Why doesn't everyone have a jetpack? - Richard Browning

290,582 views ・ 2022-02-10

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Paulina Kaniewska Korekta: Ola Królikowska
00:06
On April 12, 1961, Soviet cosmonaut Yuri Gagarin
0
6627
5214
12 kwietnia 1961 roku radziecki kosmonauta Jurij Gagarin
00:11
piloted a 2,400 kilogram spacecraft in humanity’s first manned space flight.
1
11841
7007
odbył pierwszy załogowy lot kosmiczny w statku o wadze 2,4 tony.
00:19
One week later, Bell Aerosystems debuted another advancement in aviation:
2
19682
4880
Tydzień później firma Bell Aerosystems dokonała kolejnego przełomu w lotnictwie,
00:24
the gas-powered rocket pack.
3
24562
2336
prezentując plecak odrzutowy z napędem gazowym.
00:27
Capable of flying 35 meters in just 13 seconds,
4
27356
3921
Urządzenie pozwalające przelecieć 35 metrów w 13 sekund
00:31
the rocket pack thrilled onlookers.
5
31444
2419
zachwyciło publiczność.
00:33
But the device’s engineers were less enthused.
6
33863
3295
Ale jego konstruktorzy byli zawiedzeni.
00:37
Despite years of cutting-edge work,
7
37158
2294
Mimo wielu lat przełomowych prac
00:39
they knew this short flight was all the rocket pack could muster.
8
39452
3879
ten krótki dystans był wszystkim, na co było stać ich wynalazek.
00:43
So why was a massive spacecraft easier to send flying than a single pilot?
9
43956
5464
Dlaczego łatwiej wysłać w przestworza wielki statek kosmiczny niż samego pilota?
00:49
According to Newton's laws of motion,
10
49921
2210
Zgodnie z zasadami dynamiki Newtona,
00:52
the physics behind flight are actually quite simple.
11
52131
3045
żeby wzbić się w powietrze, trzeba spełnić prosty warunek.
00:55
All you need is a powerful enough upward force
12
55635
2878
Dysponować wystarczająco dużą siłą skierowaną do góry,
00:58
to counteract the downward force of gravity.
13
58513
2877
żeby zrównoważyć siłę grawitacji skierowanej w dół.
01:01
And since objects with more mass experience stronger gravitational forces,
14
61766
4713
A ponieważ obiekty o większej masie są przyciągane z większą siłą,
01:06
lighter objects should be easier to get off the ground.
15
66479
3295
lżejszym obiektom powinno być łatwiej oderwać się od ziemi.
01:10
However, modern jet engines, our primary tool for flight,
16
70274
3462
Jednak współczesne silniki odrzutowe, podstawowy napęd w lotnictwie,
01:13
actually get more efficient the larger they are.
17
73736
3295
są tym wydajniejsze, im większe.
01:17
Jet engines work by sucking in huge volumes of air,
18
77031
3420
Silniki odrzutowe zasysają wielkie ilości powietrza,
01:20
and then expelling that air as quickly as possible.
19
80451
3128
a potem jak najszybciej je wyrzucają.
01:23
While most of this actually bypasses the inner machinery,
20
83871
3337
Chociaż większość powietrza nie dostaje się do rdzenia silnika,
01:27
it still contributes to a huge portion of the engine's thrust.
21
87208
4129
to głównie ono przyczynia się do wytworzenia siły ciągu.
01:31
But the air that does enter the engine’s core gets compressed
22
91337
3295
Powietrze, które trafia do rdzenia, podlega kompresji
01:34
by a series of tightly packed blades.
23
94632
2669
przy użyciu ciasno upakowanych łopatek.
01:37
That compressed air then enters the combustion chamber,
24
97802
2919
Sprężone powietrze dostaje się do komory spalania,
01:40
where it is injected with jet fuel and ignited.
25
100721
3129
gdzie wtryskuje się do niego paliwo lotnicze i dochodzi do zapłonu.
01:44
The heat causes the compressed air to rapidly expand,
26
104642
3754
Pod wpływem gorąca sprężone powietrze gwałtownie się rozszerza,
01:48
bursting out of the exhaust and propelling the engine forward.
27
108396
3670
wydostaje na zewnątrz i napędza silnik.
01:52
As air leaves the engine it also turns a turbine embedded in the exhaust nozzle.
28
112692
5130
Wypuszczane powietrze porusza turbiną osadzoną w dyszy wylotowej.
01:58
This turbine powers the fan and the compressor blades,
29
118281
3628
Turbina napędza wentylator i wirniki kompresora,
02:01
creating a cycle that maintains thrust for as long as there’s fuel to burn.
30
121909
4922
co pozwala podtrzymywać ciąg silnika do czasu wyczerpania paliwa do spalania.
02:07
The more air an engine can take in and expel the more thrust it can produce.
31
127874
4796
Im więcej powietrza silnik pobiera i wyrzuca, tym większy jest jego ciąg.
02:12
On a modern jet, the diameter of a frontal fan is larger than a truck.
32
132962
4338
W najnowszych modelach średnica przedniego wentylatora
jest dłuższa od ciężarówki.
02:17
And even spinning at relatively low speeds,
33
137300
2586
Nawet przy stosunkowo niskich obrotach
02:19
these engines produce more than enough thrust to maintain the necessary speed
34
139886
4546
silniki te wytwarzają ciąg pozwalający utrzymać prędkość
02:24
for flying a passenger aircraft.
35
144432
2002
samolotu pasażerskiego.
02:26
But smaller engines simply can’t take in this much air.
36
146809
3712
Mniejsze silniki nie są w stanie zassać aż tyle powietrza.
02:30
For most of the 20th century, engineers couldn’t produce an engine
37
150855
3712
Przez większość XX wieku inżynierowie nie zdołali skonstruować silnika,
02:34
small and light enough for an individual to wear,
38
154567
2878
który byłby dość mały i lekki, żeby mógł go unieść człowiek,
02:37
yet powerful enough to lift itself alongside its pilot and fuel.
39
157445
4671
a zarazem na tyle potężny, żeby udźwignąć własny ciężar oraz pilota i paliwo.
02:42
Designs could only carry enough fuel for 30 seconds of flight,
40
162658
3921
Projekty przewidywały ilość paliwa wystarczającą na 30-sekundowy lot,
02:46
and when airborne, the powerful thrust in a single direction
41
166579
3420
a podczas unoszenia się w powietrzu potężny ciąg zwrócony w jednym kierunku
02:49
made jetpacks difficult and dangerous to control.
42
169999
3462
sprawiał, że plecaki odrzutowe były mało sterowne i niebezpieczne.
02:53
But the new millennium brought advances in materials, manufacturing,
43
173794
3963
W nowym tysiącleciu nastąpił postęp w zakresie materiałów, wytwarzania
02:57
and computing technology,
44
177757
1751
i technologii komputerowej.
02:59
including systems which could manage fuel injection with incredible precision.
45
179508
4714
Powstały systemy pozwalające wstrzykiwać paliwo z niesamowitą precyzją.
03:04
Together, these dramatically improved the fuel efficiency
46
184222
3503
To wszystko znacznie zmniejszyło zużycie paliwa
03:07
and power-to-weight ratio of jet engines.
47
187725
2711
i poprawiło stosunek mocy do masy silników odrzutowych.
03:11
By 2016, micro-engines the size of a coffee can
48
191145
3796
W 2016 roku mikrosilniki wielkości puszki po kawie
03:14
and weighing less than 2kg
49
194941
2210
ważące mniej niż 2 kilogramy
03:17
could achieve 220 Newtons of force.
50
197151
4171
osiągały już siłę 220 niutonów.
03:21
This was when an English engineer named Richard Browning
51
201530
3713
Wtedy brytyjski inżynier Richard Browning
03:25
saw the opportunity to create a new kind of lightweight jetpack.
52
205243
5046
postanowił stworzyć lekki plecak odrzutowy, jakiego świat nie widział.
03:30
In addition to a single engine strapped to the back,
53
210289
2795
Poza silnikiem przymocowanym z tyłu
03:33
this so-called Jet Suit involved a pair of micro-engines on each arm
54
213084
5463
kombinezon miał cztery mikrosilniki, po dwa przy każdej z rąk pilota,
03:38
to split and balance the thrust.
55
218547
2962
rozkładające równo wytworzony ciąg.
03:42
Working with the back engine, these provided three-points of stability,
56
222301
4171
Wraz z tylnym silnikiem dawało to trzy punkty równowagi,
03:46
which some pilots describe as being akin to comfortably leaning on crutches
57
226472
4713
dzięki którym latanie przypominało chodzenie o kulach
03:51
while a friend supports your back.
58
231185
2044
z pomocą przyjaciela, który wspiera plecy pilota.
03:53
It may seem complicated to manage all these engines at once,
59
233771
3253
Okiełznanie pięciu silników naraz może wydawać się trudne,
03:57
but many pilots master it in less than a day
60
237024
3087
ale większość pilotów opanowuje to w mniej niż dzień
04:00
with the help of another advanced computer system— their brain.
61
240111
4212
dzięki innemu zaawansowanemu systemowi komputerowemu, własnemu mózgowi.
04:05
Various brain regions and multiple sensory systems
62
245116
3170
Różne obszary mózgu i układy sensoryczne
04:08
perfectly calibrate our sense of balance and spatial orientation,
63
248286
4004
precyzyjnie kalibrują poczucie równowagi i orientację przestrzenną,
04:12
helping pilots smoothly direct their flights.
64
252290
3169
co pozwala pilotom płynnie sterować.
04:15
Slight movements of the arms allow operators to increase and decrease lift,
65
255918
4463
Delikatne ruchy rąk powodują wznoszenie się i opadanie,
04:20
quickly turn in mid-air, or glide forward for up to 5 minutes.
66
260381
4046
wykonywanie ostrych zwrotów w powietrzu i szybowanie przed siebie do 5 minut.
04:24
This technology is still fairly new,
67
264927
2836
To stosunkowo nowa technologia.
04:27
and without major advances in fuel efficiency and engine technology,
68
267763
3963
Bez większej efektywności paliwowej i rozwoju technologii budowy silnika
04:31
don’t expect to have a jetpack of your own any time soon.
69
271726
3920
nie myśl, że wkrótce założysz własny plecak odrzutowy.
04:35
But if reaching for the sky already got us this far,
70
275646
3295
Ale skoro pragnienie latania zawiodło nas aż tutaj,
04:38
who knows where we'll fly next?
71
278941
2378
kto wie, dokąd jeszcze dolecimy.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7