The history of the world according to corn - Chris A. Kniesly

2,545,587 views ・ 2019-11-26

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsuzsa Viola Lektor: Reka Lorinczy
00:06
Corn currently accounts for more than one tenth of our global crop production.
0
6574
5792
A kukorica jelenleg
globális növénytermesztésünk több mint egytizedét teszi ki.
00:12
The United States alone has enough cornfields to cover Germany.
1
12366
4964
Csak az Egyesült Államokban annyi kukoricatábla van,
hogy beboríthatná Németországot.
00:17
But while other crops we grow come in a range of varieties,
2
17330
3430
De míg más növényekből több fajtát is termesztünk,
00:20
over 99% of cultivated corn is the exact same type: Yellow Dent #2.
3
20760
7827
a termesztett kukorica több mint 99%-a pontosan ugyanaz a fajta: Yellow Dent #2.
00:28
This means that humans grow more Yellow Dent #2
4
28587
3730
Ez azt jelenti,
hogy bármely más növénynél több Yellow Dent #2-t termesztünk a bolygón.
00:32
than any other plant on the planet.
5
32317
2795
00:35
So how did this single variety of this single plant
6
35112
3444
Hogyan vált tehát e növény egyetlen fajtája
00:38
become the biggest success story in agricultural history?
7
38556
4965
a mezőgazdaság történelmének legnagyobb sikertörténetévé?
00:43
Nearly 9,000 years ago, corn, also called maize,
8
43521
4090
Közel 9000 évvel ezelőtt a kukoricát, amelyet tengerinek is neveznek,
00:47
was first domesticated from teosinte, a grass native to Mesoamerica.
9
47611
5354
elsőként háziasították a teosinte-ből, egy Közép-Amerikában őshonos fűből.
00:52
Teosinte’s rock-hard seeds were barely edible,
10
52965
3820
A teosinte kőkemény magjait alig lehetett elfogyasztani,
00:56
but its fibrous husk could be turned into a versatile material.
11
56785
4524
de rostos héja sokoldalúan hasznosíthatónak bizonyult.
01:01
Over the next 4,700 years, farmers bred the plant into a staple crop,
12
61309
5943
A következő 4700 évben a gazdák a növényt a legfontosabb gabonává nemesítették,
01:07
with larger cobs and edible kernels.
13
67252
3140
nagy csövekkel és ehető magokkal.
01:10
As maize spread throughout the Americas, it took on an important role,
14
70392
4319
A kukorica elterjedt Amerikában, és fontos szerepet töltött be,
01:14
with multiple indigenous societies revering a “Corn Mother”
15
74711
3982
több őslakos társadalom
01:18
as the goddess who created agriculture.
16
78693
3304
a "Kukorica anyát" mezőgazdaságot teremtő istennőként tisztelte.
01:21
When Europeans first arrived in America, they shunned the strange plant.
17
81997
4532
Amikor az európaiak először érkeztek Amerikába,
őrizkedtek a furcsa növénytől.
01:26
Many even believed it was the source of physical and cultural differences
18
86529
4214
Sokan még azt is hitték, ez a forrása a fizikai és kulturális különbségeknek
01:30
between them and the Mesoamericans.
19
90743
2160
köztük és a közép-amerikaiak között.
01:32
However,
20
92903
764
01:33
their attempts to cultivate European crops in American soil quickly failed,
21
93667
5009
Ám az európai növények amerikai talajban történő termesztésére tett kísérleteik
hamar kudarcot vallottak,
01:38
and the settlers were forced to expand their diet.
22
98676
3290
és a telepesek arra kényszerültek, hogy kibővítsék étrendjüket.
01:41
Finding the crop to their taste, maize soon crossed the Atlantic,
23
101966
4017
Kedvükre valónak találták a gabona ízét,
így a kukorica gyorsan eljutott az Atlanti-óceánon túlra,
01:45
where its ability to grow in diverse climates made it a popular grain
24
105983
4348
ahol az, hogy különböző éghajlat alatt is jól megél,
kedvelt gabonává tette számos európai országban.
01:50
in many European countries.
25
110331
2453
01:52
But the newly established United States was still the corn capital of the world.
26
112784
5315
De az újonnan alapított Egyesült Államok
még mindig a világ fő kukoricatermelője volt.
01:58
In the early 1800’s, different regions across the country
27
118099
3880
Az 1800-as évek elején a különböző területeken országszerte
02:01
produced strains of varying size and taste.
28
121979
3523
méret és íz szerint változatos fajtákat nemesítettek ki.
02:05
In the 1850’s, however,
29
125502
1895
Az 1850-es években azonban kiderült,
02:07
these unique varieties proved difficult for train operators to package,
30
127397
4779
hogy ezek az egyedi fajták vonatokkal nehezen szállíthatók,
02:12
and for traders to sell.
31
132176
2120
és a kereskedőknek is gondot okozott az értékesítés.
02:14
Trade boards in rail hubs like Chicago encouraged corn farmers
32
134296
4359
A Chicagóhoz hasonló vasúti csomópontokban
a kereskedelmi tanácsok biztatták a termesztőket,
02:18
to breed one standardized crop.
33
138655
2325
hogy nemesítsenek szabványosított gabonát.
02:20
This dream would finally be realized at 1893’s World’s Fair,
34
140980
5329
Ez az álom végül az 1893-as világkiállításon vált valóra,
02:26
where James Reid’s yellow dent corn won the Blue Ribbon.
35
146309
4783
ahol James Reid Yellow Dent kukoricája elnyerte a Kékszalagot.
02:31
Over the next 50 years, yellow dent corn swept the nation.
36
151092
4130
A következő 50 évben
a Yellow Dent kukorica meghódította az országot.
02:35
Following the technological developments of World War II,
37
155222
3093
A II. világháború technológiai fejlődését követően
02:38
mechanized harvesters became widely available.
38
158315
3067
széles körben váltak elérhetővé a gépesített kombájnok.
02:41
This meant a batch of corn that previously took a full day to harvest by hand
39
161382
5021
Vagyis az a mennyiségű kukorica,
amelynek korábbi kézi betakarításhoz egy teljes napra volt szükség,
02:46
could now be collected in just 5 minutes.
40
166403
3180
most öt perc alatt begyűjthetővé vált.
02:49
Another wartime technology, the chemical explosive ammonium nitrate,
41
169583
4762
Egy másik háborús fejlesztés,
az ammónium-nitrát, egy kémiai robbanóanyag,
02:54
also found new life on the farm.
42
174345
2950
a gazdaságban is új életre talált.
02:57
With this new synthetic fertilizer,
43
177295
2137
Ezzel az új szintetikus műtrágyával
02:59
farmers could plant dense fields of corn year after year,
44
179432
4010
a gazdák évről évre buja kukoricamezőket ültethettek anélkül,
03:03
without the need to rotate their crops and restore nitrogen to the soil.
45
183442
4513
hogy vetésforgót kellett volna alkalmazniuk,
és visszaállítaniuk a talaj nitrogénszintjét.
03:07
While these advances made corn an attractive crop to American farmers,
46
187955
4215
Míg ezek az előrelépések
a kukoricát vonzó gabonává tették az amerikai gazdák számára,
03:12
US agricultural policy limited the amount farmers could grow
47
192170
4024
az amerikai agrárpolitika korlátozta a termelhető mennyiséget
03:16
to ensure high sale prices.
48
196194
2225
a magas eladási árak biztosítása érdekében.
03:18
But in 1972, President Richard Nixon removed these limitations
49
198419
4906
De 1972-ben Richard Nixon elnök megszüntette ezeket a korlátozásokat,
03:23
while negotiating massive grain sales to the Soviet Union.
50
203325
3960
közben nagy volumenű gabonaértékesítésről tárgyalt a Szovjetunióval.
03:27
With this new trade deal and WWII technology,
51
207285
3628
Az új kereskedelmi megállapodással és a második világháború technológiájával
03:30
corn production exploded into a global phenomenon.
52
210913
4488
a kukoricatermelés világméretűvé vált.
03:35
These mountains of maize inspired numerous corn concoctions.
53
215401
4250
A kukoricadömping számos kukoricakészítmény létrejöttéhez vezetett.
03:39
Cornstarch could be used as a thickening agent for everything from gasoline to glue
54
219651
5110
A kukoricakeményítő bárminek a sűrítésére használható a benzintől a ragasztóig,
03:44
or processed into a low-cost sweetener known as High-Fructose Corn Syrup.
55
224761
5966
vagy olcsó édesítőszerré dolgozzák fel,
magas fruktóztartalmú kukoricasziruppá.
03:50
Maize quickly became one of the cheapest animal feeds worldwide.
56
230727
4420
A kukorica hamar a legolcsóbb takarmányok egyikévé vált világszerte.
03:55
This allowed for inexpensive meat production,
57
235147
2530
Ez lehetővé tette az olcsó hústermelést,
03:57
which in turn increased the demand for meat and corn feed.
58
237677
4273
ami viszont növelte a keresletet a húsra és a kukoricatápra.
04:01
Today, humans eat only 40% of all cultivated corn,
59
241950
4706
Manapság csak a termesztett kukorica 40%-át fogyasztják el az emberek,
04:06
while the remaining 60% supports consumer good industries worldwide.
60
246656
5810
míg a többi 60%-ot egyéb iparágak használják fel világszerte.
04:12
Yet the spread of this wonder-crop has come at a price.
61
252466
3630
E csodálatos gabona elterjedésének azonban ára volt.
04:16
Global water sources are polluted by excess ammonium nitrate from cornfields.
62
256096
5121
A globális vízforrásokat a kukoricatáblák felesleges ammónium-nitrátja szennyezi.
04:21
Corn accounts for a large portion of agriculture-related carbon emissions,
63
261217
5128
A kukoricatermesztés felelős
a mezőgazdasággal kapcsolatos szén-dioxid-kibocsátás nagy részéért,
04:26
partly due to the increased meat production it enables.
64
266345
3380
amit részben a megnövekedett húsfogyasztás miatti termelés okoz.
04:29
The use of high fructose corn syrup may be a contributor to diabetes and obesity.
65
269725
5438
A magas fruktóztartalmú kukoricaszirup
feltehetően hozzájárul a cukorbetegség és elhízás kialakulásához.
04:35
And the rise of monoculture farming
66
275163
2720
A monokultúrás gazdálkodás térnyerése
04:37
has left our food supply dangerously vulnerable to pests and pathogens—
67
277883
5089
élelmiszer-ellátásunkat veszélyesen sebezhetővé teszi
a kártevők és a kórokozók számára –
04:42
a single virus could infect the world’s supply of this ubiquitous crop.
68
282972
5364
egyetlen vírus is megfertőzheti ezt a mindenütt jelenlévő növényt,
és veszélybe sodorhatja a világ ellátását.
04:48
Corn has gone from a bushy grass
69
288336
2910
A kukorica bozótos fűből vált
04:51
to an essential element of the world’s industries.
70
291246
3246
a világ iparágainak alapvető elemévé.
04:54
But only time will tell if it has led us into a maze of unsustainability.
71
294492
5338
De csak az idő a megmondhatója,
nem vezetett-e bennünket a fenntarthatatlanság útvesztőjébe.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7