The history of the world according to corn - Chris A. Kniesly

2,593,874 views ・ 2019-11-26

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglĂȘs abaixo para reproduzir o vĂ­deo.

Tradutor: MaurĂ­cio Kakuei Tanaka Revisor: Andre Cruz
00:06
Corn currently accounts for more than one tenth of our global crop production.
0
6574
5792
Atualmente, o milho
é responsåvel por mais de um décimo de nossa produção agrícola global.
00:12
The United States alone has enough cornfields to cover Germany.
1
12366
4964
Só nos Estados Unidos, os campos de milho ocupam mais espaço que a Alemanha.
00:17
But while other crops we grow come in a range of varieties,
2
17330
3430
Enquanto outras culturas que cultivamos vĂȘm em uma gama de variedades,
00:20
over 99% of cultivated corn is the exact same type: Yellow Dent #2.
3
20760
7827
mais de 99% do milho cultivado
Ă© exatamente do mesmo tipo: o milho dentado amarelo #2.
00:28
This means that humans grow more Yellow Dent #2
4
28587
3730
Isso significa que os seres humanos cultivam mais esse milho
00:32
than any other plant on the planet.
5
32317
2795
do que qualquer outra planta do mundo.
00:35
So how did this single variety of this single plant
6
35112
3444
Como essa Ășnica variedade de milho
00:38
become the biggest success story in agricultural history?
7
38556
4965
se tornou a maior histĂłria de sucesso da agricultura?
00:43
Nearly 9,000 years ago, corn, also called maize,
8
43521
4090
HĂĄ quase 9 mil anos, o milho foi adaptado pela primeira vez do teosinto,
00:47
was first domesticated from teosinte, a grass native to Mesoamerica.
9
47611
5354
uma planta gramínea nativa da Mesoamérica.
00:52
Teosinte’s rock-hard seeds were barely edible,
10
52965
3820
As sementes duras do teosinto quase nĂŁo davam para comer,
00:56
but its fibrous husk could be turned into a versatile material.
11
56785
4524
mas sua casca fibrosa podia ser transformada em um material versĂĄtil.
01:01
Over the next 4,700 years, farmers bred the plant into a staple crop,
12
61309
5943
Nos 4,7 mil anos seguintes,
os agricultores cultivaram a planta em uma cultura bĂĄsica
01:07
with larger cobs and edible kernels.
13
67252
3140
com espigas maiores e grĂŁos comestĂ­veis.
01:10
As maize spread throughout the Americas, it took on an important role,
14
70392
4319
À medida que o milho se espalhava pelas AmĂ©ricas,
ele assumia um papel importante,
01:14
with multiple indigenous societies revering a “Corn Mother”
15
74711
3982
com vĂĄrias sociedades indĂ­genas reverenciando uma "MĂŁe do Milho",
01:18
as the goddess who created agriculture.
16
78693
3304
como a deusa que criou a agricultura.
01:21
When Europeans first arrived in America, they shunned the strange plant.
17
81997
4532
Quando os europeus chegaram pela primeira vez na América,
evitaram a planta estranha.
01:26
Many even believed it was the source of physical and cultural differences
18
86529
4214
Muitos até acreditavam que ela era a fonte das diferenças físicas e culturais
01:30
between them and the Mesoamericans.
19
90743
2160
entre eles e os mesoamericanos.
01:32
However,
20
92903
764
No entanto, suas tentativas de cultivar culturas europeias no novo continente
01:33
their attempts to cultivate European crops in American soil quickly failed,
21
93667
5009
logo fracassaram,
01:38
and the settlers were forced to expand their diet.
22
98676
3290
e os colonizadores foram forçados a ampliar sua dieta.
01:41
Finding the crop to their taste, maize soon crossed the Atlantic,
23
101966
4017
Conquistando o paladar deles, o milho logo cruzou o AtlĂąntico,
01:45
where its ability to grow in diverse climates made it a popular grain
24
105983
4348
onde sua capacidade de crescer em climas diversificados
o tornou um grĂŁo popular em muitos paĂ­ses europeus.
01:50
in many European countries.
25
110331
2453
01:52
But the newly established United States was still the corn capital of the world.
26
112784
5315
Mas os recém-criados Estados Unidos ainda eram a capital mundial do milho.
01:58
In the early 1800’s, different regions across the country
27
118099
3880
No início dos anos 1800, diferentes regiÔes do país
02:01
produced strains of varying size and taste.
28
121979
3523
produziam variedades de tamanhos e sabores diversos.
02:05
In the 1850’s, however,
29
125502
1895
Na década de 1850, no entanto,
02:07
these unique varieties proved difficult for train operators to package,
30
127397
4779
essas variedades especiais se mostraram difĂ­ceis
para os operadores de trem empacotarem e para os comerciantes venderem.
02:12
and for traders to sell.
31
132176
2120
02:14
Trade boards in rail hubs like Chicago encouraged corn farmers
32
134296
4359
As juntas comerciais de centros ferroviĂĄrios como Chicago
incentivaram os agricultores de milho a produzirem uma cultura padronizada.
02:18
to breed one standardized crop.
33
138655
2325
02:20
This dream would finally be realized at 1893’s World’s Fair,
34
140980
5329
Esse sonho finalmente seria realizado na Feira Mundial de 1893,
02:26
where James Reid’s yellow dent corn won the Blue Ribbon.
35
146309
4783
na qual o milho dentado amarelo de James Reid foi o vencedor.
02:31
Over the next 50 years, yellow dent corn swept the nation.
36
151092
4130
Nos 50 anos seguintes, o milho dentado amarelo se espalhou pelo paĂ­s.
02:35
Following the technological developments of World War II,
37
155222
3093
ApĂłs os desenvolvimentos tecnolĂłgicos da Segunda Guerra Mundial,
02:38
mechanized harvesters became widely available.
38
158315
3067
as colheitadeiras se tornaram amplamente disponĂ­veis.
02:41
This meant a batch of corn that previously took a full day to harvest by hand
39
161382
5021
Isso significava que um lote de milho,
que antes levava um dia inteiro na colheita manual,
02:46
could now be collected in just 5 minutes.
40
166403
3180
agora podia ser colhido em apenas cinco minutos.
02:49
Another wartime technology, the chemical explosive ammonium nitrate,
41
169583
4762
Outra tecnologia dos tempos da guerra, o nitrato de amĂŽnio explosivo quĂ­mico,
02:54
also found new life on the farm.
42
174345
2950
também encontrou vida nova na fazenda.
02:57
With this new synthetic fertilizer,
43
177295
2137
Com esse novo fertilizante sintético,
02:59
farmers could plant dense fields of corn year after year,
44
179432
4010
os agricultores podiam plantar densos campos de milho, ano apĂłs ano,
03:03
without the need to rotate their crops and restore nitrogen to the soil.
45
183442
4513
sem a necessidade de rotacionar suas colheitas
e restaurar o nitrogĂȘnio no solo.
03:07
While these advances made corn an attractive crop to American farmers,
46
187955
4215
Embora esses avanços tornassem o milho
uma cultura atrativa para agricultores norte-americanos,
03:12
US agricultural policy limited the amount farmers could grow
47
192170
4024
a polĂ­tica agrĂ­cola dos EUA limitava a quantidade
que os agricultores podiam cultivar para garantir preços de venda elevados.
03:16
to ensure high sale prices.
48
196194
2225
03:18
But in 1972, President Richard Nixon removed these limitations
49
198419
4906
Mas, em 1972, o presidente Richard Nixon removeu essas limitaçÔes
03:23
while negotiating massive grain sales to the Soviet Union.
50
203325
3960
enquanto negociava vendas enormes de grãos para a União Soviética.
03:27
With this new trade deal and WWII technology,
51
207285
3628
Com esse novo acordo comercial e a tecnologia da Segunda Guerra Mundial,
03:30
corn production exploded into a global phenomenon.
52
210913
4488
a produção de milho se tornou um fenÎmeno global.
03:35
These mountains of maize inspired numerous corn concoctions.
53
215401
4250
Essas montanhas de milho inspiraram inĂșmeras aplicaçÔes para ele.
03:39
Cornstarch could be used as a thickening agent for everything from gasoline to glue
54
219651
5110
O amido de milho podia ser usado como uma substĂąncia espessante para tudo,
desde gasolina a cola,
03:44
or processed into a low-cost sweetener known as High-Fructose Corn Syrup.
55
224761
5966
ou transformado em adoçante de baixo custo,
conhecido como xarope de milho com alto teor de frutose.
03:50
Maize quickly became one of the cheapest animal feeds worldwide.
56
230727
4420
O milho logo se tornou uma das raçÔes animais mais baratas do mundo.
03:55
This allowed for inexpensive meat production,
57
235147
2530
Isso permitiu uma produção barata de carne,
03:57
which in turn increased the demand for meat and corn feed.
58
237677
4273
o que, por sua vez, aumentou a demanda por carne e milho.
04:01
Today, humans eat only 40% of all cultivated corn,
59
241950
4706
Hoje, os seres humanos consomem apenas 40% de todo o milho cultivado,
04:06
while the remaining 60% supports consumer good industries worldwide.
60
246656
5810
enquanto os 60% restantes
abastecem as indĂșstrias de bens de consumo em todo o mundo.
04:12
Yet the spread of this wonder-crop has come at a price.
61
252466
3630
No entanto, a disseminação dessa cultura maravilhosa tem um preço.
04:16
Global water sources are polluted by excess ammonium nitrate from cornfields.
62
256096
5121
As fontes de ĂĄgua do mundo sĂŁo poluĂ­das
pelo excesso de nitrato de amĂŽnio dos campos de milho.
04:21
Corn accounts for a large portion of agriculture-related carbon emissions,
63
261217
5128
O milho Ă© responsĂĄvel por grande parte
das emissÔes de carbono relacionadas à agricultura,
04:26
partly due to the increased meat production it enables.
64
266345
3380
devido parcialmente ao aumento da produção de carne que ele possibilita.
04:29
The use of high fructose corn syrup may be a contributor to diabetes and obesity.
65
269725
5438
O uso de xarope de milho com alto teor de frutose
pode contribuir para o diabetes e a obesidade.
04:35
And the rise of monoculture farming
66
275163
2720
E o aumento da monocultura deixou nosso suprimento de alimentos
04:37
has left our food supply dangerously vulnerable to pests and pathogens—
67
277883
5089
perigosamente vulnerĂĄvel a pragas e patĂłgenos.
04:42
a single virus could infect the world’s supply of this ubiquitous crop.
68
282972
5364
Um Ășnico vĂ­rus pode infectar o suprimento mundial dessa cultura onipresente.
04:48
Corn has gone from a bushy grass
69
288336
2910
O milho passou de uma grama espessa
04:51
to an essential element of the world’s industries.
70
291246
3246
para um elemento essencial das indĂșstrias do mundo.
04:54
But only time will tell if it has led us into a maze of unsustainability.
71
294492
5338
Mas sĂł o tempo dirĂĄ se isso nos levou a um labirinto de insustentabilidade.
Sobre este site

Este site apresentarĂĄ a vocĂȘ vĂ­deos do YouTube que sĂŁo Ășteis para o aprendizado do inglĂȘs. VocĂȘ verĂĄ aulas de inglĂȘs ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglĂȘs exibidas em cada pĂĄgina de vĂ­deo para reproduzir o vĂ­deo a partir daĂ­. As legendas rolarĂŁo em sincronia com a reprodução do vĂ­deo. Se vocĂȘ tiver algum comentĂĄrio ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulĂĄrio de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7