878
필요한 것은 단지 위로 올라가는 힘이
00:58
to counteract the downward force
of gravity.
13
58513
2877
중력이 아래로 당기는 힘보다
더 세기만 하면 되죠.
01:01
And since objects with more mass
experience stronger gravitational forces,
14
61766
4713
질량이 클수록 중력도 더 크게 당기므로
01:06
lighter objects should be easier
to get off the ground.
15
66479
3295
가벼운 물체가
땅에서 떠오르기가 더 쉽죠.
01:10
However, modern jet engines,
our primary tool for flight,
16
70274
3462
하지만, 비행의 주요 장치인
현대 제트 엔진은,
01:13
actually get more efficient
the larger they are.
17
73736
3295
사실 크기가 클수록 효율적입니다.
01:17
Jet engines work by sucking in huge
volumes of air,
18
77031
3420
제트 엔진은 엄청난 부피의
공기를 빨아들여,
01:20
and then expelling that air
as quickly as possible.
19
80451
3128
가능한 빠른 속도로 다시 뿜어냅니다.
01:23
While most of this actually bypasses
the inner machinery,
20
83871
3337
대부분의 공기는 사실
기계 내부를 우회하지만,
01:27
it still contributes to a huge portion
of the engine's thrust.
21
87208
4129
여전히 엔진 추진력에 큰 기여를 하죠.
01:31
But the air that does enter
the engine’s core gets compressed
22
91337
3295
엔진 중심으로 들어간 공기는
01:34
by a series of tightly packed blades.
23
94632
2669
빽빽하게 들어찬 블레이드가 압축합니다.
01:37
That compressed air then enters
the combustion chamber,
24
97802
2919
압축된 공기는 연소실로 들어가서
01:40
where it is injected with jet fuel
and ignited.
25
100721
3129
제트 연료와 만나 불이 붙죠.
01:44
The heat causes the compressed air
to rapidly expand,
26
104642
3754
그 열이 압축된 공기를 빠르게 팽창시켜
01:48
bursting out of the exhaust
and propelling the engine forward.
27
108396
3670
배기구로 터져 나가고
엔진을 추진합니다.
01:52
As air leaves the engine it also turns
a turbine embedded in the exhaust nozzle.
28
112692
5130
공기는 엔진을 빠져나가면서
배기구에 있는 터빈도 돌리죠.
01:58
This turbine powers the fan
and the compressor blades,
29
118281
3628
터빈은 팬과 압축 블레이드를 돌리고,
02:01
creating a cycle that maintains thrust
for as long as there’s fuel to burn.
30
121909
4922
연소할 연료가 있는 동안은
추진력을 유지하는 고리를 만듭니다.
02:07
The more air an engine can take in and
expel the more thrust it can produce.
31
127874
4796
엔진이 흡입했다 배출하는 공기 양이
많을수록 추진력이 더 커지죠.
02:12
On a modern jet, the diameter
of a frontal fan is larger than a truck.
32
132962
4338
현대 제트 엔진의 전방 팬 직경은
트럭보다 큽니다.
02:17
And even spinning
at relatively low speeds,
33
137300
2586
심지어 비교적 느리게 회전할 때도,
02:19
these engines produce more than enough
thrust to maintain the necessary speed
34
139886
4546
여객기 비행에 필요한
속도를 유지하는 데
02:24
for flying a passenger aircraft.
35
144432
2002
충분한 추진력을 내죠.
02:26
But smaller engines simply can’t
take in this much air.
36
146809
3712
하지만 작은 엔진은 이렇게
많은 공기를 흡입하지 못해요.
02:30
For most of the 20th century,
engineers couldn’t produce an engine
37
150855
3712
20세기가 거의 다 가도록 과학자들은
02:34
small and light enough
for an individual to wear,
38
154567
2878
사람이 맬 수 있을 정도로
작고 가볍지만,
02:37
yet powerful enough to lift itself
alongside its pilot and fuel.
39
157445
4671
연료와 조종사 그리고 자체를 띄울 만큼
강력한 엔진을 개발하지 못했습니다.
02:42
Designs could only carry enough fuel
for 30 seconds of flight,
40
162658
3921
구조상 실을 수 있는 연료는
단지 30초간 비행이 가능했고
02:46
and when airborne,
the powerful thrust in a single direction
41
166579
3420
공중에서 한 방향으로만
강한 추진력이 작용해
02:49
made jetpacks difficult
and dangerous to control.
42
169999
3462
조종이 어렵고 위험했습니다.
02:53
But the new millennium brought advances
in materials, manufacturing,
43
173794
3963
그러나 이천 년대에 들어
소재, 제조, 컴퓨터 기술이 발전했고
02:57
and computing technology,
44
177757
1751
02:59
including systems which could manage
fuel injection with incredible precision.
45
179508
4714
놀라운 정밀도로 연료를
분사하는 기술이 개발되었죠.
03:04
Together, these dramatically improved
the fuel efficiency
46
184222
3503
이 때문에 연료 효율과
제트 엔진의 출력 대 중량비도
03:07
and power-to-weight ratio of jet engines.
47
187725
2711
극적으로 개선됩니다.
03:11
By 2016, micro-engines the size
of a coffee can
48
191145
3796
2016년쯤엔,
커피 캔만한 크기에
2kg도 안 되는 초소형 엔진이
03:14
and weighing less than 2kg
49
194941
2210
03:17
could achieve 220 Newtons of force.
50
197151
4171
220 뉴턴의 출력을 낼 수 있었죠.
03:21
This was when an English engineer
named Richard Browning
51
201530
3713
이때 영국의 공학자 리차드 브라우닝은
03:25
saw the opportunity to create
a new kind of lightweight jetpack.
52
205243
5046
새로운 경량 제트 팩을 생각해냅니다.
03:30
In addition to a single engine
strapped to the back,
53
210289
2795
등쪽에 매달린 엔진 한 개에 더해,
03:33
this so-called Jet Suit involved a pair
of micro-engines on each arm
54
213084
5463
팔 하나에 초소형 엔진 한 쌍이
각각 달린 제트 수트로
03:38
to split and balance the thrust.
55
218547
2962
추진력을 분산해 균형을 잡죠.
03:42
Working with the back engine,
these provided three-points of stability,
56
222301
4171
등쪽 엔진과 함께 작동해서,
삼각형의 안정감을 줍니다.
03:46
which some pilots describe as being
akin to comfortably leaning on crutches
57
226472
4713
어떤 조종사들은
편하게 목발을 짚고 있는데
03:51
while a friend supports your back.
58
231185
2044
친구가 등을 받쳐주는 것 같다고
묘사했습니다.
03:53
It may seem complicated to manage
all these engines at once,
59
233771
3253
엔진들을 동시에 조종하는 게
어려워 보이지만
03:57
but many pilots master
it in less than a day
60
237024
3087
많은 조종사들이
하루도 안 되어서 통달했죠.
04:00
with the help of another
advanced computer system— their brain.
61
240111
4212
또 하나의 발달된
컴퓨터 체계 덕분에요.
바로 그들의 뇌입니다.
04:05
Various brain regions
and multiple sensory systems
62
245116
3170
뇌의 다양한 영역과 다중 감각 체계는
04:08
perfectly calibrate our sense of balance
and spatial orientation,
63
248286
4004
균형과 공간 지남력을 완벽히 조율하여
04:12
helping pilots smoothly
direct their flights.
64
252290
3169
조종사들이 비행을
원활하게 할 수 있죠.
04:15
Slight movements of the arms allow
operators to increase and decrease lift,
65
255918
4463
팔을 약간 움직이는 것만으로
상승과 하강,
04:20
quickly turn in mid-air,
or glide forward for up to 5 minutes.
66
260381
4046
공중에서 빠른 방향 전환,
최대 5분까지 활강이 가능합니다.
04:24
This technology is still fairly new,
67
264927
2836
이런 기술은 아직 꽤 새로운 것이고,
04:27
and without major advances
in fuel efficiency and engine technology,
68
267763
3963
연료 효율과 엔진 기술이
더 발전하기 전에는
04:31
don’t expect to have a jetpack
of your own any time soon.
69
271726
3920
개인용 제트 팩을 갖는 건
아직 이릅니다.
04:35
But if reaching for the sky
already got us this far,
70
275646
3295
하지만 하늘을 나는 일이
여기까지 왔다면,
04:38
who knows where we'll fly next?
71
278941
2378
다음에 우리가 어디를 날지
누가 알겠어요?
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.