The history of the world according to corn - Chris A. Kniesly

2,545,587 views ・ 2019-11-26

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Andre Cruz
00:06
Corn currently accounts for more than one tenth of our global crop production.
0
6574
5792
Atualmente, o milho
é responsável por mais de um décimo de nossa produção agrícola global.
00:12
The United States alone has enough cornfields to cover Germany.
1
12366
4964
Só nos Estados Unidos, os campos de milho ocupam mais espaço que a Alemanha.
00:17
But while other crops we grow come in a range of varieties,
2
17330
3430
Enquanto outras culturas que cultivamos vêm em uma gama de variedades,
00:20
over 99% of cultivated corn is the exact same type: Yellow Dent #2.
3
20760
7827
mais de 99% do milho cultivado
é exatamente do mesmo tipo: o milho dentado amarelo #2.
00:28
This means that humans grow more Yellow Dent #2
4
28587
3730
Isso significa que os seres humanos cultivam mais esse milho
00:32
than any other plant on the planet.
5
32317
2795
do que qualquer outra planta do mundo.
00:35
So how did this single variety of this single plant
6
35112
3444
Como essa única variedade de milho
00:38
become the biggest success story in agricultural history?
7
38556
4965
se tornou a maior história de sucesso da agricultura?
00:43
Nearly 9,000 years ago, corn, also called maize,
8
43521
4090
Há quase 9 mil anos, o milho foi adaptado pela primeira vez do teosinto,
00:47
was first domesticated from teosinte, a grass native to Mesoamerica.
9
47611
5354
uma planta gramínea nativa da Mesoamérica.
00:52
Teosinte’s rock-hard seeds were barely edible,
10
52965
3820
As sementes duras do teosinto quase não davam para comer,
00:56
but its fibrous husk could be turned into a versatile material.
11
56785
4524
mas sua casca fibrosa podia ser transformada em um material versátil.
01:01
Over the next 4,700 years, farmers bred the plant into a staple crop,
12
61309
5943
Nos 4,7 mil anos seguintes,
os agricultores cultivaram a planta em uma cultura básica
01:07
with larger cobs and edible kernels.
13
67252
3140
com espigas maiores e grãos comestíveis.
01:10
As maize spread throughout the Americas, it took on an important role,
14
70392
4319
À medida que o milho se espalhava pelas Américas,
ele assumia um papel importante,
01:14
with multiple indigenous societies revering a “Corn Mother”
15
74711
3982
com várias sociedades indígenas reverenciando uma "Mãe do Milho",
01:18
as the goddess who created agriculture.
16
78693
3304
como a deusa que criou a agricultura.
01:21
When Europeans first arrived in America, they shunned the strange plant.
17
81997
4532
Quando os europeus chegaram pela primeira vez na América,
evitaram a planta estranha.
01:26
Many even believed it was the source of physical and cultural differences
18
86529
4214
Muitos até acreditavam que ela era a fonte das diferenças físicas e culturais
01:30
between them and the Mesoamericans.
19
90743
2160
entre eles e os mesoamericanos.
01:32
However,
20
92903
764
No entanto, suas tentativas de cultivar culturas europeias no novo continente
01:33
their attempts to cultivate European crops in American soil quickly failed,
21
93667
5009
logo fracassaram,
01:38
and the settlers were forced to expand their diet.
22
98676
3290
e os colonizadores foram forçados a ampliar sua dieta.
01:41
Finding the crop to their taste, maize soon crossed the Atlantic,
23
101966
4017
Conquistando o paladar deles, o milho logo cruzou o Atlântico,
01:45
where its ability to grow in diverse climates made it a popular grain
24
105983
4348
onde sua capacidade de crescer em climas diversificados
o tornou um grão popular em muitos países europeus.
01:50
in many European countries.
25
110331
2453
01:52
But the newly established United States was still the corn capital of the world.
26
112784
5315
Mas os recém-criados Estados Unidos ainda eram a capital mundial do milho.
01:58
In the early 1800’s, different regions across the country
27
118099
3880
No início dos anos 1800, diferentes regiões do país
02:01
produced strains of varying size and taste.
28
121979
3523
produziam variedades de tamanhos e sabores diversos.
02:05
In the 1850’s, however,
29
125502
1895
Na década de 1850, no entanto,
02:07
these unique varieties proved difficult for train operators to package,
30
127397
4779
essas variedades especiais se mostraram difíceis
para os operadores de trem empacotarem e para os comerciantes venderem.
02:12
and for traders to sell.
31
132176
2120
02:14
Trade boards in rail hubs like Chicago encouraged corn farmers
32
134296
4359
As juntas comerciais de centros ferroviários como Chicago
incentivaram os agricultores de milho a produzirem uma cultura padronizada.
02:18
to breed one standardized crop.
33
138655
2325
02:20
This dream would finally be realized at 1893’s World’s Fair,
34
140980
5329
Esse sonho finalmente seria realizado na Feira Mundial de 1893,
02:26
where James Reid’s yellow dent corn won the Blue Ribbon.
35
146309
4783
na qual o milho dentado amarelo de James Reid foi o vencedor.
02:31
Over the next 50 years, yellow dent corn swept the nation.
36
151092
4130
Nos 50 anos seguintes, o milho dentado amarelo se espalhou pelo país.
02:35
Following the technological developments of World War II,
37
155222
3093
Após os desenvolvimentos tecnológicos da Segunda Guerra Mundial,
02:38
mechanized harvesters became widely available.
38
158315
3067
as colheitadeiras se tornaram amplamente disponíveis.
02:41
This meant a batch of corn that previously took a full day to harvest by hand
39
161382
5021
Isso significava que um lote de milho,
que antes levava um dia inteiro na colheita manual,
02:46
could now be collected in just 5 minutes.
40
166403
3180
agora podia ser colhido em apenas cinco minutos.
02:49
Another wartime technology, the chemical explosive ammonium nitrate,
41
169583
4762
Outra tecnologia dos tempos da guerra, o nitrato de amônio explosivo químico,
02:54
also found new life on the farm.
42
174345
2950
também encontrou vida nova na fazenda.
02:57
With this new synthetic fertilizer,
43
177295
2137
Com esse novo fertilizante sintético,
02:59
farmers could plant dense fields of corn year after year,
44
179432
4010
os agricultores podiam plantar densos campos de milho, ano após ano,
03:03
without the need to rotate their crops and restore nitrogen to the soil.
45
183442
4513
sem a necessidade de rotacionar suas colheitas
e restaurar o nitrogênio no solo.
03:07
While these advances made corn an attractive crop to American farmers,
46
187955
4215
Embora esses avanços tornassem o milho
uma cultura atrativa para agricultores norte-americanos,
03:12
US agricultural policy limited the amount farmers could grow
47
192170
4024
a política agrícola dos EUA limitava a quantidade
que os agricultores podiam cultivar para garantir preços de venda elevados.
03:16
to ensure high sale prices.
48
196194
2225
03:18
But in 1972, President Richard Nixon removed these limitations
49
198419
4906
Mas, em 1972, o presidente Richard Nixon removeu essas limitações
03:23
while negotiating massive grain sales to the Soviet Union.
50
203325
3960
enquanto negociava vendas enormes de grãos para a União Soviética.
03:27
With this new trade deal and WWII technology,
51
207285
3628
Com esse novo acordo comercial e a tecnologia da Segunda Guerra Mundial,
03:30
corn production exploded into a global phenomenon.
52
210913
4488
a produção de milho se tornou um fenômeno global.
03:35
These mountains of maize inspired numerous corn concoctions.
53
215401
4250
Essas montanhas de milho inspiraram inúmeras aplicações para ele.
03:39
Cornstarch could be used as a thickening agent for everything from gasoline to glue
54
219651
5110
O amido de milho podia ser usado como uma substância espessante para tudo,
desde gasolina a cola,
03:44
or processed into a low-cost sweetener known as High-Fructose Corn Syrup.
55
224761
5966
ou transformado em adoçante de baixo custo,
conhecido como xarope de milho com alto teor de frutose.
03:50
Maize quickly became one of the cheapest animal feeds worldwide.
56
230727
4420
O milho logo se tornou uma das rações animais mais baratas do mundo.
03:55
This allowed for inexpensive meat production,
57
235147
2530
Isso permitiu uma produção barata de carne,
03:57
which in turn increased the demand for meat and corn feed.
58
237677
4273
o que, por sua vez, aumentou a demanda por carne e milho.
04:01
Today, humans eat only 40% of all cultivated corn,
59
241950
4706
Hoje, os seres humanos consomem apenas 40% de todo o milho cultivado,
04:06
while the remaining 60% supports consumer good industries worldwide.
60
246656
5810
enquanto os 60% restantes
abastecem as indústrias de bens de consumo em todo o mundo.
04:12
Yet the spread of this wonder-crop has come at a price.
61
252466
3630
No entanto, a disseminação dessa cultura maravilhosa tem um preço.
04:16
Global water sources are polluted by excess ammonium nitrate from cornfields.
62
256096
5121
As fontes de água do mundo são poluídas
pelo excesso de nitrato de amônio dos campos de milho.
04:21
Corn accounts for a large portion of agriculture-related carbon emissions,
63
261217
5128
O milho é responsável por grande parte
das emissões de carbono relacionadas à agricultura,
04:26
partly due to the increased meat production it enables.
64
266345
3380
devido parcialmente ao aumento da produção de carne que ele possibilita.
04:29
The use of high fructose corn syrup may be a contributor to diabetes and obesity.
65
269725
5438
O uso de xarope de milho com alto teor de frutose
pode contribuir para o diabetes e a obesidade.
04:35
And the rise of monoculture farming
66
275163
2720
E o aumento da monocultura deixou nosso suprimento de alimentos
04:37
has left our food supply dangerously vulnerable to pests and pathogens—
67
277883
5089
perigosamente vulnerável a pragas e patógenos.
04:42
a single virus could infect the world’s supply of this ubiquitous crop.
68
282972
5364
Um único vírus pode infectar o suprimento mundial dessa cultura onipresente.
04:48
Corn has gone from a bushy grass
69
288336
2910
O milho passou de uma grama espessa
04:51
to an essential element of the world’s industries.
70
291246
3246
para um elemento essencial das indústrias do mundo.
04:54
But only time will tell if it has led us into a maze of unsustainability.
71
294492
5338
Mas só o tempo dirá se isso nos levou a um labirinto de insustentabilidade.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7