The history of the world according to corn - Chris A. Kniesly

2,532,159 views ・ 2019-11-26

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Fatemeh Asgarinejad Reviewer: Leila Ataei
00:06
Corn currently accounts for more than one tenth of our global crop production.
0
6574
5792
ذرت اکنون بیش از یک‌دهم از تولید جهانی محصولات کشاورزی‌مان را تشکیل می‌دهد.
00:12
The United States alone has enough cornfields to cover Germany.
1
12366
4964
ایالات متحده به تنهایی به‌اندازه‌ای وسعت آلمان مزرعه‌ی ذرت دارد.
00:17
But while other crops we grow come in a range of varieties,
2
17330
3430
اما درحالی که سایر محصولاتی که می‌کاریم تنوع گونه‌ای زیادی دارند،
00:20
over 99% of cultivated corn is the exact same type: Yellow Dent #2.
3
20760
7827
بیش از ۹۹ درصد از ذرت کشت شده دقیقا به یک نوع است: دندانه‌زرد شماره‌ی ۲.
00:28
This means that humans grow more Yellow Dent #2
4
28587
3730
این به این معنی است که انسان‌ها ذرت دندانه‌زرد شماره‌ ۲ را
00:32
than any other plant on the planet.
5
32317
2795
بیش از هر گیاه دیگری در سیاره تولید می‌کنند.
00:35
So how did this single variety of this single plant
6
35112
3444
پس چگونه نوع تنهای این گیاه‌ واحد
00:38
become the biggest success story in agricultural history?
7
38556
4965
به بزرگترین داستان موفقیت در تاریخ کشاورزی تبدیل شده است؟
00:43
Nearly 9,000 years ago, corn, also called maize,
8
43521
4090
حدود ۹هزار سال پیش، ذرت، که همچنین مِیز نامیده می‌شد،
00:47
was first domesticated from teosinte, a grass native to Mesoamerica.
9
47611
5354
نخست از تئوسینته، گیاه بومی مزوآمریکا بومی شد.
00:52
Teosinte’s rock-hard seeds were barely edible,
10
52965
3820
دانه‌های به سختیِ سنگِ تئوسینته به سختی قابل خوردن بودند،
00:56
but its fibrous husk could be turned into a versatile material.
11
56785
4524
اما پوسته‌ی فیبری آن می‌توانست به ماده‌ای همه‌کاره تبدیل شود.
01:01
Over the next 4,700 years, farmers bred the plant into a staple crop,
12
61309
5943
طی ۴,۷۰۰ سال بعد، به محصول اصلی کشاورزان تبدیل شد،
01:07
with larger cobs and edible kernels.
13
67252
3140
با چوب‌های بزرگ‌تر و دانه‌های خوراکی.
01:10
As maize spread throughout the Americas, it took on an important role,
14
70392
4319
همین‌ که مِیز در سراسر قاره‌ی آمریکا پراکنده شد، نقشی اساسی پیدا کرد،
01:14
with multiple indigenous societies revering a “Corn Mother”
15
74711
3982
با وجود جوامع بومی متعددی که به "مادرِ ذرت"
01:18
as the goddess who created agriculture.
16
78693
3304
به عنوان الهه‌‌ای که کشاورزی را پدید آورده، احترام می‌گذاشتند.
01:21
When Europeans first arrived in America, they shunned the strange plant.
17
81997
4532
وقتی اروپایی‌ها نخست به آمریکا رسیدند، از این گیاه عجیب پرهیز کردند.
01:26
Many even believed it was the source of physical and cultural differences
18
86529
4214
بسیاری حتی بر این عقیده بودند که آن (گیاه)، منبع تفاوت‌های فیزیکی و فرهنگی
01:30
between them and the Mesoamericans.
19
90743
2160
بین آن‌ها و مزوآمریکایی‌هاست.
01:32
However,
20
92903
764
اگرچه،
01:33
their attempts to cultivate European crops in American soil quickly failed,
21
93667
5009
تلاش آن‌ها برای کشت محصولات اروپایی در خاک آمریکایی خیلی زود شکست خورد،
01:38
and the settlers were forced to expand their diet.
22
98676
3290
و مهاجران وادار به توسعه‌ی رژیم غذایی‌شان شدند.
01:41
Finding the crop to their taste, maize soon crossed the Atlantic,
23
101966
4017
با یافتن محصولات کشاورزیِ باب طبعشان، مِیز به‌سرعت از آتلانتیک عبور کرد،
01:45
where its ability to grow in diverse climates made it a popular grain
24
105983
4348
آنجا که توانایی‌اش برای رشد در آب‌‌وهواهای گوناگون آن را به غله‌ای محبوب
01:50
in many European countries.
25
110331
2453
در بسیاری از کشورهای اروپایی بدل کرد.
01:52
But the newly established United States was still the corn capital of the world.
26
112784
5315
اما ایالات متحده‌ی تازه‌پایه‌گذاری شده، همچنان پایتخت ذرت جهان بود.
01:58
In the early 1800’s, different regions across the country
27
118099
3880
در اوایل سده ی ۱۸ میلادی، نواحی گوناگون در سراسر جهان
02:01
produced strains of varying size and taste.
28
121979
3523
انواعی از اندازه‌ها و طعم‌های متفاوت تولید می‌کردند.
02:05
In the 1850’s, however,
29
125502
1895
هرچند در دهه‌ی ۱۸۵۰،
02:07
these unique varieties proved difficult for train operators to package,
30
127397
4779
بسته‌بندی این انواع منحصر‌به‌فرد از سوی اپراتور‌های قطار و فروش آن
02:12
and for traders to sell.
31
132176
2120
از سوی تجار دشوار بود.
02:14
Trade boards in rail hubs like Chicago encouraged corn farmers
32
134296
4359
هیئت‌های تجاری در خطوط راه‌آهن مانند شیکاگو ذرت‌کاران را تشویق می‌کردند که
02:18
to breed one standardized crop.
33
138655
2325
یک محصول استاندارد شده پرورش دهند.
02:20
This dream would finally be realized at 1893’s World’s Fair,
34
140980
5329
این رویا در نهایت در نمایشگاه جهانی سال ۱۸۹۳ محقق می‌‌شود،
02:26
where James Reid’s yellow dent corn won the Blue Ribbon.
35
146309
4783
جایی که ذرت دندانه زرد جِیمز رِید برنده‌ی روبان آبی می‌شود.
02:31
Over the next 50 years, yellow dent corn swept the nation.
36
151092
4130
در طول ۵۰ سال بعدی، ذرت دندانه زرد، کشور را درنوردید.
02:35
Following the technological developments of World War II,
37
155222
3093
در ادامه‌ی پیشرفت‌های فناوریِ جنگ جهانی دوم،
02:38
mechanized harvesters became widely available.
38
158315
3067
دستگاه‌های درو مکانیزه به طور گسترده‌ای در دسترس قرار گرفتند.
02:41
This meant a batch of corn that previously took a full day to harvest by hand
39
161382
5021
این یعنی که یک دسته ذرت که سابقاً برداشتش با دست یک روز کامل طول می‌کشید
02:46
could now be collected in just 5 minutes.
40
166403
3180
اکنون می‌توانست در تنها ۵ دقیقه برداشت شود.
02:49
Another wartime technology, the chemical explosive ammonium nitrate,
41
169583
4762
یک فناوری دیگرِ زمان جنگ، ماده‌ی شیمیای انفجاریِ آمونیوم نیترات بود،
02:54
also found new life on the farm.
42
174345
2950
که همچنین در مزرعه، حیاتی دوباره یافت.
02:57
With this new synthetic fertilizer,
43
177295
2137
با این کود ترکیبی جدید،
02:59
farmers could plant dense fields of corn year after year,
44
179432
4010
کشاورزان می‌توانستند مزارع متراکمی از ذرت را سالی پس از سال دگر بکارند،
03:03
without the need to rotate their crops and restore nitrogen to the soil.
45
183442
4513
بدون نیاز به چرخش محصولاتشان و بازگرداندن نیتروژن به خاک.
03:07
While these advances made corn an attractive crop to American farmers,
46
187955
4215
درحالی که این پیشرفت‌ها ذرت را به محصولی جذاب برای کشاورزان آمریکایی بدل کرد،
03:12
US agricultural policy limited the amount farmers could grow
47
192170
4024
خط مشی کشاورزی آمریکا میزانی که کشاورزان می‌توانستند تولید کنند را محدود کرد
03:16
to ensure high sale prices.
48
196194
2225
تا قیمت‌های بالای فروش را تضمین نماید.
03:18
But in 1972, President Richard Nixon removed these limitations
49
198419
4906
اما در سال ۱۹۷۲، رئیس‌جمهور ریچارد نیکسون این محدودیات‌ها را برداشت
03:23
while negotiating massive grain sales to the Soviet Union.
50
203325
3960
درحالی که درباره‌ی فروش گسترده‌ی غلات به اتحاد جماهیر شوروی مذاکره می‌کرد.
03:27
With this new trade deal and WWII technology,
51
207285
3628
با این معامله‌ی تجاری و تکنولوژی جنگ جهانی دوم،
03:30
corn production exploded into a global phenomenon.
52
210913
4488
تولید ذرت به یک پدیده‌ی جهانی تبدیل شد.
03:35
These mountains of maize inspired numerous corn concoctions.
53
215401
4250
این کوه‌های مِیز سبب الهام‌بخشی به تعداد زیادی ترکیبات ذرت شد.
03:39
Cornstarch could be used as a thickening agent for everything from gasoline to glue
54
219651
5110
نشاسته‌ ذرت می‌توانست به عنوان عامل غلیظ‌کننده برای همه‌چیز استفاده شود:
03:44
or processed into a low-cost sweetener known as High-Fructose Corn Syrup.
55
224761
5966
بنزین، چسب یا، شیرین‌کننده‌ ارزانی به نام شربت ذرت با فراکتوز بالا فراوری شود.
03:50
Maize quickly became one of the cheapest animal feeds worldwide.
56
230727
4420
مِیز به سرعت به یکی از ارزان‌ترین غذاهای دام در سراسر جهان بدل شد.
03:55
This allowed for inexpensive meat production,
57
235147
2530
این اجازه‌ی تولید ارزان‌ِ‌ گوشت را می‌داد.
03:57
which in turn increased the demand for meat and corn feed.
58
237677
4273
که در عوض، تقاضا برای پرورش گوشت و ذرت را افزایش داد.
04:01
Today, humans eat only 40% of all cultivated corn,
59
241950
4706
امروزه، انسان‌ها تنها ۴۰ درصد از تمام ذرت کشت شده را می‌خورند،
04:06
while the remaining 60% supports consumer good industries worldwide.
60
246656
5810
درحالی که ۶۰٪ باقی‌مانده، صنایع حامی مصرف‌کنندگانِ کالا‌ها در سراسر جهان است.
04:12
Yet the spread of this wonder-crop has come at a price.
61
252466
3630
اما گسترش این گیاه شگفت‌آور یک هزینه‌ای در بر داشته باشد.
04:16
Global water sources are polluted by excess ammonium nitrate from cornfields.
62
256096
5121
منابع آب جهانی توسط آمونیوم نیترات اضافی حاصل از مزارع ذرت آلوده شده‌اند.
04:21
Corn accounts for a large portion of agriculture-related carbon emissions,
63
261217
5128
ذرت عامل بخش بزرگی از انتشار کربن مرتبط با کشاورزی است،
04:26
partly due to the increased meat production it enables.
64
266345
3380
تا اندازه‌ای به دلیل افزایش تولید گوشتی که مهیا می‌کند.
04:29
The use of high fructose corn syrup may be a contributor to diabetes and obesity.
65
269725
5438
استفاده ازشربت ذرت فراکتوز ممکن است منجر به دیابت و چاقی شود
04:35
And the rise of monoculture farming
66
275163
2720
و طلوع کشاورزی تک‌زراعی
04:37
has left our food supply dangerously vulnerable to pests and pathogens—
67
277883
5089
ذخیره‌ی غذایی‌مان را در برابر آفت‌ها و عوامل بیماری‌زا، آسیب‌پذیر وانهاده است-
04:42
a single virus could infect the world’s supply of this ubiquitous crop.
68
282972
5364
یک ویروس تنها می‌تواند ذخیره‌ی جهانیِ این محصول همه‌جا حاضر را آلوده کند.
04:48
Corn has gone from a bushy grass
69
288336
2910
ذرت از یک گیاه انبود بدل شده به
04:51
to an essential element of the world’s industries.
70
291246
3246
یک ماده‌ی اساسی درصنایع جهان.
04:54
But only time will tell if it has led us into a maze of unsustainability.
71
294492
5338
اما تنها زمان می‌تواند بگوید که آیا ما را به پیچ ‌و خم ناپایداری هدایت کرده یا نه.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7