The history of the world according to corn - Chris A. Kniesly

2,545,587 views ・ 2019-11-26

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Revisora: Margarida Ferreira
00:06
Corn currently accounts for more than one tenth of our global crop production.
0
6574
5792
O milho representa atualmente
mais de um décimo da produção mundial de cereais.
00:12
The United States alone has enough cornfields to cover Germany.
1
12366
4964
Só os EUA têm milheirais suficientes para cobrir a Alemanha.
00:17
But while other crops we grow come in a range of varieties,
2
17330
3430
Mas enquanto outras culturas que fazemos abrangem uma série de variedades,
00:20
over 99% of cultivated corn is the exact same type: Yellow Dent #2.
3
20760
7827
mais de 99% do milho cultivado é exatamente do mesmo tipo:
Yellow Dent #2.
00:28
This means that humans grow more Yellow Dent #2
4
28587
3730
Isto significa que os seres humanos cultivam mais Yellow Dent #2
00:32
than any other plant on the planet.
5
32317
2795
do que qualquer outra planta do planeta.
00:35
So how did this single variety of this single plant
6
35112
3444
Como é que esta única variedade desta simples planta
00:38
become the biggest success story in agricultural history?
7
38556
4965
se tornou na história de maior êxito na história da agricultura?
00:43
Nearly 9,000 years ago, corn, also called maize,
8
43521
4090
Há cerca de 9000 anos, o milho foi domesticado
00:47
was first domesticated from teosinte, a grass native to Mesoamerica.
9
47611
5354
a partir do teosintos, uma planta nativa da América Central,
00:52
Teosinte’s rock-hard seeds were barely edible,
10
52965
3820
As sementes do teosintos, rijas como pedras,
não eram comestíveis
00:56
but its fibrous husk could be turned into a versatile material.
11
56785
4524
mas a sua casca fibrosa constituía um material versátil.
01:01
Over the next 4,700 years, farmers bred the plant into a staple crop,
12
61309
5943
Durante os 4700 anos seguintes,
os agricultores transformaram essa planta numa cultura de base,
01:07
with larger cobs and edible kernels.
13
67252
3140
com maçarocas maiores e grãos comestíveis.
01:10
As maize spread throughout the Americas, it took on an important role,
14
70392
4319
À medida que se espalhava pela América, o milho assumiu um papel importante
01:14
with multiple indigenous societies revering a “Corn Mother”
15
74711
3982
em que muitas sociedades indígenas reverenciavam uma “Maçaroca Mãe”,
01:18
as the goddess who created agriculture.
16
78693
3304
como a deusa que criara a agricultura.
01:21
When Europeans first arrived in America, they shunned the strange plant.
17
81997
4532
Quando os europeus chegaram à América, evitaram aquela planta estranha.
01:26
Many even believed it was the source of physical and cultural differences
18
86529
4214
Muitos até julgaram que era a causa das diferenças físicas e culturais
01:30
between them and the Mesoamericans.
19
90743
2160
entre eles e os mesoamericanos.
01:32
However,
20
92903
764
01:33
their attempts to cultivate European crops in American soil quickly failed,
21
93667
5009
Contudo, as tentativas para cultivar os cereais europeus
em solo americano, fracassaram
01:38
and the settlers were forced to expand their diet.
22
98676
3290
e os colonos foram forçados a ampliar a sua dieta.
01:41
Finding the crop to their taste, maize soon crossed the Atlantic,
23
101966
4017
Achando aquela cultura a seu gosto, o milho em breve atravessou o Atlântico,
01:45
where its ability to grow in diverse climates made it a popular grain
24
105983
4348
onde a sua capacidade de crescer em diversos climas
o tornou num cereal popular
01:50
in many European countries.
25
110331
2453
em muitos países europeus.
01:52
But the newly established United States was still the corn capital of the world.
26
112784
5315
Mas os EUA, recém-instalados.
continuaram a ser a capital mundial do milho.
01:58
In the early 1800’s, different regions across the country
27
118099
3880
No início do século XIX, diversas regiões do país
02:01
produced strains of varying size and taste.
28
121979
3523
produziam estirpes de diferentes tamanhos e paladares.
02:05
In the 1850’s, however,
29
125502
1895
Mas na década de 1850,
02:07
these unique varieties proved difficult for train operators to package,
30
127397
4779
os operadores ferroviários tinham dificuldade em embalar
e os comerciantes em vender essas variedades especiais.
02:12
and for traders to sell.
31
132176
2120
02:14
Trade boards in rail hubs like Chicago encouraged corn farmers
32
134296
4359
As associações de comércio por grosso em centros como Chicago
02:18
to breed one standardized crop.
33
138655
2325
encorajaram os agricultores a criar uma cultura padronizada.
02:20
This dream would finally be realized at 1893’s World’s Fair,
34
140980
5329
Esse sonho concretizou-se na Feira Mundial de 1893
02:26
where James Reid’s yellow dent corn won the Blue Ribbon.
35
146309
4783
onde o milho Yellow Dent de James Reid conquistou a Fita Azul.
02:31
Over the next 50 years, yellow dent corn swept the nation.
36
151092
4130
Nos 50 anos seguintes, o milho Yellow Dent inundou a nação.
02:35
Following the technological developments of World War II,
37
155222
3093
Na sequência de evoluções tecnológicas da II Guerra Mundial
02:38
mechanized harvesters became widely available.
38
158315
3067
as ceifeiras mecanizadas tornaram-se amplamente acessíveis
02:41
This meant a batch of corn that previously took a full day to harvest by hand
39
161382
5021
o que significou que um campo de milho
que levava um dia inteiro para ser cortado manualmente
02:46
could now be collected in just 5 minutes.
40
166403
3180
podia agora ser cortado apenas em cinco minutos.
02:49
Another wartime technology, the chemical explosive ammonium nitrate,
41
169583
4762
Outra tecnologia do pós-guerra, o nitrato de amónio, um explosivo químico,
02:54
also found new life on the farm.
42
174345
2950
também encontrou uma nova vida na agricultura.
02:57
With this new synthetic fertilizer,
43
177295
2137
Com este novo fertilizante sintético,
02:59
farmers could plant dense fields of corn year after year,
44
179432
4010
os agricultores podiam plantar densos campos de milho, ano após ano,
03:03
without the need to rotate their crops and restore nitrogen to the soil.
45
183442
4513
sem necessidade de rodar as culturas e de repor o azoto no solo.
03:07
While these advances made corn an attractive crop to American farmers,
46
187955
4215
Embora estes progressos tornassem o milho numa cultura atraente
para os agricultores americanos,
03:12
US agricultural policy limited the amount farmers could grow
47
192170
4024
a política agrícola dos EUA limitava a quantidade
que os agricultores podiam produzir para garantir o preço de venda.
03:16
to ensure high sale prices.
48
196194
2225
03:18
But in 1972, President Richard Nixon removed these limitations
49
198419
4906
Mas em 1972, o presidente Richard Nixon eliminou essas limitações
03:23
while negotiating massive grain sales to the Soviet Union.
50
203325
3960
enquanto negociava uma enorme venda de cereais à União Soviética.
03:27
With this new trade deal and WWII technology,
51
207285
3628
Com este novo acordo comercial e a tecnologia da II Guerra Mundial,
03:30
corn production exploded into a global phenomenon.
52
210913
4488
a produção de milho explodiu num fenómeno global.
03:35
These mountains of maize inspired numerous corn concoctions.
53
215401
4250
Essas montanhas de milho inspiraram inúmeros cruzamentos de milho.
03:39
Cornstarch could be used as a thickening agent for everything from gasoline to glue
54
219651
5110
O amido de milho podia ser usado como agente espessante para tudo,
desde a gasolina à cola
03:44
or processed into a low-cost sweetener known as High-Fructose Corn Syrup.
55
224761
5966
ou processado num adoçante barato conhecido por melaço de milho.
03:50
Maize quickly became one of the cheapest animal feeds worldwide.
56
230727
4420
O milho tornou-se rapidamente um alimento muito barato para animais,
em todo o mundo.
03:55
This allowed for inexpensive meat production,
57
235147
2530
Isso permitiu a produção de carne barata
03:57
which in turn increased the demand for meat and corn feed.
58
237677
4273
que, por sua vez, aumentou a procura da carne e das rações de milho.
04:01
Today, humans eat only 40% of all cultivated corn,
59
241950
4706
Hoje, os seres humanos só comem 40% do milho cultivado,
04:06
while the remaining 60% supports consumer good industries worldwide.
60
246656
5810
enquanto os restantes 60% alimentam indústrias de bens de consumo
a nível mundial.
04:12
Yet the spread of this wonder-crop has come at a price.
61
252466
3630
Mas a difusão deste cereal-maravilha tem um preço.
04:16
Global water sources are polluted by excess ammonium nitrate from cornfields.
62
256096
5121
As nascentes de água mundiais são poluídas
pelo excesso de nitrato de amónio dos campos de milho.
04:21
Corn accounts for a large portion of agriculture-related carbon emissions,
63
261217
5128
O milho é responsável por uma grande parte
das emissões de carbono relacionadas com a agricultura,
04:26
partly due to the increased meat production it enables.
64
266345
3380
em parte porque possibilita o aumento da produção de carne.
04:29
The use of high fructose corn syrup may be a contributor to diabetes and obesity.
65
269725
5438
O uso de melaço de milho pode contribuir para a diabetes e a obesidade.
04:35
And the rise of monoculture farming
66
275163
2720
O aumento da agricultura de monocultura
04:37
has left our food supply dangerously vulnerable to pests and pathogens—
67
277883
5089
tornou os alimentos perigosamente vulneráveis
a pestes e agentes patogénicos
04:42
a single virus could infect the world’s supply of this ubiquitous crop.
68
282972
5364
— um simples vírus pode infetar
a produção mundial deste cereal omnipresente.
04:48
Corn has gone from a bushy grass
69
288336
2910
O milho passou de uma erva selvagem
04:51
to an essential element of the world’s industries.
70
291246
3246
para um elemento essencial das indústrias mundiais.
04:54
But only time will tell if it has led us into a maze of unsustainability.
71
294492
5338
Mas só o tempo poderá dizer
se nos levou a um labirinto de insustentabilidade.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7