The history of the world according to corn - Chris A. Kniesly

2,532,159 views ・ 2019-11-26

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ростислав Голод Редактор: Péter Pallós
00:06
Corn currently accounts for more than one tenth of our global crop production.
0
6574
5792
В настоящее время кукуруза составляет
более 10% общемирового производства зерновых культур.
00:12
The United States alone has enough cornfields to cover Germany.
1
12366
4964
Только в Соединённых Штатах Америки общая площадь кукурузных полей
сопоставима с территорией Германии.
00:17
But while other crops we grow come in a range of varieties,
2
17330
3430
И если у других возделываемых культур существует разнообразие сортов,
00:20
over 99% of cultivated corn is the exact same type: Yellow Dent #2.
3
20760
7827
то более 99% выращиваемой кукурузы принадлежит лишь к одной разновидности —
Yellow Dent-2.
00:28
This means that humans grow more Yellow Dent #2
4
28587
3730
Это означает, что сейчас Yellow Dent-2 выращивают
00:32
than any other plant on the planet.
5
32317
2795
больше всех остальных культур на планете.
00:35
So how did this single variety of this single plant
6
35112
3444
Как же к единственной разновидности растения
00:38
become the biggest success story in agricultural history?
7
38556
4965
пришёл такой огромный успех в истории сельского хозяйства?
00:43
Nearly 9,000 years ago, corn, also called maize,
8
43521
4090
Более 9 000 лет назад кукуруза, или маис,
00:47
was first domesticated from teosinte, a grass native to Mesoamerica.
9
47611
5354
впервые была одомашнена от теосинте — растения, произрастающего в Мезоамерике.
00:52
Teosinte’s rock-hard seeds were barely edible,
10
52965
3820
Твёрдые как камень семена теосинте практически невозможно было есть,
00:56
but its fibrous husk could be turned into a versatile material.
11
56785
4524
однако волокнистые обёртки её початков являлись универсальным материалом.
01:01
Over the next 4,700 years, farmers bred the plant into a staple crop,
12
61309
5943
В течение ещё 4 700 лет земледельцы превратили его в ведущую сельхозкультуру
01:07
with larger cobs and edible kernels.
13
67252
3140
с крупными початками и съедобными зёрнами.
01:10
As maize spread throughout the Americas, it took on an important role,
14
70392
4319
По мере распространения кукурузы на территории Америки
01:14
with multiple indigenous societies revering a “Corn Mother”
15
74711
3982
её роль всё возрастала, и у многих коренных народов она почиталась
01:18
as the goddess who created agriculture.
16
78693
3304
как богиня «Кукуруза Мать», прародительница сельского хозяйства.
01:21
When Europeans first arrived in America, they shunned the strange plant.
17
81997
4532
Впервые попав в Америку, европейцы поначалу сторонились странного растения.
01:26
Many even believed it was the source of physical and cultural differences
18
86529
4214
Многие даже считали его источником различий во внешности и культуре
01:30
between them and the Mesoamericans.
19
90743
2160
между ними и мезоамериканцами.
01:32
However,
20
92903
764
Однако попытки выращивать европейские культуры
01:33
their attempts to cultivate European crops in American soil quickly failed,
21
93667
5009
на американской почве скоро потерпели неудачу,
01:38
and the settlers were forced to expand their diet.
22
98676
3290
и первые поселенцы вынуждены были расширить свой рацион.
01:41
Finding the crop to their taste, maize soon crossed the Atlantic,
23
101966
4017
Новый злак пришёлся по вкусу, и вскоре маис пересёк Атлантику,
01:45
where its ability to grow in diverse climates made it a popular grain
24
105983
4348
а благодаря способности произрастать в различных климатических условиях
стал популярной культурой во многих европейских странах.
01:50
in many European countries.
25
110331
2453
01:52
But the newly established United States was still the corn capital of the world.
26
112784
5315
Став независимым государством,
США завоевали пальму первенства в выращивании кукурузы.
01:58
In the early 1800’s, different regions across the country
27
118099
3880
В начале XIX века в различных регионах страны
02:01
produced strains of varying size and taste.
28
121979
3523
выращивали самые разнообразные по размерам и вкусам сорта.
02:05
In the 1850’s, however,
29
125502
1895
Однако к середине XIX века оказалось,
02:07
these unique varieties proved difficult for train operators to package,
30
127397
4779
что все эти уникальные сорта не только сложно упаковывать
для перевозки по железной дороге, но и реализовывать продавцам.
02:12
and for traders to sell.
31
132176
2120
02:14
Trade boards in rail hubs like Chicago encouraged corn farmers
32
134296
4359
Торговые бюро таких железнодорожных узлов, как Чикаго, рекомендовали фермерам
02:18
to breed one standardized crop.
33
138655
2325
выращивать унифицированный вид культуры.
02:20
This dream would finally be realized at 1893’s World’s Fair,
34
140980
5329
Это пожелание было реализовано на Всемирной выставке в 1893 году,
02:26
where James Reid’s yellow dent corn won the Blue Ribbon.
35
146309
4783
на которой Джеймс Рейд за свой сорт Yellow Dent получил голубую ленту.
02:31
Over the next 50 years, yellow dent corn swept the nation.
36
151092
4130
В течение последующих 50 лет Yellow Dent покорил всю страну.
02:35
Following the technological developments of World War II,
37
155222
3093
После Второй мировой войны также широко распространились
02:38
mechanized harvesters became widely available.
38
158315
3067
такие технические новшества, как механизированные комбайны.
02:41
This meant a batch of corn that previously took a full day to harvest by hand
39
161382
5021
Так, поле кукурузы, которое раньше жали вручную целый день,
02:46
could now be collected in just 5 minutes.
40
166403
3180
можно было убрать за каких-то пять минут!
02:49
Another wartime technology, the chemical explosive ammonium nitrate,
41
169583
4762
Ещё одно изобретение военного времени — взрывчатое вещество нитрат аммония —
02:54
also found new life on the farm.
42
174345
2950
так же обрёл новую жизнь на ферме.
02:57
With this new synthetic fertilizer,
43
177295
2137
Вооружившись новым искусственным удобрением,
02:59
farmers could plant dense fields of corn year after year,
44
179432
4010
фермеры смогли выращивать густые поля кукурузы год за годом,
03:03
without the need to rotate their crops and restore nitrogen to the soil.
45
183442
4513
не меняя на них культуры, чтобы восстановить содержание в почве азота.
03:07
While these advances made corn an attractive crop to American farmers,
46
187955
4215
И хотя все эти новшества сделали кукурузу
весьма привлекательной культурой в глазах американских фермеров,
03:12
US agricultural policy limited the amount farmers could grow
47
192170
4024
в целях удержания высоких цен сельскохозяйственная политика США
03:16
to ensure high sale prices.
48
196194
2225
накладывала для каждого хозяйства ограничения на размеры кукурузных угодий.
03:18
But in 1972, President Richard Nixon removed these limitations
49
198419
4906
Однако в 1972 году президент Ричард Никсон снял данные ограничения
03:23
while negotiating massive grain sales to the Soviet Union.
50
203325
3960
ввиду договорённостей о закупке крупной партии зерна Советским союзом.
03:27
With this new trade deal and WWII technology,
51
207285
3628
Благодаря новой торговой сделке и технологиям Второй мировой войны,
03:30
corn production exploded into a global phenomenon.
52
210913
4488
производство кукурузы стремительно достигло мировых масштабов.
03:35
These mountains of maize inspired numerous corn concoctions.
53
215401
4250
Все эти горы маиса породили многочисленные продукты на его основе.
03:39
Cornstarch could be used as a thickening agent for everything from gasoline to glue
54
219651
5110
Кукурузный крахмал стали применять
в качестве загустителя для всего — от бензина до клея,
03:44
or processed into a low-cost sweetener known as High-Fructose Corn Syrup.
55
224761
5966
а также перерабатывать в дешёвый подсластитель —
кукурузный сироп с фруктозой.
03:50
Maize quickly became one of the cheapest animal feeds worldwide.
56
230727
4420
Маис стал и одним из самых дешёвых в мире кормов для сельхозскота.
03:55
This allowed for inexpensive meat production,
57
235147
2530
Это привело к удешевлению мясного производства,
03:57
which in turn increased the demand for meat and corn feed.
58
237677
4273
что в свою очередь повысило спрос на мясо и кукурузные корма.
04:01
Today, humans eat only 40% of all cultivated corn,
59
241950
4706
Сегодня люди потребляют всего лишь 40% выращиваемой кукурузы,
04:06
while the remaining 60% supports consumer good industries worldwide.
60
246656
5810
а остальные 60% идут на нужды мировых производителей потребительских товаров.
04:12
Yet the spread of this wonder-crop has come at a price.
61
252466
3630
Однако за распространение этой чудо-культуры приходится расплачиваться.
Переизбыток нитрата аммония на кукурузных полях
04:16
Global water sources are polluted by excess ammonium nitrate from cornfields.
62
256096
5121
привёл к загрязнению источников воды.
04:21
Corn accounts for a large portion of agriculture-related carbon emissions,
63
261217
5128
На счету у кукурузы также бо́льшая доля выбросов СО₂ в сфере сельского хозяйства,
04:26
partly due to the increased meat production it enables.
64
266345
3380
отчасти из-за увеличившегося мясного скотоводства.
04:29
The use of high fructose corn syrup may be a contributor to diabetes and obesity.
65
269725
5438
Употребление кукурузного сиропа с фруктозой, скорее всего,
является одной из причин диабета и ожирения.
04:35
And the rise of monoculture farming
66
275163
2720
А рост числа монокультурных фермерских хозяйств
04:37
has left our food supply dangerously vulnerable to pests and pathogens—
67
277883
5089
поставил продовольственную сферу в опасную зависимость от вредителей и патогенов:
04:42
a single virus could infect the world’s supply of this ubiquitous crop.
68
282972
5364
какой-нибудь вирус может поразить
мировые запасы этой самой распространённой культуры.
04:48
Corn has gone from a bushy grass
69
288336
2910
Кукуруза проделала длинный путь от густой травы
04:51
to an essential element of the world’s industries.
70
291246
3246
до важнейшей составляющей мировой промышленности.
04:54
But only time will tell if it has led us into a maze of unsustainability.
71
294492
5338
Но лишь время покажет, насколько устойчивым окажется её початок.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7