The history of the world according to corn - Chris A. Kniesly

2,532,159 views ・ 2019-11-26

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anne-Sophie Matichard Relecteur: eric vautier
00:06
Corn currently accounts for more than one tenth of our global crop production.
0
6574
5792
Le maïs représente plus d'un dixième de notre production agricole mondiale.
00:12
The United States alone has enough cornfields to cover Germany.
1
12366
4964
À eux seuls, les États-Unis ont assez de champs de maïs pour recouvrir l'Allemagne.
00:17
But while other crops we grow come in a range of varieties,
2
17330
3430
Alors que les produits que nous cultivons existent en plusieurs variétés,
00:20
over 99% of cultivated corn is the exact same type: Yellow Dent #2.
3
20760
7827
plus de 99 % du maïs cultivé est du même type : le maïs denté #2.
00:28
This means that humans grow more Yellow Dent #2
4
28587
3730
Cela signifie que les humains cultivent plus de maïs denté #2
00:32
than any other plant on the planet.
5
32317
2795
que n'importe quelle autre plante sur la planète.
00:35
So how did this single variety of this single plant
6
35112
3444
Comment cette unique variété de cette unique plante
00:38
become the biggest success story in agricultural history?
7
38556
4965
est-elle devenue le plus grand succès de l'histoire de l'agriculture?
00:43
Nearly 9,000 years ago, corn, also called maize,
8
43521
4090
Il y a près de 9 000 ans, le maïs
00:47
was first domesticated from teosinte, a grass native to Mesoamerica.
9
47611
5354
a été domestiqué à partir de téosinte, une herbe originaire de Mésoamérique.
00:52
Teosinte’s rock-hard seeds were barely edible,
10
52965
3820
Les grains durs comme la pierre de téosinte étaient à peine comestibles,
00:56
but its fibrous husk could be turned into a versatile material.
11
56785
4524
mais leur enveloppe fibreuse pouvait être transformée en un matériau polyvalent.
01:01
Over the next 4,700 years, farmers bred the plant into a staple crop,
12
61309
5943
Au cours des 4 700 années suivantes, les agriculteurs ont reproduit la plante
en une culture vivrière,
01:07
with larger cobs and edible kernels.
13
67252
3140
avec des épis plus gros et des grains comestibles.
01:10
As maize spread throughout the Americas, it took on an important role,
14
70392
4319
Tandis que le maïs se répandait aux Amériques, il joua un rôle important ;
01:14
with multiple indigenous societies revering a “Corn Mother”
15
74711
3982
de nombreuses sociétés indigènes vénéraient une « Mère du maïs »,
01:18
as the goddess who created agriculture.
16
78693
3304
la déesse créatrice de l'agriculture.
01:21
When Europeans first arrived in America, they shunned the strange plant.
17
81997
4532
Quand les Européens sont arrivés en Amérique, ils ont évité l'étrange plante.
01:26
Many even believed it was the source of physical and cultural differences
18
86529
4214
Beaucoup croyaient qu'elle était la source des différences physiques et culturelles
01:30
between them and the Mesoamericans.
19
90743
2160
entre eux et les Mésoaméricains.
01:32
However,
20
92903
764
01:33
their attempts to cultivate European crops in American soil quickly failed,
21
93667
5009
Cependant,
leurs tentatives pour cultiver des cultures européennes
sur le sol américain échouèrent rapidement,
01:38
and the settlers were forced to expand their diet.
22
98676
3290
et les colons furent forcés de diversifier leur alimentation.
01:41
Finding the crop to their taste, maize soon crossed the Atlantic,
23
101966
4017
Trouvant la récolte à leur goût, le maïs traversa rapidement l'Atlantique,
01:45
where its ability to grow in diverse climates made it a popular grain
24
105983
4348
et sa capacité à grandir dans des climats variés en fit une culture populaire
01:50
in many European countries.
25
110331
2453
dans de nombreux pays européens.
01:52
But the newly established United States was still the corn capital of the world.
26
112784
5315
Mais les États-Unis nouvellement établis
étaient encore la capitale mondiale du maïs.
01:58
In the early 1800’s, different regions across the country
27
118099
3880
Au début des années 1800, différentes régions à travers le pays
02:01
produced strains of varying size and taste.
28
121979
3523
produisaient des souches à la taille et au goût variés.
02:05
In the 1850’s, however,
29
125502
1895
Cependant, dans les années 1850,
02:07
these unique varieties proved difficult for train operators to package,
30
127397
4779
ces variétés uniques se sont avérées difficiles à emballer
pour les opérateurs de train,
02:12
and for traders to sell.
31
132176
2120
et difficiles à vendre pour les commerçants.
02:14
Trade boards in rail hubs like Chicago encouraged corn farmers
32
134296
4359
Les chambres de commerce des nœuds ferroviaires comme Chicago
encouragèrent les producteurs de maïs à développer une culture standardisée.
02:18
to breed one standardized crop.
33
138655
2325
02:20
This dream would finally be realized at 1893’s World’s Fair,
34
140980
5329
Ce rêve est enfin devenu réalité lors de l'Exposition universelle de 1893,
02:26
where James Reid’s yellow dent corn won the Blue Ribbon.
35
146309
4783
où le maïs denté de James Reid remporta le « Ruban Bleu ».
02:31
Over the next 50 years, yellow dent corn swept the nation.
36
151092
4130
Au cours des 50 années suivantes, le maïs denté a envahi la nation.
02:35
Following the technological developments of World War II,
37
155222
3093
Suite à l'évolution technologique de la Seconde Guerre mondiale,
02:38
mechanized harvesters became widely available.
38
158315
3067
les moissonneuses-batteuses sont devenues largement répandues.
02:41
This meant a batch of corn that previously took a full day to harvest by hand
39
161382
5021
Un lot de maïs qui aurait pris une journée entière à récolter à la main
02:46
could now be collected in just 5 minutes.
40
166403
3180
pouvait maintenant être récolté en cinq minutes.
02:49
Another wartime technology, the chemical explosive ammonium nitrate,
41
169583
4762
Une autre technologie de guerre, l'explosif chimique de nitrate d'ammonium,
02:54
also found new life on the farm.
42
174345
2950
a aussi trouvé une nouvelle vie à la ferme.
02:57
With this new synthetic fertilizer,
43
177295
2137
Avec ce nouvel engrais synthétique,
02:59
farmers could plant dense fields of corn year after year,
44
179432
4010
les agriculteurs pouvaient chaque année planter de grands champs de maïs,
03:03
without the need to rotate their crops and restore nitrogen to the soil.
45
183442
4513
sans avoir à alterner leurs cultures pour restaurer l'azote dans le sol.
03:07
While these advances made corn an attractive crop to American farmers,
46
187955
4215
Bien que ces progrès aient fait du maïs une culture attirante
pour les agriculteurs américains,
03:12
US agricultural policy limited the amount farmers could grow
47
192170
4024
la politique agricole des États-Unis a limité la quantité cultivable
03:16
to ensure high sale prices.
48
196194
2225
par les agriculteurs pour assurer des prix de vente élevés.
03:18
But in 1972, President Richard Nixon removed these limitations
49
198419
4906
Mais en 1972, le président Richard Nixon supprima ces limitations
03:23
while negotiating massive grain sales to the Soviet Union.
50
203325
3960
tout en négociant des ventes massives de maïs à l'Union soviétique.
03:27
With this new trade deal and WWII technology,
51
207285
3628
Avec ce nouvel accord commercial et la technologie de la Seconde Guerre mondiale,
03:30
corn production exploded into a global phenomenon.
52
210913
4488
la production de maïs s'est transformée en un phénomène mondial.
03:35
These mountains of maize inspired numerous corn concoctions.
53
215401
4250
Ces montagnes de maïs ont inspiré de nombreuses concoctions à base de maïs.
03:39
Cornstarch could be used as a thickening agent for everything from gasoline to glue
54
219651
5110
L'amidon de maïs peut être utilisé comme agent épaississant pour tout,
de l'essence à la colle ;
03:44
or processed into a low-cost sweetener known as High-Fructose Corn Syrup.
55
224761
5966
transformé en édulcorant à faible coût :
le sirop de maïs à haute teneur en fructose.
03:50
Maize quickly became one of the cheapest animal feeds worldwide.
56
230727
4420
Le maïs est rapidement devenu une des nourritures pour animaux
les moins chères du monde.
03:55
This allowed for inexpensive meat production,
57
235147
2530
Cela a permis une production de viande peu coûteuse,
03:57
which in turn increased the demand for meat and corn feed.
58
237677
4273
qui à son tour a fait augmenter la demande de viande et de maïs fourrager.
04:01
Today, humans eat only 40% of all cultivated corn,
59
241950
4706
Aujourd'hui, les humains ne consomment que 40 % du maïs cultivé,
04:06
while the remaining 60% supports consumer good industries worldwide.
60
246656
5810
les 60 % restants sont destinés aux industries
des biens de consommation partout dans le monde.
04:12
Yet the spread of this wonder-crop has come at a price.
61
252466
3630
La propagation de cette culture miraculeuse a cependant un prix.
04:16
Global water sources are polluted by excess ammonium nitrate from cornfields.
62
256096
5121
Dans le monde, les sources d'eau sont polluées par le nitrate d'ammonium
provenant des champs de maïs.
04:21
Corn accounts for a large portion of agriculture-related carbon emissions,
63
261217
5128
Le maïs est responsable d'une grande partie
des émissions de carbone liées à l'agriculture,
04:26
partly due to the increased meat production it enables.
64
266345
3380
en partie à cause de l'augmentation de la production de viande qu'il permet.
04:29
The use of high fructose corn syrup may be a contributor to diabetes and obesity.
65
269725
5438
L'utilisation de sirop de maïs à haute teneur en fructose
contribue peut-être au diabète et à l'obésité.
04:35
And the rise of monoculture farming
66
275163
2720
Et l'essor de la monoculture agricole
04:37
has left our food supply dangerously vulnerable to pests and pathogens—
67
277883
5089
a rendu notre alimentation vulnérable aux parasites et aux agents pathogènes -
04:42
a single virus could infect the world’s supply of this ubiquitous crop.
68
282972
5364
un seul virus pourrait infecter l'approvisionnement mondial
de cette culture omniprésente.
04:48
Corn has gone from a bushy grass
69
288336
2910
Le maïs est passé d'une herbe buissonnante
04:51
to an essential element of the world’s industries.
70
291246
3246
à un élément indispensable des industries mondiales.
04:54
But only time will tell if it has led us into a maze of unsustainability.
71
294492
5338
Mais seul le temps nous dira si nous avons eu raison
de faire cela à tout bout de champ.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7