Why doesn't everyone have a jetpack? - Richard Browning

290,582 views ・ 2022-02-10

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Luisa Cruciata Revisore: Chiara Polesinanti
00:06
On April 12, 1961, Soviet cosmonaut Yuri Gagarin
0
6627
5214
Il 12 aprile 1961, il cosmonauta sovietico Yuri Gagarin
00:11
piloted a 2,400 kilogram spacecraft in humanity’s first manned space flight.
1
11841
7007
pilotò un’astronave di 2.400 chili nel primo volo spaziale con equipaggio.
00:19
One week later, Bell Aerosystems debuted another advancement in aviation:
2
19682
4880
Una settimana dopo, la Bell Aerosystems svelò un nuovo trionfo dell’aviazione:
00:24
the gas-powered rocket pack.
3
24562
2336
il rocket pack alimentato a gas.
00:27
Capable of flying 35 meters in just 13 seconds,
4
27356
3921
In grado di volare fino a 35 metri in solo 13 secondi,
00:31
the rocket pack thrilled onlookers.
5
31444
2419
il rocket pack entusiasmò gli spettatori.
00:33
But the device’s engineers were less enthused.
6
33863
3295
Ma gli ingegneri del dispositivo si mostrarono meno entusiasti.
00:37
Despite years of cutting-edge work,
7
37158
2294
Nonostante gli anni di lavoro all’avanguardia,
00:39
they knew this short flight was all the rocket pack could muster.
8
39452
3879
sapevano che questo breve volo era tutto ciò che il rocket pack potesse fare.
00:43
So why was a massive spacecraft easier to send flying than a single pilot?
9
43956
5464
Allora perché era più facile far volare un’enorme astronave che un singolo pilota?
00:49
According to Newton's laws of motion,
10
49921
2210
Secondo le leggi del moto di Newton,
00:52
the physics behind flight are actually quite simple.
11
52131
3045
la logica dietro il volo è in realtà abbastanza semplice.
00:55
All you need is a powerful enough upward force
12
55635
2878
Ciò che serve è una forza verso l’alto abbastanza potente
00:58
to counteract the downward force of gravity.
13
58513
2877
per contrastare la forza di gravità che spinge in basso.
01:01
And since objects with more mass experience stronger gravitational forces,
14
61766
4713
E poiché gli oggetti con più massa avvertono forze gravitazionali più forti,
01:06
lighter objects should be easier to get off the ground.
15
66479
3295
dovrebbe essere più semplice far volare oggetti più leggeri.
01:10
However, modern jet engines, our primary tool for flight,
16
70274
3462
Tuttavia, i moderni motori a reazione, il nostro primario strumento di volo,
01:13
actually get more efficient the larger they are.
17
73736
3295
in realtà, più sono grandi, più diventano efficienti.
01:17
Jet engines work by sucking in huge volumes of air,
18
77031
3420
I motori a reazione funzionano aspirando enormi volumi d’aria,
01:20
and then expelling that air as quickly as possible.
19
80451
3128
per poi espellere quell’aria il più rapidamente possibile.
01:23
While most of this actually bypasses the inner machinery,
20
83871
3337
Gran parte di questa, in realtà, aggira il macchinario interno,
01:27
it still contributes to a huge portion of the engine's thrust.
21
87208
4129
tuttavia contribuisce a un’enorme porzione della spinta del motore.
01:31
But the air that does enter the engine’s core gets compressed
22
91337
3295
L’aria che entra effettivamente nel nucleo del motore viene compressa
01:34
by a series of tightly packed blades.
23
94632
2669
da una serie di lame molto ravvicinate.
01:37
That compressed air then enters the combustion chamber,
24
97802
2919
Quell’aria compressa entra, poi, nella camera di combustione,
01:40
where it is injected with jet fuel and ignited.
25
100721
3129
dove viene iniettato anche il cherosene, e incendiato.
01:44
The heat causes the compressed air to rapidly expand,
26
104642
3754
Il calore fa si che l’aria compressa si espanda rapidamente,
01:48
bursting out of the exhaust and propelling the engine forward.
27
108396
3670
esca dal tubo di scarico e spinga il motore in avanti.
01:52
As air leaves the engine it also turns a turbine embedded in the exhaust nozzle.
28
112692
5130
Quando l’aria lascia il motore,
fa girare una turbina inserita nell’ugello di scarico.
01:58
This turbine powers the fan and the compressor blades,
29
118281
3628
Questa turbina alimenta il ventilatore e le pale del compressore,
02:01
creating a cycle that maintains thrust for as long as there’s fuel to burn.
30
121909
4922
creando un ciclo che mantiene la spinta finché c’è carburante da bruciare.
02:07
The more air an engine can take in and expel the more thrust it can produce.
31
127874
4796
Più aria un motore può aspirare ed espellere più spinta può produrre.
02:12
On a modern jet, the diameter of a frontal fan is larger than a truck.
32
132962
4338
Su un jet moderno, la ventola frontale ha un diametro più grande di un camion.
02:17
And even spinning at relatively low speeds,
33
137300
2586
E anche girando a velocità relativamente basse,
02:19
these engines produce more than enough thrust to maintain the necessary speed
34
139886
4546
questi motori offrono una spinta più che sufficiente
per mantenere la velocità necessaria per far volare un aereo passeggeri.
02:24
for flying a passenger aircraft.
35
144432
2002
02:26
But smaller engines simply can’t take in this much air.
36
146809
3712
Ma i motori più piccoli semplicemente non possono prendere così tanta aria.
02:30
For most of the 20th century, engineers couldn’t produce an engine
37
150855
3712
Per la maggior parte del XX secolo, gli ingegneri non seppero creare un motore
02:34
small and light enough for an individual to wear,
38
154567
2878
abbastanza piccolo e leggero da essere indossato da un individuo
02:37
yet powerful enough to lift itself alongside its pilot and fuel.
39
157445
4671
ma abbastanza potente da sollevare se stesso, il pilota e il carburante.
02:42
Designs could only carry enough fuel for 30 seconds of flight,
40
162658
3921
I progetti potevano portare del carburante sufficiente solo per 30 secondi di volo,
02:46
and when airborne, the powerful thrust in a single direction
41
166579
3420
e durante il volo, la potente spinta in una sola direzione
02:49
made jetpacks difficult and dangerous to control.
42
169999
3462
rendeva i jetpack difficili e pericolosi da controllare.
02:53
But the new millennium brought advances in materials, manufacturing,
43
173794
3963
Ma il nuovo millennio ha portato progressi nei materiali, nella produzione,
02:57
and computing technology,
44
177757
1751
e nella tecnologia informatica,
02:59
including systems which could manage fuel injection with incredible precision.
45
179508
4714
compresi i sistemi in grado di gestire con precisione l’iniezione del carburante.
03:04
Together, these dramatically improved the fuel efficiency
46
184222
3503
Nel complesso, hanno migliorato drasticamente l’efficienza del carburante
03:07
and power-to-weight ratio of jet engines.
47
187725
2711
e il rapporto potenza-peso dei motori a reazione.
03:11
By 2016, micro-engines the size of a coffee can
48
191145
3796
Nel 2016, micro motori delle dimensioni di un barattolo di caffè
03:14
and weighing less than 2kg
49
194941
2210
e con un peso inferiore a 2 chili
03:17
could achieve 220 Newtons of force.
50
197151
4171
potevano raggiungere una forza di 220 Newton.
03:21
This was when an English engineer named Richard Browning
51
201530
3713
Fu allora che un ingegnere inglese di nome Richard Browning
03:25
saw the opportunity to create a new kind of lightweight jetpack.
52
205243
5046
vide l’opportunità di creare un nuovo tipo di jetpack leggero.
03:30
In addition to a single engine strapped to the back,
53
210289
2795
Oltre a un singolo motore fissato sulla schiena,
03:33
this so-called Jet Suit involved a pair of micro-engines on each arm
54
213084
5463
questa cosiddetta Jet Suit prevedeva un paio di micro motori su ogni braccio
03:38
to split and balance the thrust.
55
218547
2962
per dividere e bilanciare la spinta.
03:42
Working with the back engine, these provided three-points of stability,
56
222301
4171
Lavorando con il motore posteriore, questi fornivano tre punti di stabilità.
03:46
which some pilots describe as being akin to comfortably leaning on crutches
57
226472
4713
Secondo alcuni piloti era come appoggiarsi su delle stampelle
03:51
while a friend supports your back.
58
231185
2044
mentre un amico ti sostiene la schiena.
03:53
It may seem complicated to manage all these engines at once,
59
233771
3253
Può sembrare complicato gestire tutti questi motori contemporaneamente,
03:57
but many pilots master it in less than a day
60
237024
3087
ma molti piloti imparano a usarlo in meno di un giorno
04:00
with the help of another advanced computer system— their brain.
61
240111
4212
con l’aiuto di un altro sistema informatico avanzato:
il cervello.
04:05
Various brain regions and multiple sensory systems
62
245116
3170
Le varie regioni del cervello insieme ai molti sistemi sensoriali
04:08
perfectly calibrate our sense of balance and spatial orientation,
63
248286
4004
calibrano perfettamente il nostro equilibrio
e l’orientamento spaziale,
04:12
helping pilots smoothly direct their flights.
64
252290
3169
aiutando i piloti a dirigere facilmente i loro voli.
04:15
Slight movements of the arms allow operators to increase and decrease lift,
65
255918
4463
Leggeri movimenti delle braccia permettono di aumentare e ridurre la spinta,
04:20
quickly turn in mid-air, or glide forward for up to 5 minutes.
66
260381
4046
girare rapidamente a mezz’aria, o scivolare in avanti
per un massimo di 5 minuti.
04:24
This technology is still fairly new,
67
264927
2836
Questa tecnologia è ancora abbastanza nuova,
04:27
and without major advances in fuel efficiency and engine technology,
68
267763
3963
e senza grandi progressi nell’efficienza del carburante
e nella tecnologia dei motori,
04:31
don’t expect to have a jetpack of your own any time soon.
69
271726
3920
non aspettatevi di avere un jetpack tutto vostro in tempi brevi.
04:35
But if reaching for the sky already got us this far,
70
275646
3295
Ma se l’idea di raggiungere il cielo ci ha già portato fin qui,
04:38
who knows where we'll fly next?
71
278941
2378
chi sa dove voleremo la prossima volta?
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7