The history of the world according to corn - Chris A. Kniesly

2,532,159 views ・ 2019-11-26

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Sorina David Corector: Cristina Nicolae
00:06
Corn currently accounts for more than one tenth of our global crop production.
0
6574
5792
Porumbul reprezintă astăzi mai mult de 10% din producția mondială de cereale.
00:12
The United States alone has enough cornfields to cover Germany.
1
12366
4964
Lanurile de porumb din SUA ar putea acoperi Germania ca suprafață.
00:17
But while other crops we grow come in a range of varieties,
2
17330
3430
Dar în timp ce alte culturi se găsesc în mai multe varietăți,
00:20
over 99% of cultivated corn is the exact same type: Yellow Dent #2.
3
20760
7827
peste 99% din porumbul cultivat este exact de același tip: Yellow Dent #2.
00:28
This means that humans grow more Yellow Dent #2
4
28587
3730
Asta înseamnă că oamenii cultivă mai mult Yellow Dent #2
00:32
than any other plant on the planet.
5
32317
2795
decât oricare altă plantă din lume.
00:35
So how did this single variety of this single plant
6
35112
3444
Cum se face că o singură varietate a unei plante
00:38
become the biggest success story in agricultural history?
7
38556
4965
a devenit cel mai mare succes din istoria agriculturii?
00:43
Nearly 9,000 years ago, corn, also called maize,
8
43521
4090
În urmă cu aproximativ 9.000 de ani, porumbul
00:47
was first domesticated from teosinte, a grass native to Mesoamerica.
9
47611
5354
a fost domesticit din teosint, o plantă provenită din Mezoamerica.
00:52
Teosinte’s rock-hard seeds were barely edible,
10
52965
3820
Semințele tari ca piatra ale teosintului erau cu greu comestibile,
00:56
but its fibrous husk could be turned into a versatile material.
11
56785
4524
dar coaja fibroasă putea fi transformată într-un material versatil.
01:01
Over the next 4,700 years, farmers bred the plant into a staple crop,
12
61309
5943
În următorii 4.700 de ani, fermierii au transformat-o într-o plantă de bază,
01:07
with larger cobs and edible kernels.
13
67252
3140
cu coceni mai mari și semințe comestibile.
01:10
As maize spread throughout the Americas, it took on an important role,
14
70392
4319
Pe măsură ce porumbul s-a răspândit în Americi, a preluat un rol important,
01:14
with multiple indigenous societies revering a “Corn Mother”
15
74711
3982
numeroase comunități indigene venerând o „Mamă a Porumbului”
01:18
as the goddess who created agriculture.
16
78693
3304
drept zeița care a creat agricultura.
01:21
When Europeans first arrived in America, they shunned the strange plant.
17
81997
4532
Când europenii au descoperit America, s-au ferit de ciudata plantă.
01:26
Many even believed it was the source of physical and cultural differences
18
86529
4214
Mulți chiar credeau că porumbul era sursa diferențelor culturale și fizice
01:30
between them and the Mesoamericans.
19
90743
2160
dintre ei și mezoamericani.
01:32
However,
20
92903
764
01:33
their attempts to cultivate European crops in American soil quickly failed,
21
93667
5009
Dar încercările lor de a crește culturi europene în sol american au eșuat rapid,
01:38
and the settlers were forced to expand their diet.
22
98676
3290
iar coloniștii au fost forțați să-și îmbogățească dieta.
01:41
Finding the crop to their taste, maize soon crossed the Atlantic,
23
101966
4017
Recolta fiind pe gustul lor, curând porumbul a traversat Atlanticul,
01:45
where its ability to grow in diverse climates made it a popular grain
24
105983
4348
unde abilitatea de adaptare la diverse climate a făcut-o o grână populară
01:50
in many European countries.
25
110331
2453
în multe țări din Europa.
01:52
But the newly established United States was still the corn capital of the world.
26
112784
5315
Dar nou-înființatele State Unite încă erau capitala mondială a porumbului.
01:58
In the early 1800’s, different regions across the country
27
118099
3880
La începutul anilor 1800, diferite regiuni de pe teritoriul țării
02:01
produced strains of varying size and taste.
28
121979
3523
produceau varietăți care difereau ca mărime și gust.
02:05
In the 1850’s, however,
29
125502
1895
În anii 1850, însă,
02:07
these unique varieties proved difficult for train operators to package,
30
127397
4779
aceste varietăți unice se dovedeau greu de împachetat pentru operatorii de tren
02:12
and for traders to sell.
31
132176
2120
și greu de vândut pentru negustori.
02:14
Trade boards in rail hubs like Chicago encouraged corn farmers
32
134296
4359
Comitetele comerciale din centre feroviare precum Chicago încurajau fermierii
02:18
to breed one standardized crop.
33
138655
2325
să creeze o plantă standard.
02:20
This dream would finally be realized at 1893’s World’s Fair,
34
140980
5329
Acest vis avea să devină realitate la Târgul Mondial din 1893,
02:26
where James Reid’s yellow dent corn won the Blue Ribbon.
35
146309
4783
unde Yellow Dent al lui James Reid a câștigat Funda Albastră.
02:31
Over the next 50 years, yellow dent corn swept the nation.
36
151092
4130
În următorii 50 de ani, porumbul Yellow Dent s-a răspândit în toată țara.
02:35
Following the technological developments of World War II,
37
155222
3093
Ca urmare a evoluției tehnologice din Al Doilea Război Mondial,
02:38
mechanized harvesters became widely available.
38
158315
3067
secerătoarele mecanizate au devenit disponibile pe scară largă.
02:41
This meant a batch of corn that previously took a full day to harvest by hand
39
161382
5021
Asta însemna că un lot de porumb care dura o zi întreagă să fie recoltat manual,
02:46
could now be collected in just 5 minutes.
40
166403
3180
acum putea fi recoltat în doar 5 minute.
02:49
Another wartime technology, the chemical explosive ammonium nitrate,
41
169583
4762
O altă tehnologie de război, explozibilul chimic de azotat de amoniu
02:54
also found new life on the farm.
42
174345
2950
și-a găsit utilitate la fermă.
02:57
With this new synthetic fertilizer,
43
177295
2137
Cu acest nou fertilizator sintetic,
02:59
farmers could plant dense fields of corn year after year,
44
179432
4010
fermierii puteau să planteze câmpuri dese de porumb an după an,
03:03
without the need to rotate their crops and restore nitrogen to the soil.
45
183442
4513
fără a fi nevoie de rotația culturilor pentru a reface nivelul de azot în sol.
03:07
While these advances made corn an attractive crop to American farmers,
46
187955
4215
În timp ce aceste progrese făceau porumbul o recoltă dorită de fermierii americani,
03:12
US agricultural policy limited the amount farmers could grow
47
192170
4024
politica agricolă din SUA a limitat producțiile fermierilor
03:16
to ensure high sale prices.
48
196194
2225
pentru a asigura prețuri mari de vânzare.
03:18
But in 1972, President Richard Nixon removed these limitations
49
198419
4906
Dar în 1972, președintele Richard Nixon a renunțat la aceste limitări
03:23
while negotiating massive grain sales to the Soviet Union.
50
203325
3960
în timp ce negocia vânzarea de cantități uriașe de grâne Uniunii Sovietice.
03:27
With this new trade deal and WWII technology,
51
207285
3628
Cu această nouă tranzacție comercială și cu tehnologia de război,
03:30
corn production exploded into a global phenomenon.
52
210913
4488
producția de porumb a ajuns un fenomen global.
03:35
These mountains of maize inspired numerous corn concoctions.
53
215401
4250
Acești munți de porumb au inspirat diverse preparate.
03:39
Cornstarch could be used as a thickening agent for everything from gasoline to glue
54
219651
5110
Amidonul de porumb era folosit ca agent de îngroșare, de la benzină la lipici,
03:44
or processed into a low-cost sweetener known as High-Fructose Corn Syrup.
55
224761
5966
sau procesat într-un îndulcitor ieftin, numit sirop de porumb bogat în fructoză.
03:50
Maize quickly became one of the cheapest animal feeds worldwide.
56
230727
4420
Porumbul a devenit rapid unul din cele mai ieftine furaje din lume.
03:55
This allowed for inexpensive meat production,
57
235147
2530
Astfel se putea obține o producție de carne ieftină,
03:57
which in turn increased the demand for meat and corn feed.
58
237677
4273
care a dus la creșterea cererii de carne și furaje de porumb.
04:01
Today, humans eat only 40% of all cultivated corn,
59
241950
4706
Astăzi, oamenii consumă doar 40% din tot porumbul cultivat,
04:06
while the remaining 60% supports consumer good industries worldwide.
60
246656
5810
în timp ce restul de 60% sprijină industria bunurilor de consum din lume.
04:12
Yet the spread of this wonder-crop has come at a price.
61
252466
3630
Cu toate acestea, răspândirea acestei cereale-minune are consecințele ei.
04:16
Global water sources are polluted by excess ammonium nitrate from cornfields.
62
256096
5121
Resursele de apă globală sunt poluate de excesul de nitrat de amoniu din lanuri.
04:21
Corn accounts for a large portion of agriculture-related carbon emissions,
63
261217
5128
Porumbul reprezintă o mare parte din emisiile agricole de carbon,
04:26
partly due to the increased meat production it enables.
64
266345
3380
parțial din cauza creșterii producției de carne pe care o permite.
04:29
The use of high fructose corn syrup may be a contributor to diabetes and obesity.
65
269725
5438
Siropul de porumb poate contribui la apariția diabetului și obezității.
04:35
And the rise of monoculture farming
66
275163
2720
Dezvoltarea agriculturii monoculturale
04:37
has left our food supply dangerously vulnerable to pests and pathogens—
67
277883
5089
a făcut rezerva noastră de hrană periculos de vulnerabilă la dăunători și patogeni -
04:42
a single virus could infect the world’s supply of this ubiquitous crop.
68
282972
5364
un singur virus ar putea infecta rezerva mondială din această cultură omniprezentă.
04:48
Corn has gone from a bushy grass
69
288336
2910
Porumbul a evoluat de la o plantă stufoasă
04:51
to an essential element of the world’s industries.
70
291246
3246
la un element esențial pentru industriile lumii.
04:54
But only time will tell if it has led us into a maze of unsustainability.
71
294492
5338
Timpul însă va spune dacă ne-a condus într-un labirint al nesustenabilității.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7