The history of the world according to corn - Chris A. Kniesly

2,532,159 views ・ 2019-11-26

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: Ido Dekkers עריכה: Allon Sasson
00:06
Corn currently accounts for more than one tenth of our global crop production.
0
6574
5792
תירס מהווה כיום יותר מעשירית מהיצור החקלאי הגלובלי.
00:12
The United States alone has enough cornfields to cover Germany.
1
12366
4964
לארצות הברית לבדה יש מספיק שדות תירס כדי לכסות את גרמניה.
00:17
But while other crops we grow come in a range of varieties,
2
17330
3430
אבל בעוד יבולים אחרים שאנחנו מגדלים מגיעים במגוון גדול,
00:20
over 99% of cultivated corn is the exact same type: Yellow Dent #2.
3
20760
7827
יותר מ 99% מהתירס המתורבת הוא בדיוק מאותו סוג: דנט צהוב #2.
00:28
This means that humans grow more Yellow Dent #2
4
28587
3730
זה אומר שאנשים מגדלים יותר דנט צהוב #2
00:32
than any other plant on the planet.
5
32317
2795
מכל צמח אחר על כדור הארץ.
00:35
So how did this single variety of this single plant
6
35112
3444
אז איך היבול הבודד הזה של הצמח היחיד הזה
00:38
become the biggest success story in agricultural history?
7
38556
4965
הפך להצלחה הכי גדולה של ההסטוריה החקלאית?
00:43
Nearly 9,000 years ago, corn, also called maize,
8
43521
4090
לפני כמעט 9000 שנה, תירס, שידוע גם כמייז,
00:47
was first domesticated from teosinte, a grass native to Mesoamerica.
9
47611
5354
בויית לראשונה מטאוסינטה, עשב שמקורו במסו אמריקה.
00:52
Teosinte’s rock-hard seeds were barely edible,
10
52965
3820
הזרעים הקשים כאבן של הטאוסינטה היו בקושי אכילים,
00:56
but its fibrous husk could be turned into a versatile material.
11
56785
4524
אבל הקליפה הסיבית יכולה להפוך לחומר מגוון.
01:01
Over the next 4,700 years, farmers bred the plant into a staple crop,
12
61309
5943
במשך 4700 השנים הבאות, חוואים הירבו את הצמח ליבול בסיסי,
01:07
with larger cobs and edible kernels.
13
67252
3140
עם קלחים גדולים יותר וגרגרים אכילים.
01:10
As maize spread throughout the Americas, it took on an important role,
14
70392
4319
כשתירס התפשט ברחבי האמריקות, הוא מילא תפקיד חשוב,
01:14
with multiple indigenous societies revering a “Corn Mother”
15
74711
3982
עם חברות ילידיות מרובות שהעריצו את "אם התירס"
01:18
as the goddess who created agriculture.
16
78693
3304
כאלה שיצרה את החקלאות.
01:21
When Europeans first arrived in America, they shunned the strange plant.
17
81997
4532
כשהארופאים הגיעו לראשונה לאמריקה, הם דחו את הצמח המוזר.
01:26
Many even believed it was the source of physical and cultural differences
18
86529
4214
רבים אפילו האמינו שהוא היה המקור להבדלים פיזיים ותרבותיים
01:30
between them and the Mesoamericans.
19
90743
2160
בינם לבין המסו אמריקאים.
01:32
However,
20
92903
764
עם זאת,
01:33
their attempts to cultivate European crops in American soil quickly failed,
21
93667
5009
הנסיונות שלהם לתרבת יבולים ארופאים באדמה האמריקאית נכשלו במהרה,
01:38
and the settlers were forced to expand their diet.
22
98676
3290
והמתיישבים הוכרחו להרחיב את הדיאטה שלהם.
01:41
Finding the crop to their taste, maize soon crossed the Atlantic,
23
101966
4017
כשמצאו את התירס לטעמם, התירס חצה במהרה את האטלנטי,
01:45
where its ability to grow in diverse climates made it a popular grain
24
105983
4348
שם היכולת שלו לגדול באקלימים מגוונים הפכה אותו ליבול פופולרי
01:50
in many European countries.
25
110331
2453
בהרבה מדינות ארופאיות.
01:52
But the newly established United States was still the corn capital of the world.
26
112784
5315
אבל ארצות הברית שרק הוקמה עדיין היתה בירת התירס של העולם.
01:58
In the early 1800’s, different regions across the country
27
118099
3880
בתחילת המאה ה 19, אזורים שונים ברחבי המדינה
02:01
produced strains of varying size and taste.
28
121979
3523
יצרו זנים בגדלים וטעמים שונים.
02:05
In the 1850’s, however,
29
125502
1895
עם זאת, ב 1850,
02:07
these unique varieties proved difficult for train operators to package,
30
127397
4779
הסוגים השונים הוכחו כקשים לאריזה עבור מפעילי רכבות,
02:12
and for traders to sell.
31
132176
2120
וקשים למכירה עבור סוחרים.
02:14
Trade boards in rail hubs like Chicago encouraged corn farmers
32
134296
4359
לשכות מסחר במרכזי רכבת כמו שיקגו עודדו חוואי תירס
02:18
to breed one standardized crop.
33
138655
2325
לגדל יבול אחיד.
02:20
This dream would finally be realized at 1893’s World’s Fair,
34
140980
5329
החלום הזה יתגשם לבסוף ביריד העולמי של 1893,
02:26
where James Reid’s yellow dent corn won the Blue Ribbon.
35
146309
4783
שם תירס דנט צהוב של ג'יימס ריד זכה בסרט הכחול.
02:31
Over the next 50 years, yellow dent corn swept the nation.
36
151092
4130
במשך 50 השנים הבאות, תירס דנט צהוב סחף את האומה.
02:35
Following the technological developments of World War II,
37
155222
3093
בעקבות ההתפתחות הטכנולוגית של מלחמת העולם השניה,
02:38
mechanized harvesters became widely available.
38
158315
3067
קוצרים מכאניים הפכו לזמינים באופן נרחב.
02:41
This meant a batch of corn that previously took a full day to harvest by hand
39
161382
5021
זה אמר ששדה תירס שפעם הצריך יום שלם לקציר ידני
02:46
could now be collected in just 5 minutes.
40
166403
3180
יכול להיאסף עכשיו בתוך 5 דקות.
02:49
Another wartime technology, the chemical explosive ammonium nitrate,
41
169583
4762
טכנולוגיה אחרת מתקופת המלחמה, חומר הנפץ הכימי אמוניום ניטרט,
02:54
also found new life on the farm.
42
174345
2950
מצא גם הוא חיים חדשים בחווה.
02:57
With this new synthetic fertilizer,
43
177295
2137
עם הדשן הסינטטי החדש הזה,
02:59
farmers could plant dense fields of corn year after year,
44
179432
4010
חוואים יכלו לשתול שדות צפופים של תירס שנה אחרי שנה,
03:03
without the need to rotate their crops and restore nitrogen to the soil.
45
183442
4513
בלי הצורך להחליף יבולים ולשחזר את רמת החנקן באדמה.
03:07
While these advances made corn an attractive crop to American farmers,
46
187955
4215
בעוד ההתקדמויות האלו הפכו את התירס ליבול אטרקטיבי לחוואים אמריקאים,
03:12
US agricultural policy limited the amount farmers could grow
47
192170
4024
המדיניות החקלאית האמריקאית הגבילה את הכמות שחוואים יכלו לגדל
03:16
to ensure high sale prices.
48
196194
2225
כדי להבטיח מחיר מכירה גבוה.
03:18
But in 1972, President Richard Nixon removed these limitations
49
198419
4906
אבל ב 1972, הנשיא ריצ'ארד ניקסון הסיר את ההגבלות
03:23
while negotiating massive grain sales to the Soviet Union.
50
203325
3960
בעודו דן על מכירת תבואה מסיבית לברית המועצות,
03:27
With this new trade deal and WWII technology,
51
207285
3628
עם הסכם הסחר החדש הזה וטכנולוגיה ממלחמת העולם השניה
03:30
corn production exploded into a global phenomenon.
52
210913
4488
יצור התירס התפוצץ לתופעה עולמית.
03:35
These mountains of maize inspired numerous corn concoctions.
53
215401
4250
ההרים האלה של תירס נתנו השראה לאין ספור מתכוני תירס.
03:39
Cornstarch could be used as a thickening agent for everything from gasoline to glue
54
219651
5110
עמילן תירס יכול להיות בשימוש כדי לעבות כל דבר מדלק לדבק
03:44
or processed into a low-cost sweetener known as High-Fructose Corn Syrup.
55
224761
5966
או כשמעבדים אותו לממתיק זול שידוע כסירופ תירס עשיר בפרוקטוז.
03:50
Maize quickly became one of the cheapest animal feeds worldwide.
56
230727
4420
תירס הפך במהרה לאחד ממזונות החיות הזולים בעולם.
03:55
This allowed for inexpensive meat production,
57
235147
2530
זה אפשר יצור בשר זול,
03:57
which in turn increased the demand for meat and corn feed.
58
237677
4273
שבתמורה מגדיל את הביקוש לבשר ותירס למאכל חיות.
04:01
Today, humans eat only 40% of all cultivated corn,
59
241950
4706
היום, אנשים אוכלים רק 40% מכל התירס המתורבת,
04:06
while the remaining 60% supports consumer good industries worldwide.
60
246656
5810
בעוד 60% הנותרים תומכים בתעשיות מוצרים בעולם.
04:12
Yet the spread of this wonder-crop has come at a price.
61
252466
3630
ועדיין ההתפשטות של יבול הפלא הזה הגיעה עם מחיר.
04:16
Global water sources are polluted by excess ammonium nitrate from cornfields.
62
256096
5121
משאבי מים גלובליים מזוהמים בעודף אמוניום ניטרט משדות תירס.
04:21
Corn accounts for a large portion of agriculture-related carbon emissions,
63
261217
5128
תירס מהווה חלק גדול מפליטות הפחמן הדו חמצני הקשור לחקלאות,
04:26
partly due to the increased meat production it enables.
64
266345
3380
בעיקר בגלל יצור הבשר הגדל שהוא מאפשר.
04:29
The use of high fructose corn syrup may be a contributor to diabetes and obesity.
65
269725
5438
השימוש בסירופ תירס עשיר פרוקטוז אולי תורם לסוכרת והשמנה.
04:35
And the rise of monoculture farming
66
275163
2720
והעליה בחקלאות חד יבולית
04:37
has left our food supply dangerously vulnerable to pests and pathogens—
67
277883
5089
השאירה את אספקת האוכל שלנו פגיעה למזיקים ופתוגנים --
04:42
a single virus could infect the world’s supply of this ubiquitous crop.
68
282972
5364
וירוס בודד יכול להדביק את כל אספקת היבול הנפוץ הזה.
04:48
Corn has gone from a bushy grass
69
288336
2910
תירס הפך מעשב צפוף
04:51
to an essential element of the world’s industries.
70
291246
3246
לפריט חיוני בתעשיות העולמיות.
04:54
But only time will tell if it has led us into a maze of unsustainability.
71
294492
5338
אבל רק הזמן יגיד אם הוא הוביל אותנו למבוך של חוסר קיימות.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7