The history of the world according to corn - Chris A. Kniesly

2,532,159 views ・ 2019-11-26

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Zahra Wijaya Reviewer: Medina R
00:06
Corn currently accounts for more than one tenth of our global crop production.
0
6574
5792
Saat ini, jagung merupakan 10 persen dari hasil panen secara global.
00:12
The United States alone has enough cornfields to cover Germany.
1
12366
4964
Kebun jagung di Amerika Serikat saja sudah cukup untuk menyelimuti Jerman.
00:17
But while other crops we grow come in a range of varieties,
2
17330
3430
Namun sementara tanaman lain yang kita panen memiliki jenis yang beragam,
00:20
over 99% of cultivated corn is the exact same type: Yellow Dent #2.
3
20760
7827
sekitar 99% dari jagung panen adalah jenis yang sama: Yellow Dent #2.
00:28
This means that humans grow more Yellow Dent #2
4
28587
3730
Ini berarti bahwa manusia menanam Yellow Dent #2
00:32
than any other plant on the planet.
5
32317
2795
lebih banyak daripada tanaman lain di Bumi.
00:35
So how did this single variety of this single plant
6
35112
3444
Jadi bagaimana satu jenis tanaman ini
00:38
become the biggest success story in agricultural history?
7
38556
4965
menjadi cerita sukses terbesar dalam sejarah pertanian?
00:43
Nearly 9,000 years ago, corn, also called maize,
8
43521
4090
Sekitar 9.000 tahun yang lalu, jagung, yang juga disebut maizena,
00:47
was first domesticated from teosinte, a grass native to Mesoamerica.
9
47611
5354
pertama kali didomestikasikan dari teosinte, rumputan asli Mesoamerika.
00:52
Teosinte’s rock-hard seeds were barely edible,
10
52965
3820
Biji keras teosinte tidak bisa dimakan,
00:56
but its fibrous husk could be turned into a versatile material.
11
56785
4524
namun dedaunannya bisa dipakai sebagai bahan yang serba guna.
01:01
Over the next 4,700 years, farmers bred the plant into a staple crop,
12
61309
5943
Selama 4.700 tahun setelah itu, tanaman itu dijadikan tanaman pokok oleh petani,
01:07
with larger cobs and edible kernels.
13
67252
3140
dengan buah yang lebih besar, dan biji yang bisa dimakan.
01:10
As maize spread throughout the Americas, it took on an important role,
14
70392
4319
Saat jagung menyebar ke seluruh Amerika, jagung mengambil peran penting,
01:14
with multiple indigenous societies revering a “Corn Mother”
15
74711
3982
contohnya beberapa masyarakat pribumi yang menyembah "Bunda Jagung"
01:18
as the goddess who created agriculture.
16
78693
3304
sebagai dewi yang menciptakan pertanian.
01:21
When Europeans first arrived in America, they shunned the strange plant.
17
81997
4532
Saat orang Eropa sampai di Amerika, mereka menghindari tanaman aneh ini.
01:26
Many even believed it was the source of physical and cultural differences
18
86529
4214
Banyak yang percaya bahwa jagung adalah sumber perbedaan fisik dan budaya
01:30
between them and the Mesoamericans.
19
90743
2160
antara orang Eropa dan orang Mesoamerika.
01:32
However,
20
92903
764
Namun,
01:33
their attempts to cultivate European crops in American soil quickly failed,
21
93667
5009
percobaan mereka untuk menanam tanaman Eropa pada tanah Amerika gagal,
01:38
and the settlers were forced to expand their diet.
22
98676
3290
dan para pendatang dipaksa mencoba hal baru.
01:41
Finding the crop to their taste, maize soon crossed the Atlantic,
23
101966
4017
Orang Eropa menyukai jagung, dan jagung segera melintasi samudera,
01:45
where its ability to grow in diverse climates made it a popular grain
24
105983
4348
di mana kemampuannya untuk bertahan di iklim beragam membuatnya populer
01:50
in many European countries.
25
110331
2453
di berbagai negara Eropa.
01:52
But the newly established United States was still the corn capital of the world.
26
112784
5315
Namun Amerika Serikat yang muda tetap menjadi ibu kota jagung di dunia.
01:58
In the early 1800’s, different regions across the country
27
118099
3880
Pada awal 1800-an, berbagai wilayah di seluruh negara AS
02:01
produced strains of varying size and taste.
28
121979
3523
menghasilkan jenis yang mempunyai beragam ukuran dan rasa.
02:05
In the 1850’s, however,
29
125502
1895
Pada tahun 1850-an,
02:07
these unique varieties proved difficult for train operators to package,
30
127397
4779
jenis-jenis unik ini susah untuk dikirim oleh operator kereta,
02:12
and for traders to sell.
31
132176
2120
dan susah dijual oleh pedagang.
02:14
Trade boards in rail hubs like Chicago encouraged corn farmers
32
134296
4359
Dewan perdagangan di kota perkeretaan seperti Chicago mengimbau petani jagung
02:18
to breed one standardized crop.
33
138655
2325
untuk menanam satu jenis standar.
02:20
This dream would finally be realized at 1893’s World’s Fair,
34
140980
5329
Mimpi ini akhirnya diwujudkan pada World Fair 1893,
02:26
where James Reid’s yellow dent corn won the Blue Ribbon.
35
146309
4783
ketika jagung Yellow Dent oleh James Reid, memenangkan penghargaan Blue Ribbon.
02:31
Over the next 50 years, yellow dent corn swept the nation.
36
151092
4130
Selama 50 tahun berikutnya, jagung Yellow Dent menjadi sangat populer.
02:35
Following the technological developments of World War II,
37
155222
3093
Perkembangan teknologi dari Perang Dunia II
02:38
mechanized harvesters became widely available.
38
158315
3067
membuat pemanen mekanis tersedia di mana-mana.
02:41
This meant a batch of corn that previously took a full day to harvest by hand
39
161382
5021
Dulunya, sekarung jagung butuh waktu sehari untuk dipanen tanpa alat
02:46
could now be collected in just 5 minutes.
40
166403
3180
sekarang bisa dipanen dalam 5 menit.
02:49
Another wartime technology, the chemical explosive ammonium nitrate,
41
169583
4762
Teknologi pada medan perang juga mulai bermanfaat di ladang,
02:54
also found new life on the farm.
42
174345
2950
yaitu peledak kimia, amonium nitrat.
02:57
With this new synthetic fertilizer,
43
177295
2137
Dengan pupuk sintesis baru ini,
02:59
farmers could plant dense fields of corn year after year,
44
179432
4010
petani bisa menanam ladang penuh berisi jagung setiap tahun,
03:03
without the need to rotate their crops and restore nitrogen to the soil.
45
183442
4513
tanpa perlu merotasi tanaman dan memulihkan kembali nitrogen di tanah.
03:07
While these advances made corn an attractive crop to American farmers,
46
187955
4215
Perkembangan ini membuat banyak petani AS ingin menanam jagung,
03:12
US agricultural policy limited the amount farmers could grow
47
192170
4024
tetapi kebijakan pertanian AS membatasi jumlah yang bisa ditanam oleh petani
03:16
to ensure high sale prices.
48
196194
2225
untuk menjaga harga jual yang tinggi.
03:18
But in 1972, President Richard Nixon removed these limitations
49
198419
4906
Namun pada tahun 1972, Presiden Richard Nixon menghapus aturan tersebut
03:23
while negotiating massive grain sales to the Soviet Union.
50
203325
3960
sambil menegosiasikan perdagangan gandum besar kepada Uni Soviet.
03:27
With this new trade deal and WWII technology,
51
207285
3628
Dengan kesepakatan perdagangan ini serta teknologi Perang Dunia II,
03:30
corn production exploded into a global phenomenon.
52
210913
4488
produksi jagung mendadak menjadi fenomena global.
03:35
These mountains of maize inspired numerous corn concoctions.
53
215401
4250
Gunungan jagung ini pun dikembangkan menjadi berbagai produk.
03:39
Cornstarch could be used as a thickening agent for everything from gasoline to glue
54
219651
5110
Pati jagung digunakan sebagai pengental untuk semua bahan, dari bensin ke lem
03:44
or processed into a low-cost sweetener known as High-Fructose Corn Syrup.
55
224761
5966
atau diproses menjadi pemanis murah yang bernama sirup jagung fruktosa tinggi.
03:50
Maize quickly became one of the cheapest animal feeds worldwide.
56
230727
4420
Jagung menjadi pakan hewan termurah di seluruh dunia.
03:55
This allowed for inexpensive meat production,
57
235147
2530
Ini membuat produksi daging murah,
03:57
which in turn increased the demand for meat and corn feed.
58
237677
4273
sehingga menaikkan permintaan untuk daging serta pakan jagung.
04:01
Today, humans eat only 40% of all cultivated corn,
59
241950
4706
Hari ini, manusia hanya memakan 40% dari semua jagung yang dipanen,
04:06
while the remaining 60% supports consumer good industries worldwide.
60
246656
5810
sementara 60% sisanya mendukung industri barang konsumen di seluruh dunia.
04:12
Yet the spread of this wonder-crop has come at a price.
61
252466
3630
Namun persebaran dari tanaman ajaib ini bukan tanpa pengorbanan.
04:16
Global water sources are polluted by excess ammonium nitrate from cornfields.
62
256096
5121
Sumber air di seluruh dunia tercemar oleh amonium nitrat dari ladang jagung.
04:21
Corn accounts for a large portion of agriculture-related carbon emissions,
63
261217
5128
Jagung menjadi sumber besar emisi karbon dari pertanian,
04:26
partly due to the increased meat production it enables.
64
266345
3380
karena dukungannya terhadap produksi daging yang tinggi.
04:29
The use of high fructose corn syrup may be a contributor to diabetes and obesity.
65
269725
5438
Penggunaan sirup jagung fruktosa tinggi menjadi penyebab diabetes dan obesitas.
04:35
And the rise of monoculture farming
66
275163
2720
Dan munculnya pertanaman tunggal
04:37
has left our food supply dangerously vulnerable to pests and pathogens—
67
277883
5089
membuat persediaan makan kita rawan terhadap hama dan patogen—
04:42
a single virus could infect the world’s supply of this ubiquitous crop.
68
282972
5364
satu virus saja dapat menginfeksi persediaan global tanaman umum ini.
04:48
Corn has gone from a bushy grass
69
288336
2910
Jagung telah berubah dari rerumputan kasar
04:51
to an essential element of the world’s industries.
70
291246
3246
menjadi unsur penting dalam berbagai macam industri di seluruh dunia.
04:54
But only time will tell if it has led us into a maze of unsustainability.
71
294492
5338
Seiring dengan waktu, kita akan melihat apakah semua ini menghantarkan kita
pada kehidupan yang tak lagi berkelanjutan
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7