Why doesn't everyone have a jetpack? - Richard Browning

286,598 views ・ 2022-02-10

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Odysseas Tsempelis Επιμέλεια: Thanasis Zantrimas
00:06
On April 12, 1961, Soviet cosmonaut Yuri Gagarin
0
6627
5214
Στις 12 Απριλίου του 1961 Ο σοβιετικός κοσμοναύτης Γιούρι Γκαγκάριν
00:11
piloted a 2,400 kilogram spacecraft in humanity’s first manned space flight.
1
11841
7007
πιλόταρε ένα διαστημόπλοιο 2.400 κιλών στην πρώτη επανδρωμένη διαστημική πτήση.
00:19
One week later, Bell Aerosystems debuted another advancement in aviation:
2
19682
4880
Μια εβδομάδα μετά, η Bell Aerosystems λανσάρισε αλλη μία εξελιξη στην αεροπορία:
00:24
the gas-powered rocket pack.
3
24562
2336
την πυραυλική συσκευή πτήσης.
00:27
Capable of flying 35 meters in just 13 seconds,
4
27356
3921
Ικανή να πετάξει 35 μέτρα σε μολις 13 δευτερόλεπτα,
00:31
the rocket pack thrilled onlookers.
5
31444
2419
η συσκευή πτήσης ξετρέλανε τους θεατές.
00:33
But the device’s engineers were less enthused.
6
33863
3295
Άλλα οι δημιουργοί της δεν ήταν και τόσο ενθουσιασμένοι.
00:37
Despite years of cutting-edge work,
7
37158
2294
Παρά τα χρόνια της πρωτοποριακής δουλειάς,
00:39
they knew this short flight was all the rocket pack could muster.
8
39452
3879
γνώριζαν πως μόνο αυτήν τη μικρή πτήση μπορούσε να μαζέψει η συσκευή.
00:43
So why was a massive spacecraft easier to send flying than a single pilot?
9
43956
5464
Γιατί ήταν πιο εύκολο να πετάξει ένα τεράστιο διαστημόπλοιο από έναν πιλότο;
00:49
According to Newton's laws of motion,
10
49921
2210
Σύμφωνα με τους νόμους της κίνησης του Νεύτωνα,
00:52
the physics behind flight are actually quite simple.
11
52131
3045
η φυσική πίσω από την πτήση είναι αρκετά απλή.
00:55
All you need is a powerful enough upward force
12
55635
2878
Το μόνο που χρειάζεται είναι μια ισχυρή ανοδική δύναμη
00:58
to counteract the downward force of gravity.
13
58513
2877
για να αντεπιδράσει την καθοδική δύναμη της βαρύτητας.
01:01
And since objects with more mass experience stronger gravitational forces,
14
61766
4713
Κι εφόσον τα αντικείμενα με μεγαλύτερη μάζα δέχονται πιο έντονα τη βαρύτητα,
01:06
lighter objects should be easier to get off the ground.
15
66479
3295
τα πιο ελαφριά αντικείμενα είναι πιο εύκολο να απογειωθούν.
01:10
However, modern jet engines, our primary tool for flight,
16
70274
3462
Ωστόσο, οι σύγχρονες μηχανές τζετ, τα πιο βασικά μας εργαλεία πτήσης,
01:13
actually get more efficient the larger they are.
17
73736
3295
γίνονται πιο αποτελεσματικές όσο είναι πιο μεγάλες.
Η κινητήρες τζετ λειτουργούν ρουφώντας τεράστιες ποσότητες αέρα
01:17
Jet engines work by sucking in huge volumes of air,
18
77031
3420
01:20
and then expelling that air as quickly as possible.
19
80451
3128
και μετά τον εκτοξεύουν όσο πιο γρήγορα γίνεται.
01:23
While most of this actually bypasses the inner machinery,
20
83871
3337
Παρόλο που ο περισσότερος αέρας προσπερνά τον κεντρικό μηχανισμο,
01:27
it still contributes to a huge portion of the engine's thrust.
21
87208
4129
συμβάλλει σε μεγάλο βαθμό στην ισχύ που δημιουργεί ο κινητήρας.
01:31
But the air that does enter the engine’s core gets compressed
22
91337
3295
Ο αέρας που φτάνει στον πυρήνα του κινητήρα συμπιέζεται
01:34
by a series of tightly packed blades.
23
94632
2669
απο μια σειρά συγκροτημένων λεπίδων.
01:37
That compressed air then enters the combustion chamber,
24
97802
2919
Αυτός ο συμπιεσμένος αέρας εισέρχεται στον θάλαμο ανάφλεξης
01:40
where it is injected with jet fuel and ignited.
25
100721
3129
όπου αναμειγνύεται με καύσιμα και αναφλέγεται.
01:44
The heat causes the compressed air to rapidly expand,
26
104642
3754
Η θερμότητα κάνει τον συμπιεσμένο αέρα να επεκταθεί ραγδαία,
01:48
bursting out of the exhaust and propelling the engine forward.
27
108396
3670
εκτοξεύοντάς τον από την εξάτμιση και ωθώντας τον κινητήρα μπροστά.
01:52
As air leaves the engine it also turns a turbine embedded in the exhaust nozzle.
28
112692
5130
Βγαίνοντας, ο αέρας γυρνά και μια ενσωματωμένη τουρμπίνα στην εξάτμιση.
01:58
This turbine powers the fan and the compressor blades,
29
118281
3628
Αυτή η τουρμπίνα κινεί τον μπροστινό ανεμιστήρα και τις λεπίδες συμπίεσης,
02:01
creating a cycle that maintains thrust for as long as there’s fuel to burn.
30
121909
4922
δημιουργώντας έναν κύκλο που διατηρεί την ισχύ όσο υπάρχουν καύσιμα.
02:07
The more air an engine can take in and expel the more thrust it can produce.
31
127874
4796
Όσο πιο πολύ αέρα ρουφά κι αποβάλλει ένας κινητήρας τόσο πιο πολλή ισχύ δημιουργεί.
02:12
On a modern jet, the diameter of a frontal fan is larger than a truck.
32
132962
4338
Στα σύγχρονα αεροσκάφη η διάμετρος του ανεμιστήρα ξεπερνά ένα φορτηγό.
02:17
And even spinning at relatively low speeds,
33
137300
2586
Ακόμα κι όταν γυρνά με σχετικά χαμηλές ταχύτητες,
02:19
these engines produce more than enough thrust to maintain the necessary speed
34
139886
4546
Η ισχύ που παράγουν οι μηχανές είναι υπεραρκετή για να διατηρήσουν την ταχύτητα
02:24
for flying a passenger aircraft.
35
144432
2002
για να πετάξει ένα επιβατικό αεροσκάφος.
02:26
But smaller engines simply can’t take in this much air.
36
146809
3712
Αλλά οι μικρές μηχανές πολύ απλά δεν μπορούν να απορροφήσουν τοσο αέρα.
02:30
For most of the 20th century, engineers couldn’t produce an engine
37
150855
3712
Μέχρι τα μέσα του 20ού αιώνα, οι μηχανικοί δεν μπορούσαν να παράγουν μηχανή
02:34
small and light enough for an individual to wear,
38
154567
2878
αρκετά μικρή κι ελαφριά για να τη φορέσει ένα άτομο,
02:37
yet powerful enough to lift itself alongside its pilot and fuel.
39
157445
4671
αλλά αρκετά ισχυρή για να απογειωθεί μαζί με τον πιλότο και τα καύσιμα της.
02:42
Designs could only carry enough fuel for 30 seconds of flight,
40
162658
3921
Τα σχέδια κουβαλούσαν καύσιμα για 30 δευτερόλεπτα πτήσης,
02:46
and when airborne, the powerful thrust in a single direction
41
166579
3420
κι όταν ήταν στον αέρα, η ισχυρή ώθηση σε μια κατεύθυνση
02:49
made jetpacks difficult and dangerous to control.
42
169999
3462
καθιστούσε τις συσκευές πολύ δύσκολες και επικίνδυνες στη χρήση.
02:53
But the new millennium brought advances in materials, manufacturing,
43
173794
3963
Αλλά η νέα χιλιετία έφερε εξελίξεις στα υλικά, την κατασκευή
02:57
and computing technology,
44
177757
1751
και την τεχνολογία υπολογιστών,
02:59
including systems which could manage fuel injection with incredible precision.
45
179508
4714
όπως και συστημάτων για την εκτόξευση καυσίμων με απίστευτη ακρίβεια.
03:04
Together, these dramatically improved the fuel efficiency
46
184222
3503
Συνδυαστικά, αυτά βελτίωσαν έντονα την εξοικονόμηση καυσίμων
03:07
and power-to-weight ratio of jet engines.
47
187725
2711
και την αναλογία ισχύς-βάρους των κινητήρων.
Το 2016 μικροκινητήρες στο μέγεθος μίας κούπας καφέ
03:11
By 2016, micro-engines the size of a coffee can
48
191145
3796
03:14
and weighing less than 2kg
49
194941
2210
και ζυγίζοντας κατώ από δύο κιλά παρήγαγαν 220 Nιούτον ισχύ.
03:17
could achieve 220 Newtons of force.
50
197151
4171
03:21
This was when an English engineer named Richard Browning
51
201530
3713
Αυτό έγινε όταν ο άγγλος μηχανικός Ρίτσαρντ Μπράουνινγκ
03:25
saw the opportunity to create a new kind of lightweight jetpack.
52
205243
5046
ειδε την ευκαιρία να φτιάξει μια νέα ελαφριά ατομική συσκευή πτήσης.
03:30
In addition to a single engine strapped to the back,
53
210289
2795
Εκτός απο έναν μεγάλο κινητήρα στην πίσω μεριά,
03:33
this so-called Jet Suit involved a pair of micro-engines on each arm
54
213084
5463
αυτή η λεγόμενη στολή τζετ είχε από έναν μικροκινητήρα σε κάθε χέρι
03:38
to split and balance the thrust.
55
218547
2962
για καλύτερη ισορροπία και ώθηση.
03:42
Working with the back engine, these provided three-points of stability,
56
222301
4171
Δουλεύοντας με τον πίσω κινητήρα, αυτά παρείχαν τρία σημεία σταθερότητας,
03:46
which some pilots describe as being akin to comfortably leaning on crutches
57
226472
4713
τα οποία παρομοιάζουν κάποιοι πιλότοι με το να κάθεσαι αναπαυτικά σε πατερίτσες
03:51
while a friend supports your back.
58
231185
2044
όσο ένας φίλος σου στηρίζει την πλάτη.
03:53
It may seem complicated to manage all these engines at once,
59
233771
3253
Φαίνεται περίπλοκο να ελέγχεις τόσους κινητήρες ταυτόχρονα,
03:57
but many pilots master it in less than a day
60
237024
3087
αλλά πολλοί πιλότοι το τελειοποιούν σε λιγότερο από μια μέρα
04:00
with the help of another advanced computer system— their brain.
61
240111
4212
με τη βοήθεια ενός άλλου προηγμένου συστήματος:
το μυαλό τους.
Διάφορες περιοχές του εγκεφάλου και πολλές από τις αισθήσεις μας
04:05
Various brain regions and multiple sensory systems
62
245116
3170
04:08
perfectly calibrate our sense of balance and spatial orientation,
63
248286
4004
μας δίνουν αίσθηση ισορροπίας και αντίληψη του χώρου,
04:12
helping pilots smoothly direct their flights.
64
252290
3169
βοηθώντας τους πιλότους να κατευθύνουν ομαλά τις πτήσεις τους.
04:15
Slight movements of the arms allow operators to increase and decrease lift,
65
255918
4463
Μικρές κινήσεις των χεριών επιτρέπουν στον χειριστή να ελέγχει την ανύψωση,
04:20
quickly turn in mid-air, or glide forward for up to 5 minutes.
66
260381
4046
να στρίβει γρήγορα στον αέρα ή να πετάει μπροστά έως και πέντε λεπτά.
04:24
This technology is still fairly new,
67
264927
2836
Αυτή η τεχνολογία ειναι σχετικά νέα
04:27
and without major advances in fuel efficiency and engine technology,
68
267763
3963
και χωρίς μεγάλη πρόοδο στην εξοικονόμιση καυσίμων και των κινητήρων,
04:31
don’t expect to have a jetpack of your own any time soon.
69
271726
3920
μην περιμένετε να έχετε δική σας συσκευή πτήσης σύντομα.
04:35
But if reaching for the sky already got us this far,
70
275646
3295
Όμως αν το να στοχεύουμε ψηλά έχουμε φτάσει έως εδώ,
04:38
who knows where we'll fly next?
71
278941
2378
ποιος ξέρει πού θα πετάξουμε στο μέλλον;
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7